Decides to convene, within existing resources, a panel discussion at its fourteenth session on the issue of protection of journalists in armed conflict; |
постановляет в рамках имеющихся ресурсов созвать на своей четырнадцатой сессии совещание дискуссионной группы по вопросу о защите журналистов в условиях вооруженного конфликта; |
The Advisory Committee notes that it is the intention of the Secretary-General to accommodate the amount of $2,940,300 from within the existing appropriation of the programme budget for the biennium 2010-2011. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь намерен покрыть сумму в размере 2940300 долл. США за счет уже имеющихся ассигнований в бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
In view of the current high vacancy rates for international staff (38 per cent) at the Office, the Advisory Committee is of the view that some of the additional functions proposed could be accommodated through more effective use of existing resources. |
Ввиду высокого показателя вакантных должностей для международных сотрудников (38 процентов) в Отделении, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что некоторые из предлагаемых дополнительных функций можно выполнить путем более эффективного использования имеющихся ресурсов. |
Resolution 1373 served to guide this undertaking, and the Counter-Terrorism Committee which it established, under the chairmanship of Ambassador Greenstock, provided the linchpin for the Member States' evaluation of their existing capacities in countering terrorism. |
Они руководствуются в этих усилиях положениями резолюции 1373, учрежденный в соответствии с которой Контртеррористический комитет под председательством посла Гринстока сыграл стержневую роль в проведении государствами-членами оценки имеющихся в их распоряжении потенциалов борьбы с терроризмом. |
Others suggested that, for the time being, emphasis should be shifted from the development of new instruments to the full implementation of the existing ones in the most effective manner. |
По мнению других участников, в настоящее время центр внимания должен быть перенесен с подготовки новых документов на полномасштабное осуществление уже имеющихся наиболее эффективным образом. |
The apportionment for information technology requirements for 2009/10 did not include the additional amount of $2,031,860 for the secondary data centre approved by the General Assembly in its resolution 63/269, which was absorbed within existing resources. |
Ассигнования на удовлетворение потребностей в ресурсах на информационные технологии на 2009/10 год не включали дополнительную сумму в размере 2031860 долл. США на финансирование дублирующего центра хранения и обработки данных, утвержденную Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/269, которая была покрыта за счет имеющихся ресурсов. |
As outlined in the report of the Secretary-General, the Tribunal has taken a number of measures to handle the increased workload within its existing resources. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что Трибунал принял целый ряд мер, чтобы справиться с возросшим объемом работы в рамках имеющихся ресурсов. |
The re-profiling exercise of the Global Service Centre takes into account the need for structural and organizational readjustments in the context of existing resources, aiming at zero to minimal growth of the UNLB budget. |
В рамках деятельности по реорганизации Глобального центра обслуживания учитывается необходимость внесения структурных и организационных изменений в контексте имеющихся ресурсов в целях обеспечения нулевого роста бюджета БСООН или сведения его к минимуму. |
It would therefore support the establishment of a working group of the Sixth Committee to address outstanding issues and to resolve existing doubts, with a view to holding a conference of plenipotentiaries aimed at achieving a convention on State responsibility. |
В этой связи он выступает за создание рабочей группы Шестого комитета для рассмотрения нерешенных вопросов и устранения имеющихся сомнений, с тем чтобы провести конференцию полномочных представителей с целью подписания конвенции об ответственности государств. |
In this connection, the Committee recalls that the General Assembly decided that the funds for the secondary data centre would be absorbed within existing resources (see resolution 63/269, para. 12). |
В этой связи Комитет напоминает, что Генеральная Ассамблея постановила обеспечить финансирование дублирующего центра хранения и обработки данных за счет имеющихся ресурсов (см. резолюцию 63/269, пункт 12). |
It therefore recommends that the Secretary of the Board (P-5) position and the Administrative Assistant (1 General Service (Other level)) should be accommodated from within existing resources during the pilot phase. |
Поэтому он рекомендует обеспечить финансирование должности секретаря Контрольного комитета (С - 5) и младшего административного сотрудника (ОО (ПР)) в течение экспериментального периода за счет имеющихся ресурсов. |
The Committee considers that the functions of the post proposed could be met through the existing capacity of the Division, and therefore recommends against the Secretary-General's proposal. |
Комитет считает, что функции, предусмотренные предлагаемой должностью, могут выполняться за счет имеющихся в Отделе ресурсов, и поэтому не рекомендует принимать предложение Генерального секретаря. |
It recommends that the requirement for the second Procurement Officer (P-3) proposed be met from within existing resources; |
Он рекомендует удовлетворять потребность в предлагаемой второй должности сотрудника по закупкам (С-З) за счет использования имеющихся ресурсов; |
