Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
Almost inevitably, this introduces the danger of less than complete harmonisation in the statistics, as compromises will often be needed when fitting existing national data sets to EU requirements. Такой подход почти неизбежно ведет к риску неполного согласования статистических данных, поскольку в процессе приведения имеющихся национальных данных в соответствие с требованиями ЕС придется часто идти на компромисс.
Consideration is being given to the possibility of transforming the existing science and technology institutions in Africa, which are being jointly supported by UNDP, UNIDO and ECA, into pilot projects. Рассматривается возможность преобразования имеющихся научно-технических институтов в Африке, которые в настоящее время действуют при поддержке со стороны ПРООН, ЮНИДО и ЭКА, в пилотные проекты.
The consultants had recommended the development of a strategy to replace the existing computer systems with a fully integrated system based on the latest technology, which would integrate applications hardware needs with telephone communications, document imaging equipment, word processing capabilities, and data linkages. Консультанты рекомендовали разработать стратегию замены имеющихся компьютерных систем полностью интегрированной системой на основе новейшей техники, которая интегрировала бы аппаратные средства и средства телефонной связи, визуального отображения документации, обработки текстов и увязки баз данных.
A special session was also convened at the Tenth World Colloquium on Victimology (Amsterdam, 25-29 August 1997), with a view to further refining and supplementing the two existing texts. В целях дальнейшей доработки и пополнения двух имеющихся текстов 25-29 августа 1997 года в Амстердаме была проведена специальная сессия десятого Международного коллоквиума по виктимологии.
His Government was also committed to the expansion of training opportunities. However, it urged a measured approach to the issue of loaned officers and held strongly to the view that any change should be made within existing resources. Правительство Соединенных Штатов привержено расширению возможностей в области подготовки кадров, однако призывает использовать взвешенный подход к вопросу о предоставлении офицеров и твердо убеждено в том, что любые изменения должны осуществляться в пределах имеющихся ресурсов.
The other main topics of discussion to date had been, first, the inclusion of the phrase "within existing resources" in resolutions of the General Assembly and, second, appropriations for the International Seabed Authority. Другими основными темами обсуждения до настоящего времени являлись, во-первых, включение выражения "в рамках имеющихся ресурсов" в резолюции Генеральной Ассамблеи и, во-вторых, ассигнование средств Международному органу по морскому дну.
The freeze on recruitment had been lifted the previous April and, at the end of June 1997, the number of existing vacancies had been approximately 1,000. Мораторий на набор персонала был отменен в апреле этого года, и в конце июня 1997 года число имеющихся вакансий составляло примерно 1000.
Such a group could meet towards the end of 1996, and base its discussions on existing texts as well as any additional comments that might be submitted to the Secretary-General following a new request for contributions. Совещание такой группы можно было бы провести ближе к концу 1996 года для обсуждения имеющихся текстов, а также любых дополнительных замечаний, которые могут быть получены Генеральным секретарем в связи с новой просьбой о представлении сведений.
For the transporter, it is important that the terminals be able to furnish information on administrative formalities, on existing freight possibilities for return runs or on the availability of partners for terminal runs of swap bodies by road. Для перевозчика важно, чтобы терминалы могли сообщать информацию об административных формальностях, об имеющихся возможностях обратного фрахта или коммерческом сотрудничестве для доставки съемных кузовов автомобильным транспортом на заключительном этапе перевозки.
Ten Parties noted that they were supporting projects to increase the efficiency of energy generation from existing fossil fuel sources or that would result in switching to less carbon-intensive fossil fuels. Десять Сторон отметили, что они оказывают поддержку проектам по повышению эффективности выработки энергии из имеющихся источников ископаемого топлива или тех, которые приведут к переходу на использование ископаемых топлив с меньшим содержанием углерода.
We urge the Secretary-General to speedily implement measures within his mandate to reduce waste and ensure effective utilization of existing facilities and better coordination and cooperation within the United Nations. Мы настоятельно призываем Генерального секретаря ускорить осуществление мер в рамках его мандата, направленных на сокращение неоправданных расходов, обеспечение эффективного использования имеющихся средств, усиление координации и сотрудничества внутри Организации Объединенных Наций.
In terms of implementing the changes, most of the staff interviewed expressed in one way or another some scepticism regarding the effectiveness of the reorganization in addressing existing weaknesses and in increasing the impact of ITC activities. Что касается осуществления преобразований, то большинство опрошенных сотрудников в той или иной форме высказали определенный скептицизм в отношении эффективности реорганизации с точки зрения устранения имеющихся слабостей и повышения результативности деятельности ЦМТ.
