| UNFPA will strengthen the procurement function by reprioritizing existing resources within the organization, largely with a budget-neutral effect. | ЮНФПА будет укреплять закупочную деятельность за счет перераспределения имеющихся ресурсов в рамках организации, в основном без последствий для бюджета. |
| Such measures were aimed mainly at the preservation of existing jobs rather than the creation of new ones. | Эти меры были главным образом призваны обеспечить сохранение имеющихся, а не создание новых рабочих мест. |
| Increasing productive capacities is not only a matter involving the more efficient exploitation of existing comparative advantage. | Укрепление производственного потенциала не сводится лишь к максимально эффективному использованию имеющихся сравнительных выгод. |
| There was a need to bridge the critical gap during the first 6 to 18 months, using existing funding mechanisms as necessary. | Необходимо обеспечивать удовлетворение важнейших потребностей в течение первых 6 - 18 месяцев путем задействования по необходимости имеющихся механизмов финансирования. |
| They use existing data and are therefore likely to be inexpensive compared with other approaches. | Эти методы строятся на имеющихся данных, и поэтому они обычно являются недорогостоящими по сравнению с другими методиками. |
| A gender analysis of existing data will be carried out and gender indicators related to housing and land strengthened. | Будет проведен гендерный анализ имеющихся данных и укреплены гендерные индикаторы, относящиеся к жилью и земле. |
| The capacity of the Division should be strengthened accordingly, through mobilizing all available extrabudgetary and existing resources. | Возможности Отдела должны быть усилены соответствующим образом путем мобилизации всех имеющихся внебюджетных и существующих ресурсов. |
| Furthermore, the Forum requests UNICEF to begin to disaggregate data on indigenous children, including from its existing database. | Форум далее просит ЮНИСЕФ приступить к разбивке данных, касающихся детей коренных народов, в том числе уже имеющихся данных. |
| However, many countries were in favour of a more efficient use and leveraging of existing resources. | Вместе с тем представители многих стран указали на необходимость более эффективного использования и распределения уже имеющихся ресурсов. |
| This exercise could and should build on existing materials available at the national and international levels. | Эта деятельность может и должна основываться на материалах, имеющихся на национальном и международном уровнях. |
| An interim head of the Joint Services Section was appointed from among existing staff members. | Временный руководитель Секции совместных служб был назначен из числа имеющихся сотрудников. |
| To coordinate the implementation of this plan, the executive secretaries appointed, on an interim basis, a coordinator from among existing staff members. | Для координации осуществления этого плана исполнительные секретари на временной основе назначили координатора из числа имеющихся сотрудников. |
| Specify whether the quantity is requested for production or for use from existing stockpile. | Указать, испрашивается ли количество для производства или для использования за счет имеющихся запасов. |
| Information used to provide the basis of the region review was taken from existing international and national programmes and activities. | Информация, использованная для создания основы анализа по региону, была получена из имеющихся международных и национальных программ и мероприятий. |
| Although the availability of information from existing programmes is not geographically homogeneous, much of the region is rich in information. | Хотя наличие информации из имеющихся программ географически не однородно, по большей части региона имеется богатая информация. |
| The study will seek to generate information updating trends in existing data for country and sector emissions. | В исследовании будет представлена информация о новых тенденциях в имеющихся данных о выбросах по странам и секторам. |
| Emphasis was placed on the importance of overcoming existing political, jurisdictional and practical obstacles to enhancing international cooperation. | Была подчеркнута важность преодоления имеющихся политических, юрисдикционных и практических препятствий, сдерживающих расширение международного сотрудничества. |
| However, assessment of Romania will be included in the report based on the existing data and research. | Вместе с тем оценка по Румынии будет включена в доклад на основе имеющихся данных и исследований. |
| The existing contingency plans were reviewed by the technical assessment mission in February 2009 and further refined through the integrated mission planning process. | Техническая миссия по оценке в феврале 2009 года провела обзор имеющихся чрезвычайных планов, которые подверглись дальнейшей доработке в рамках процесса комплексного планирования миссий. |
| Such a framework should be able to coordinate existing portfolios and coordinate any new funds that might be created. | Такой рамочный механизм должен обладать способностью координировать осуществление имеющихся портфелей проектов и координировать деятельность любых новых фондов, которые могут создаваться. |
| Several experts suggested measures to improve the efficiency and effectiveness of existing sources and mechanisms through a new financing framework or mechanism. | Несколько экспертов предложили меры по повышению результативности и эффективности использования имеющихся источников и механизмов посредством создания нового рамочного механизма финансирования. |
| Finally, Japan expressed the opinion that the review process should be carried out by the Secretariat within existing resources. | И наконец, Япония высказала мнение о том, что процесс обзора должен осуществляться Секретариатом в рамках имеющихся ресурсов. |
| To do this effectively, we need a workforce with the very best possible mix of existing and future talent . | Чтобы делать это эффективно, нам нужны трудовые резервы, обеспечивающие наилучший подбор имеющихся и будущих талантов». |
| The Specialized Section enquired about the allocation of existing available funds. | Специализированная секция поинтересовалась распределением имеющихся в наличии средств. |
| These additional costs are covered by the existing budgetary provisions. | Эти дополнительные расходы покрываются за счет имеющихся бюджетных ассигнований. |