Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
The Working Group has continued to collaborate closely with the Secretariat to direct its existing resources in practical ways that best meet the needs of Member States with regard to everyday use of information technology in accomplishing the work of the diplomatic community associated with the United Nations. Рабочая группа продолжала тесно взаимодействовать с Секретариатом в направлении имеющихся у нее ресурсов на решение практических задач, с тем чтобы наиболее оптимальным способом удовлетворять потребности государств-членов в том, что касается повседневного применения информационных технологий в работе дипломатического корпуса, имеющей отношение к Организации Объединенных Наций.
The United States has in place a number of legal measures that com-port with these provisions of UNSCR 1624 and is currently studying additional measures and ways of using existing authorities to advance the purposes of this resolution. Соединенными Штатами принят целый ряд мер правового характера, которые соответствуют этим положениям резолюции 1624 Совета Безопасности, и Соединенные Штаты в настоящее время изучают вопрос о дополнительных мерах и путях использования имеющихся полномочий для содействия достижению целей этой резолюции.
With regard to the Professional positions requested, the Advisory Committee is of the view that their number could be reduced, since some of the proposed functions duplicate existing capacity. Что касается испрашиваемых должностей категории специалистов, то Консультативный комитет полагает, что их число можно было бы уменьшить, поскольку функции сотрудников на некоторых из этих должностей дублируют функции уже имеющихся сотрудников.
This option will likely be constrained by the range of capabilities available in a nearby mission and the prevailing conditions in the providing mission at the time of the crisis, such as existing commitment of troops to essential tasks. Сдерживающими факторами при этом варианте, вероятно, будут диапазон имеющихся возможностей в сопредельной миссии и ситуация в предоставляющей потенциал миссии на момент кризиса, например задействование военнослужащих в данный период для выполнения существенно важных задач.
The study proposes, on the one hand, a theoretical overview on the state of international discussion of the issue and, on the other hand, presents empirical estimates in selected fields in order to fill existing knowledge gaps. В этом исследовании предлагаются, с одной стороны, теоретический обзор хода международной дискуссии по данной проблеме и, с другой стороны, эмпирические оценки в отобранных областях для заполнения существующих лакун в имеющихся знаниях на этот счет.
The Advisory Committee welcomes the efforts undertaken by the Secretary-General to ensure that the capital master plan contributes to the overall aim of "greening the United Nations" and notes that the aforementioned sustainability initiatives are being pursued within existing resources. Консультативный комитет приветствует усилия, прилагаемые Генеральным секретарем для обеспечения того, чтобы Генеральный план капитального ремонта способствовал общей цели «экологизации Организации Объединенных Наций», и отмечает, что вышеупомянутые инициативы в области экологизации проекта осуществляются за счет имеющихся ресурсов.
The Committee was also informed, however, that the two existing General Service staff members working in the audio-visual library had neither the specialized skills nor the time needed to index and preserve the collection and ensure that it remained accessible to researchers. Однако Комитет был также информирован о том, что два имеющихся в библиотеке аудиовизуальных материалов сотрудника категории общего обслуживания не имеют ни специальных навыков, ни времени для индексации и обеспечения сохранности коллекции и ее доступности для исследователей.
Content The expert group on capacity-building will review examples of existing content with the purpose of identifying, cataloguing and indicating how such content should be employed. Группа экспертов по созданию потенциала изучит примеры имеющихся содержательных материалов с целью выявления и каталогизации существенной информации и разработки указаний в отношении использования таких материалов.
The added requirements from the previous year were largely met through this reallocation of resources, but the additional personnel, fuel and aviation costs were significant, and they could not be absorbed from within existing resources. Дополнительные потребности, перенесенные с предыдущего года, были главным образом покрыты за счет этого перераспределения ресурсов, однако дополнительные расходы по персоналу, на горючее и эксплуатацию авиационных средств были весьма значительными и покрыть их за счет имеющихся ресурсов возможности не было.
The Police Division has given priority to creating a policy development group from its existing resources, which will focus on police operational policy matters and assist the field missions in their deliberations for the time being. Полицейский отдел уделял первоочередное внимание созданию группы по вопросам подготовки полиции в рамках имеющихся у него ресурсов с уделением особого внимания вопросам политики в области оперативной полицейской работы и оказания на данном этапе помощи полевым миссиям в ее обсуждении.
This present study is based on a quantitative and qualitative analysis of evaluation reports from the past biennium summarizing key findings and conclusions, a survey of all Secretariat programmes, and an assessment of existing data on evaluation practice and capacity. Настоящее исследование базируется на количественном и качественном анализе докладов об оценке за последний двухлетний период, резюмирующем основные выводы и заключения, обследовании всех программ Секретариата и оценке имеющихся данных о практике и потенциале в области оценки.
Requests the Secretary-General, within existing resources, to take steps to disseminate the Guidelines for the Alternative Care of Children in all the official languages of the United Nations, including by transmitting them to all Member States, regional commissions and relevant intergovernmental and non-governmental organizations. З. просит Генерального секретаря предпринять, в рамках имеющихся ресурсов, шаги к распространению Руководящих указаний по альтернативному уходу за детьми на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, в том числе путем их препровождения всем государствам-членам, региональным комиссиям и соответствующим межправительственным и неправительственным организациям.
