In this connection, it is reported that, in September 2009, training sessions were organized by the League to raise awareness of the existing regional and international protection mechanisms available to human rights defenders. |
В связи с этим сообщается, что в сентябре 2009 года Лига организовала учебные сессии для ознакомления о существующих региональных и международных механизмах, имеющихся в распоряжении правозащитников. |
The report also describes means at the disposal of the Institute to maximize the use of the existing network of partners, including regional and international conventions, to tap relevant expertise and mobilize support for enhancing feasible crime prevention practices. |
В докладе сообщается также об имеющихся в распоряжении Института средствах обеспечения максимального использования существующей сети партнеров, включая региональные и международные конвенции, для получения соответствующих специальных знаний и мобилизации поддержки с целью усиления практически осуществимых мер по предупреждению преступности. |
The Advisory Committee is of the view that the development of the mechanisms to perform analytical functions in workforce planning in field missions should be developed in-house, utilizing existing knowledge and capacity within the Office of Human Resources Management. |
Консультативный комитет считает, что разработка механизмов для выполнения аналитических функций в связи с кадровым планированием в полевых миссиях должна осуществляться собственными силами с использованием накопленного опыта и имеющихся возможностей Управления людских ресурсов. |
Some of these are aspirations that many of our national Governments cannot meet on their own with their existing resources and policy space, or at the kind of speed that young people want. |
Многие из наших национальных правительств не в состоянии удовлетворить некоторые из этих устремлений самостоятельно, с помощью имеющихся в их распоряжении ресурсов и политического пространства, или столь быстро, как этого хотелось бы молодым людям. |
Beneficiary countries would gladly receive more technical assistance from UNCTAD, both deeper and broader (i.e. in existing programmes or new ones), but they were in most cases aware of the limited resources available. |
Страны - получатели помощи хотели бы получить от ЮНКТАД более значительную как по глубине, так и по объему техническую помощь (например, в рамках имеющихся или новых программ), однако в большинстве случаев они осознают ограниченность имеющихся ресурсов. |
In making the United Nations Secretariat's first formal attempt at matrix management, UNEP has strengthened its results focus and made better use of existing resources. |
Став первым подразделением Секретариата Организации Объединенных Наций, выступившим инициатором внедрения матричного управления, ЮНЕП укрепила свою нацеленность на результаты и повысила эффективность использования имеющихся ресурсов. |
FAO programmes in several regions assist smallholder farmers in improving livelihoods through improved management of existing cropping systems and the diversification of those systems to create additional livelihood opportunities and integrate communities into markets. |
Программы ФАО в ряде регионов помогают мелким фермерам повысить уровень жизни за счет более рационального использования имеющихся систем земледелия и их диверсификации в целях создания дополнительных возможностей для получения средств к существованию и выведения продукции общин на рынки. |
It is of course up to each country to take into account its own political and social context when deciding on the optimal mix of existing evidence and good practices for improving the health of its citizens. |
Конечно, это дело каждой конкретной страны - учитывать свой собственный политический и социальный контекст при принятии решений об использовании оптимального сочетания имеющихся фактов и передового опыта для улучшения здоровья своих граждан. |
Mr. Khalizov (Russian Federation) asked whether the draft decision had financial implications and, if so, whether the costs could be covered from the Organization's existing resources. |
Г-н Хализов (Российская Федерация) спра-шивает, имеет ли этот проект решения финансовые последствия и, если это так, могут ли расходы быть покрыты за счет имеющихся ресурсов Организации. |
Additional roles that STCs could play include: supporting related new scientific initiatives; providing existing knowledge worldwide on implementing the Convention; and strengthening efforts to keep the scientific community united at the country level. |
К дополнительным функциям, которые могли бы выполнять НПД, относятся: поддержка новых смежных научных инициатив; распространение имеющихся в мире знаний об осуществлении Конвенции; и активизация усилий по поддержанию единства научного сообщества на страновом уровне. |
It aims to help countries, as well as regional and global organizations, to use existing and develop new data, tools and methodologies to identify ecologically significant areas in the oceans, with an initial focus on areas beyond national jurisdiction. |
Ее цель - помогать странам, а также региональным и всемирным организациям в использовании имеющихся и получении новых данных, инструментов и методик для выявления экологически значимых районов в океанах, притом что поначалу она сфокусируется на районах за пределами национальной юрисдикции. |
The Commission completed its review of the draft regulations, underlining that future regulations should follow the framework of the existing nodules regulations and conform with the Convention and the Implementation Agreement. |
Свой обзор проекта правил Комиссия завершила подчеркиванием того, что новые правила должны следовать модели имеющихся правил по конкрециям и соответствовать положениям Конвенции и Имплементационного соглашения. |
