Based on existing experiences, cost increases might be significantly lower. |
Исходя из имеющегося опыта, можно предположить, что рост расходов будет значительно меньшим. |
UN-Women responds in ad hoc fashion to humanitarian situations based on existing capacity |
Структура «ООН-женщины» реагирует на гуманитарные ситуации в каждом конкретном случае с учетом имеющегося потенциала |
The organization also provided spare parts and technical assistance to maintain, repair and improve existing equipment. |
Организация также предоставляла запасные части и оказала техническую помощь для обслуживания, ремонта и модернизации имеющегося оборудования. |
This is stated as being due to the extended utilization of existing equipment. |
Это объясняется продлением срока эксплуатации имеющегося оборудования. |
The reduced requirements are primarily attributable to fewer acquisitions of vehicles, resulting from the extended use of existing vehicles. |
Сокращение потребностей главным образом обусловлено сокращением закупок автотранспортных средств благодаря продлению срока эксплуатации имеющегося автотранспорта. |
Vehicle maintenance, including for the armoured personnel carriers, was being performed in-house by existing staff. |
Техническое обслуживание автотранспорта, включая бронетранспортеры, осуществлялось на своей базе силами имеющегося персонала. |
The Committee was informed that the requirement of $374,000 provided for technical maintenance and support for the existing perimeter access control technology installations. |
Комитет был проинформирован о том, что ассигнования в размере 374000 долл. США предназначены для обеспечения технического обслуживания и поддержки имеющегося оборудования для контроля доступа по периметру. |
Much of the mission's existing equipment was inherited from UNMIS and required urgent replacement. |
Значительная часть имеющегося у миссии оборудования осталась от МООНВС и нуждалась в срочной замене. |
In the second phase, the Mission's existing capacities and strategies were evaluated, taking into account the operating environment. |
На втором этапе был проведен анализ имеющегося потенциала Миссии с учетом оперативной обстановки. |
There is a need to further streamline and maximize the Mission's use of existing capabilities. |
Необходимо в большей степени упорядочить и оптимизировать использование Миссией имеющегося потенциала. |
The functions of those posts will be absorbed by existing staff. |
Связанные с этими должностями функции будут выполняться за счет использования имеющегося персонала. |
The higher requirements are partly offset by a reduction in vehicle acquisitions and related equipment owing to the extended utilization of the existing vehicle fleet. |
Увеличение потребностей частично компенсируется сокращением расходов на приобретение автотранспортных средств и соответствующего имущества в связи с продлением срока эксплуатации имеющегося автопарка. |
Its sustainability is ensured through use of existing staff and by embedding innovative ways of collecting and analysing data into legal, institutional and administrative frameworks. |
Его устойчивое развитие обеспечивается посредством использования имеющегося персонала и внедрения инновационных методов сбора и анализа данных в правовые, организационные и административные структуры. |
Therefore, the aim is to ensure the preservation of the existing expertise and the long-term development of the preventive work. |
В связи с этим они имеют целью обеспечение сохранения имеющегося опыта и знаний и долговременное осуществление работы по предупреждению. |
As soon as a new list is received, the border control authorities are directed to update their existing list. |
Как только поступает новый список, органы пограничного контроля получают распоряжение об обновлении имеющегося у них списка. |
Efforts are currently under way to maximize the potential of existing research, by mobilizing research workers. |
В настоящее время предпринимаются усилия для практической реализации имеющегося научно-исследовательского потенциала путем привлечения к работе исследователей. |
The applications were required to enable UNOMIG to meet its immediate operational requirements, since previously acquired applications were not compatible with existing computer software. |
Такие закупки были произведены для удовлетворения неотложных оперативных потребностей МООННГ по причине несовместимости ранее закупленных прикладных программ и имеющегося программного обеспечения. |
Strengthening existing arrangements for national and local monitoring |
В. Укрепление имеющегося потенциала в области наблюдений на национальном и местном уровнях |
The unspent balance under this heading was due to lower actual maintenance costs for existing equipment. |
Образование неизрасходованного остатка средств по данной статье было обусловлено более низким уровнем фактических расходов на техобслуживание имеющегося оборудования. |
To this end coordinating arrangements need to be enhanced, building on existing in-house capacity. |
С этой целью следует укрепить координационные механизмы на основе имеющегося внутреннего потенциала. |
One way to do so is through releasing existing research capacity. |
Одним из путей достижения этого является высвобождение имеющегося потенциала в области исследований. |
Short-term measures have included increased reliance on individual contractors and overtime for existing staff. |
В число краткосрочных мер входили более широкое использование услуг отдельных подрядчиков и сверхурочная работа имеющегося персонала. |
Those inter-agency arrangements should be flexible and pragmatic and aimed at maximizing the benefits of the diverse expertise existing in the United Nations family. |
Такие межучрежденческие механизмы должны быть гибкими и прагматичными и быть нацелены на извлечение максимальных выгод из всего многообразия опыта, имеющегося в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Mapping existing response capacities at the local, national and regional levels is a prerequisite to assessing which capacities need strengthening, and where. |
Картирование имеющегося потенциала реагирования на местном, национальном и региональном уровнях является важнейшим условием оценки того, какие его аспекты нуждаются в укреплении и где. |
Consultations are being finalized with European-based organizations to identify existing capacity and ensure the use of common procedures and agreed guidelines. |
В настоящее время завершаются консультации с европейскими организациями в целях определения имеющегося потенциала и обеспечения использования общих процедур и согласованных руководящих принципов. |