In this regard, she suggested that the Commission focus in the direction of enforcing existing policies effectively with appropriate monitoring systems, especially the policies on recruitment and retention of women. В связи с этим она предложила Комиссии сосредоточить внимание на использовании надлежащих систем контроля для обеспечения эффективного осуществления имеющихся стратегий, прежде всего стратегий набора и удержания женщин.
In May 2008, demonstrating the flexibility of the Fund as a tool to address global challenges in a rapid manner, the Emergency Relief Coordinator established a reserve of $100 million from existing rapid-response resources to cover needs stemming from the global food crisis. В мае 2008 года за счет имеющихся ресурсов по линии оперативного реагирования Координатором чрезвычайной помощи был создан резерв в размере 100 млн. долл. США для финансирования потребностей, связанных с мировым продовольственным кризисом, что свидетельствует о гибкости работы Фонда в части оперативного преодоления глобальных вызовов.
The key challenge facing agencies, funds and programmes in the move beyond fund-raising partnerships is the ability to adapt existing structures, processes and partnership modalities to new forms of engagement. Основной задачей учреждений, фондов и программ, стремящихся выйти за рамки партнерств по мобилизации ресурсов, является повышение способности адаптации имеющихся структур, процессов и механизмов партнерств к новым формам участия.
(c) The proposed upwards reclassification of 12 existing positions, as detailed in table 6. с) предлагаемую реклассификацию в сторону повышения класса 12 имеющихся должностей, подробная информация о чем содержится в таблице 6.
Alternative funding strategies, taking into consideration the availability of existing resources, the different career patterns of staff who work for different fund types and the overall resource constraints of the United Nations are noted below. Ниже излагаются альтернативные стратегии финансирования, предлагаемые с учетом объема имеющихся ресурсов, различий в путях развития карьеры сотрудников, занятых в финансируемых из разных источников видах деятельности, а также общей ограниченности ресурсов Организации Объединенных Наций.
The first stage involves an initial review of existing facilities in identifying expected immediate and/or critically needed renovation and rehabilitation requirements arising from the deterioration of building exteriors, building systems, infrastructure and interior spaces. Первый этап предполагает первоначальный обзор имеющихся помещений для определения непосредственных и/или остро необходимых потребностей в ремонте и восстановлении, обусловленных ухудшением состояния корпуса зданий, инженерных систем, объектов инфраструктуры и площадью помещений.
The analysis will take into account the work of the Collaborative Partnership on Forests joint initiative on streamlining forest-related reporting and experiences of existing criteria and indicators processes; При анализе будет учитываться работа в рамках инициативы Совместного партнерства по лесам по упорядочению отчетности по лесам и опыта применения имеющихся критериев и показателей;
In particular, the Committee suggested that reduced requirements for security in the Secretariat and Conference Buildings during the renovation could allow for the redeployment of some existing staff and lower the number of new positions required for security officers. В частности, Комитет предположил, что в период реконструкции потребности, связанные с обеспечением охраны и безопасности в Секретариате и конференционных зданиях, сократятся, и в результате этого можно будет перераспределить некоторых имеющихся сотрудников и тем самым уменьшить потребность в новых сотрудниках службы охраны.
The Working Group has continued to collaborate closely with the Secretariat to direct its existing resources in practical ways that best meet the needs of Member States with regard to everyday use of information technology in accomplishing the work of the diplomatic community associated with the United Nations. Рабочая группа продолжала тесно взаимодействовать с Секретариатом в направлении имеющихся у нее ресурсов на решение практических задач, с тем чтобы наиболее оптимальным способом удовлетворять потребности государств-членов в том, что касается повседневного применения информационных технологий в работе дипломатического корпуса, имеющей отношение к Организации Объединенных Наций.
The United States has in place a number of legal measures that com-port with these provisions of UNSCR 1624 and is currently studying additional measures and ways of using existing authorities to advance the purposes of this resolution. Соединенными Штатами принят целый ряд мер правового характера, которые соответствуют этим положениям резолюции 1624 Совета Безопасности, и Соединенные Штаты в настоящее время изучают вопрос о дополнительных мерах и путях использования имеющихся полномочий для содействия достижению целей этой резолюции.
With regard to the Professional positions requested, the Advisory Committee is of the view that their number could be reduced, since some of the proposed functions duplicate existing capacity. Что касается испрашиваемых должностей категории специалистов, то Консультативный комитет полагает, что их число можно было бы уменьшить, поскольку функции сотрудников на некоторых из этих должностей дублируют функции уже имеющихся сотрудников.
This option will likely be constrained by the range of capabilities available in a nearby mission and the prevailing conditions in the providing mission at the time of the crisis, such as existing commitment of troops to essential tasks. Сдерживающими факторами при этом варианте, вероятно, будут диапазон имеющихся возможностей в сопредельной миссии и ситуация в предоставляющей потенциал миссии на момент кризиса, например задействование военнослужащих в данный период для выполнения существенно важных задач.
The study proposes, on the one hand, a theoretical overview on the state of international discussion of the issue and, on the other hand, presents empirical estimates in selected fields in order to fill existing knowledge gaps. В этом исследовании предлагаются, с одной стороны, теоретический обзор хода международной дискуссии по данной проблеме и, с другой стороны, эмпирические оценки в отобранных областях для заполнения существующих лакун в имеющихся знаниях на этот счет.