Within existing resources UNODC is likely not to be subjected to another such evaluation for over a decade, which is not in line with the eight-year cycle envisioned by OIOS as adequate and reasonable in the United Nations context. |
В рамках имеющихся ресурсов ЮНОДК вряд ли подвергнется повторной оценке такого рода в течение более чем десяти лет, что не соответствует восьмилетнему циклу, предусмотренному УСВН в качестве адекватного и обоснованного в контексте Организации Объединенных Наций. |
It entails consolidating and structuring existing knowledge about potential risk events, lessons learned from past experience, "what if?" scenarios, and "horizon scanning" in each area on an ongoing basis. |
Он влечет за собой консолидацию и структурирование имеющихся знаний о потенциальных рисковых событиях, уроков, извлеченных из прошлого опыта, сценариев "что если?" и "сканирования горизонта" в каждой области на постоянной основе. |
The maintenance of the Committee and all related communication are estimated at a cost of approximately half a man year; however, these staff costs have also been absorbed by the existing staffing structure of the services involved in ERM. |
Обслуживание комитета и поддержание всех необходимых контактов потребует, по оценкам, приблизительно половины человеко-года; однако эти кадровые затраты также были покрыты за счет имеющихся кадровых ресурсов служб, участвующих в ОУР. |
Considering that well over half of existing nuclear weapons belong to the Russian Federation and the United States, the Republic of Korea welcomes the concrete measures undertaken by the two countries, in particular the recent agreement on a new START Treaty. |
С учетом того, что более половины всех имеющихся ядерных вооружений находятся в арсеналах Российской Федерации и Соединенных Штатов, Республика Корея приветствует принятые этими двумя странами конкретные меры, в частности недавнюю договоренность по новому Договору СНВ. |
Although critical conditions of freshwater availability appear to be quite localized in a number of countries, an analysis of existing data from a new development angle reveals wider critical trends. |
Несмотря на то, что в ряде стран критические условия обеспеченности свежей водой, похоже, наблюдаются довольно редко, анализ имеющихся данных из новых источников свидетельствует о наличии более широких критических тенденций. |
The aim is to create a knowledge base (inventory) about standards relevant to statistical metadata and to offer statistical metadata system designers an overview of existing resources. |
Ее целью является создание базы данных (перечня) стандартов в области статистических метаданных и составление для разработчиков статистической системы метаданных обзора имеющихся ресурсов. |
We therefore suggest that an open-ended group be created within the Commission for Social Development to review and extract relevant provisions on the family from national laws, international instruments and existing drafts. |
В связи с вышесказанным мы предлагаем создать группу открытого состава в рамках Комиссии социального развития для обзора и выделения профильных положений по вопросам семьи из национальных законов, международно-правовых документов и имеющихся законопроектов. |
The provisions establishing some existing procedures together with rules of procedure developed by treaty bodies appear to allow for the identity of petitioner(s) to be kept confidential from States and others. |
Положения о некоторых имеющихся процедурах вместе с правилами процедуры, разработанными договорными органами, по-видимому, допускают возможность сохранения конфиденциальности автора (авторов) жалобы и нераскрытия ее государству и другим субъектам. |
Based on the existing official data from all institutions and observation data, it was carried out the analysis of inequalities, identification of problems and needs for intervention and an assessment of current situation regarding senior people in Albania. |
Исходя из имеющихся официальных данных от всех организаций и данных по результатам обследований был проведен анализ случаев неравенства, выявлены проблемы и потребности в мерах вмешательства, а также проведена оценка текущей ситуации касательно положения пожилых людей в Албании. |
An analysis of the gender gaps existing in each organization and, using this as a basis, work on their gradual elimination; |
Анализ гендерных недостатков, имеющихся в каждой организации, и последующая работа по их постепенному устранению. |
Some Parties proposed that, with regard to existing technologies, the role of best currently available technologies in reducing emissions and avoiding lock-in to inefficient infrastructure would be a relevant area for further discussion and future work. |
Некоторые Стороны предложили рассматривать вопросы о существующих технологиях, роли наилучших имеющихся в настоящее время технологий сокращения выбросов и избежании сохранения неэффективной инфраструктуры в качестве темы для дополнительного обсуждения и будущей работы. |
Meanwhile, within its existing mandate and capacity, UNMIS will adopt a flexible approach, adjusting short-term priorities to meet new needs and address requests for assistance that may be made by the parties in the transition period. |
Одновременно, в рамках осуществления своего нынешнего мандата и имеющихся возможностей МООНВС будет руководствоваться гибким подходом, корректируя краткосрочные приоритеты для удовлетворения новых потребностей и просьб об оказании помощи, с которыми могут обратиться стороны в переходный период. |
The implementation of existing and new animal welfare legislation in some parts of UNECE would, in many cases, require livestock farms to be rebuilt or substantially modified. |
Необходимость в переоборудовании или существенном изменении имеющихся животноводческих хозяйств возникнет во многих случаях в связи с применением действующих и новых законов о защите животных в некоторых частях региона ЕЭК ООН. |