It recommends that the functions of the Procurement Officer (P-3) position for the Strategic Movements Team should be met from within the existing resources of the Procurement Division. |
Он рекомендует обеспечить выполнение функций, предусматриваемых временной должностью сотрудника по закупкам (С-З) для Группы стратегических перевозок, за счет использования имеющихся ресурсов в Отделе закупок. |
The Committee is of the opinion that these functions should be provided from within the existing capacity of the Office and therefore recommends against the acceptance of the Programme Manager (P-4) post. |
Комитет полагает, что эти функции должны выполняться за счет использования имеющихся в Управлении ресурсов, и поэтому не рекомендует утверждать должность руководителя программ (С4). |
The Action Plan, further, introduces proactive steps to ease and encourage the availability of existing educational avenues to residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia: |
В Плане действий дополнительно предусмотрены проактивные меры для облегчения и поощрения получения имеющихся возможностей для образования жителями Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии: |
As indicated, this would be accomplished through the reallocation of existing training funds provided to the Office of Human Resources Management. |
Как указывалось, выделение таких ассигнований обеспечивалось бы путем перераспределения имеющихся средств на цели профессиональной подготовки, предоставляемых в распоряжение Управления людских ресурсов; |
As a result, the Mission decided to postpone the opening of four additional provincial offices and reprioritized its existing financial resources in order to facilitate the urgent implementation of security enhancement projects. |
В этой связи Миссия приняла решение отложить открытие четырех дополнительных отделений в провинциях и изменить приоритеты расходования имеющихся у нее финансовых ресурсов в интересах содействия безотлагательному осуществлению проектов по усилению мер безопасности. |
(c) Establishment of a focal point, within existing resources, to enhance the current capabilities in the Secretariat responsible for enterprise risk management. |
с) создание центра по координации в рамках имеющихся ресурсов для укрепления нынешнего потенциала в Секретариате, отвечающего за общеорганизационное управление рисками. |
The recommended alternative included provision for a one-time initial infusion of funds, of which $83.1 million was to be transferred from the existing medical and dental reserves. |
Рекомендуемым альтернативным вариантом предусматривается утверждение ассигнований на цели единовременного первоначального выделения средств, из которых 83,1 млн. долл. США были бы перечислены из имеющихся резервов средств на медицинское и стоматологическое страхование. |
A demonstration project that could show how different methodological approaches might work, as input to the more fundamental review of what might be adjusted in existing methodologies, could play an important role in advancing issues on a timely basis. |
Демонстрационный проект, который мог бы продемонстрировать, как применяются различные методологические подходы, будучи вкладом в более тщательный обзор элементов, которые могли бы быть скорректированы в имеющихся методологиях, мог бы сыграть важную роль в решении этих вопросов на своевременной основе. |
This would involve making use of the knowledge conveyed about UN/CEFACT trade facilitation instruments and then focusing on ways to work together with partners, within and outside national borders, in order to improve existing procedures and systems. |
Это предполагает использование передаваемых знаний об инструментах по упрощению процедуры торговли и после этого упор на методах работы с партнерами, внутри и за пределами национальных границ для совершенствования имеющихся процедур и систем. |
34.1 The present section sets out resource requirements related to capital expenditure projects consisting of alterations and improvements to, and major maintenance of, the principal properties of the United Nations worldwide. This includes the modernization of existing buildings and technical installations. |
34.1 В настоящем разделе содержится информация об испрашиваемых ресурсах, предназначенных для капитальных проектов, а именно: перестройки, переоборудования и капитального ремонта основных объектов недвижимого имущества Организации Объединенных Наций во всем мире, включая модернизацию имеющихся зданий и технических сооружений. |
Continued focus on training of existing staff and directed outreach to organizations that will provide future generations of language staff will hasten the transition to the use of available new technologies and efficiency tools. |
Уделение и впредь первоочередного внимания учебной подготовке нынешних сотрудников и налаживание прямых контактов с организациями, которые будут готовить языковой персонал в будущем, ускорит переход к использованию имеющихся новых технологий и инструментов повышения эффективности. |
With regard to the civilian core curriculum, discussions are under way with the Staff College concerning a potential inventory of existing courses and other resources that could address recognized gaps in a variety of fields, including strategic planning, integration, mentoring and skills transfer. |
Что касается основной программы подготовки гражданского персонала, то в настоящее время с Колледжем персонала обсуждаются вопросы возможного набора существующих курсов и других ресурсов, которые можно использовать для устранения имеющихся недостатков в различных сферах, включая стратегическое планирование, интеграцию, наставничество и передачу опыта. |