The installation of the system and training of mission staff will be conducted by teams composed of existing Division and trained mission staff. Установка системы и обучение персонала миссий будет осуществляться группами, состоящими из имеющихся сотрудников Отдела и подготовленного персонала миссий.
The existing resources were sufficient, and the initiative could serve as a model for inter-agency cooperation within the United Nations system on other issues which cut across traditional sectoral boundaries and agency mandates. Имеющихся ресурсов достаточно, и эта инициатива могла бы послужить моделью для межучрежденческого сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с другими вопросами, выходящими за секторальные рамки и за рамки мандатов традиционных органов.
To that effect, elements might be drawn from existing pieces of legislation, guidelines and model contracts in use or being considered for adoption with respect to certification authorities. В этих целях можно было бы использовать элементы, содержащиеся в имеющихся или рассматриваемых на предмет принятия законодательных актах, руководящих принципах и типовых контрактах, касающихся сертификационных органов.
The main objective of the Working Group's initial visit, in October 1994, had been to draw up, at the request of the Bhutanese authorities, an inventory of existing problems in the administration of justice and to make recommendations thereon. Основная цель первоначального посещения Рабочей группы в октябре 1994 года состояла в том, чтобы составить, по просьбе бутанских властей, перечень имеющихся недостатков в области отправления правосудия и сформулировать на этот счет соответствующие рекомендации.
(c) To provide security escorts, on a case-by-case basis, within existing capability, to specific OSCE teams elsewhere; с) организация сопровождения отдельных групп ОБСЕ в других районах в целях обеспечения их безопасности с учетом имеющихся возможностей;
The force will grant medical assistance within its military compounds, offer accommodation according to existing capabilities and provide communication personnel in order to facilitate links between different OSCE missions and central headquarters. На своих базах Силы будут оказывать медицинскую помощь и предоставлять помещения из имеющихся у них возможностей, и выделять связистов для облегчения связи между различными миссиями ОБСЕ и главной штаб-квартирой.
Therefore, further improvement of existing databases is essential for strengthening policies and programmes aimed at gender equality in decision-making; В этой связи необходимо продолжить совершенствование имеющихся баз данных в целях повышения эффективности стратегий и программ, направленных на обеспечение равноправного участия женщин в процессе принятия решений;
In the same resolution, the Commission requested the Secretary-General to provide it with a comparative summary of existing communications and inquiry procedures and practices under international human rights instruments and under the Charter of the United Nations. В этой же резолюции Комиссия просила Генерального секретаря представить ей компаративное резюме имеющихся сообщений и процедур и практики проведения расследований в соответствии с международными документами по правам человека и Уставом Организации Объединенных Наций.
The Special Committee supports the Secretary-General's efforts to strengthen, within existing resources, the planning, organizing, coordination, and policy and analysis process related to United Nations peace-keeping operations, particularly in the light of their increasing complexity. Специальный комитет поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы в рамках имеющихся ресурсов укрепить планирование, организацию, координацию и процесс выработки политики и анализа в связи с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в частности с учетом их растущей сложности.
The existing United Nations Security Council resolutions must be strictly enforced and complied with, and the Ministers agree that any attempt to make sanctions relief a precondition of resuming talks is unacceptable. Необходимо обеспечить строгое соблюдение и выполнение имеющихся резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и министры пришли к согласию относительно недопустимости любых попыток выдвинуть снятие санкций в качестве предварительного условия возобновления переговоров.
Their contracts are processed between the department or office concerned and Central Support Services of the Department of Management, in accordance with existing delegation of authority on procurement matters, and are not dealt with in this report. Их контракты оформляются совместно соответствующим департаментом или управлением и Службой централизованного обслуживания Департамента по вопросам управления с учетом имеющихся делегированных полномочий в вопросах снабжения, и вопрос о них в настоящем докладе не рассматривается.
In those reports, the attention of the Assembly was drawn to the relevant operative paragraphs of the draft resolutions before it, which would authorize those mandates from "within existing resources". В этих докладах внимание Ассамблеи было обращено на соответствующие пункты постановляющих частей представленных ей проектов резолюций, в которых предусматривалось санкционировать выполнение этих мандатов "за счет имеющихся ресурсов".
In view of limited financial resources and the need to optimize the existing available funds, in-country coordination and coordination among donors are crucial. С учетом ограниченности финансовых ресурсов и необходимости обеспечить оптимальное использование имеющихся средств исключительно важное значение имеет согласованность деятельности на национальном уровне и координация деятельности доноров.