In 2010, the Assembly repeated that call by its resolution 65/87 and also recommended that the Board's decisions be implemented within existing resources. |
В 2010 году Генеральная Ассамблея повторила этот призыв в своей резолюции 65/87 и рекомендовала также выполнить решение Совета попечителей за счет имеющихся ресурсов. |
This is primarily due to efforts to leverage existing resources, and to prioritize programme and technical expertise at the country level. |
Это объясняется главным образом усилиями по эффективному использованию имеющихся ресурсов и определением приоритетности использования специалистов по программам и технических специалистов на страновом уровне. |
They involve as many stakeholders as possible, and, as highlighted in the submissions, are based on existing adaptation knowledge and activities within a country. |
Они подготавливаются с участием как можно большего числа заинтересованных сторон и, как подчеркивается в представленных материалах, основываются на имеющихся знаниях и проводящихся мероприятиях в области адаптации в стране. |
Promoting the use of existing BAT/BEP guidelines and/or adaption of two or three of the sections to the regional needs |
Содействие применению имеющихся руководящих принципов, касающихся НИМ/НПД, и/или адаптирование положений двух или трех разделов к региональным потребностям |
Facilitate the identification of gaps in existing programmes and catalyze the launch and implementation of pertinent complementary action oriented initiatives; |
содействие выявлению пробелов в имеющихся программах и выполнение роли катализатора развертывания и осуществления соответствующих дополнительных инициатив практической направленности; |
These can be used to assist with a review of existing action plans to ensure that all major obligations and associated activities have been included. |
Руководство можно использовать в помощь для оценки имеющихся планов действий, чтобы быть уверенными в том, что все ключевые обязательства и связанные с ними мероприятия были включены. |
The review of existing UNIDO desks, as outlined above, should be conducted annually by a panel comprising representatives of the various divisions in UNIDO. |
Обзор имеющихся бюро ЮНИДО, как об этом говорилось выше, должен проводиться ежегодно группой в составе представителей различных подразделений ЮНИДО. |
Information on existing and emerging sources of funding |
Информация об имеющихся и формирующихся источниках финансирования |
An important consideration, when revising the indicator concepts and definitions, has been how best to retain the time series value of existing data. |
При пересмотре понятий и определений, связанных с показателями, важно было учесть, как лучше всего сохранить значения имеющихся данных в динамических рядах. |
The handbook focuses on methods that countries can use to produce the Millennium Development Goals indicators at the national level, based on existing national sources. |
Основное внимание в этом справочнике уделяется методам, которые могут использоваться странами для подготовки показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном уровне на основе имеющихся национальных источников. |
In this regard, the Committee recommends that the State party ensure the allocation of sufficient resources to ensure full implementation of all existing national strategies and programmes. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть выделение достаточных ресурсов на обеспечение осуществления в полном объеме всех имеющихся национальных стратегий и программ. |
The cost implications of the changes in the amounts of dependency allowances at some duty stations are marginal and can be absorbed within existing budgetary provisions. |
Расходы, связанные с изменением размера надбавок на иждивенцев в некоторых местах службы, минимальны и могут быть покрыты в рамках имеющихся бюджетных ассигнований. |
UNODC is renovating existing prison facilities, most of which lack basic medical facilities, water, sanitation and trained staff. |
ЮНОДК в настоящее время осуществляет ремонт имеющихся тюрем, в большей части которых не имеется основных медицинских средств, воды, санитарно-гигиенических средств и подготовленного персонала. |
They favoured strengthening existing court structures, as was being done currently by UNDP and UNODC in "Somaliland" and "Puntland". |
Они отдавали предпочтение укреплению имеющихся судебных инстанций, как это в настоящее время делается ПРООН и ЮНОДК в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
There is a need to enhance the practical implementation of existing legal requirements on the cross-border movement of currency (declaration system) and bearer negotiable instruments throughout the subregion. |
Необходимо добиться осуществления на практике имеющихся законодательных требований в отношении перевозки валюты (режима декларирования) и других оборотных документов на предъявителя по территории стран этого субрегиона. |
To rationally use existing fossil fuel resources and reduce their consumption, given the inevitable depletion of their reserves |
рациональное использование и снижение темпов роста потребления имеющихся ресурсов ископаемого топлива в условиях неизбежного истощения их запасов; |
Finally, the Mission agreed to provide, within existing resources, a level of support to DIS that will be difficult to sustain after the departure of MINURCAT. |
Наконец, Миссия согласилась оказывать СОП, в рамках имеющихся ресурсов, поддержку в объеме, сохранить который после ухода МИНУРКАТ будет трудно. |
Identify appropriate ways for promoting transfer of existing best available technologies through analysing emission reduction potentials and setting indicators; |
Ь) определять надлежащие пути поощрения передачи существующих наилучших имеющихся технологий путем анализа потенциала в области сокращения выбросов и установления показателей; |
The second is to adopt an existing criteria and methodology from a sister agency and adjust for gender, in line with the mandate of UNIFEM. |
Второй - в принятии уже имеющихся у других организаций критериев и методики и их корректировке с учетом гендерного фактора в соответствии с мандатом ЮНИФЕМ. |
With a view to producing practical proposals for improvement, the Working Group took up as many existing missions as possible for case studies. |
В целях выработки практических предложений в отношении устранения имеющихся недостатков Рабочая группа провела соответствующие обследования, охватив максимально возможное число действующих миссий. |
(b) Solutions to be found from existing resources; |
Ь) отыскание решений за счет имеющихся ресурсов; |
However, some representatives stressed that the Busan outcome was not a United Nations document and must not distract from the implementation of existing ODA commitments. |
Однако некоторые представители подчеркивали, что принятый в Пусане Заключительный документ не является документом Организации Объединенных Наций и не должен отвлекать нас от выполнения имеющихся обязательств в области ОПР. |
While referring to the various existing international human rights instruments and standards, she noted that very few referred specifically to older persons. |
Упомянув ряд различных имеющихся международных документов и стандартов в области прав человека, она в то же время отметила, что лишь очень немногие из них содержат конкретное упоминание пожилых людей. |
Steps had been taken to improve sanitary conditions in prisons, and considerable amounts had been invested in projects to renovate existing facilities and to construct new ones. |
Были приняты меры по улучшению санитарных условий в пенитенциарных учреждениях и инвестированы крупные суммы в реконструкцию имеющихся объектов и в строительство новых. |
The full implementation of existing standards was key, and there was a need to continually strengthen communication channels between States and the United Nations. |
Ключевым моментом является неукоснительное соблюдение имеющихся стандартов, а также необходимость постоянного укрепления каналов связи между государствами и Организацией Объединенных Наций. |