| Half of the existing 28 facilities of that kind have already been closed down. | Половина из имеющихся 28 мест такого рода уже закрыта. |
| Every effort is also being made to provide such facilities in existing buildings. | Делается также все возможное для обеспечения таких условий в имеющихся зданиях. |
| They also aim to build capacities among non-governmental organizations and reinforce existing skills and human resources. | Они занимаются также укреплением потенциала неправительственных организаций и повышением уровня квалификации и подготовки имеющихся людских ресурсов. |
| Review existing cases and provide guidance as necessary on improvement of operations. | Проведение обзора имеющихся случаев и предоставление при необходимости руководящих указаний относительно совершенствования текущей деятельности. |
| The project access control team will be set up from within existing resources for the duration of the project. | Группа по проекту контроля доступа будет создана за счет имеющихся ресурсов на период осуществления проекта. |
| Phase-out of existing stocks following the regulatory action. | Поэтапная ликвидация имеющихся запасов после принятия регламентационного постановления. |
| Efforts should be built on existing capacities; | а) работа должна вестись исходя из имеющихся возможностей; |
| More specific gaps include the need to strengthen existing institutions involved in assessment and monitoring in support of policy development, compliance mechanisms and implementation. | В число более конкретных пробелов входят необходимость укрепления имеющихся учреждений, занимающихся вопросами оценки и мониторинга, для оказания поддержки в разработке политики и в функционировании механизмов и обеспечению соблюдения и осуществления. |
| The sustainability of the existing communities must become an integral part of the return strategy. | Способность обеспечивать средства к существованию имеющихся общин должна стать неотъемлемой частью стратегии возвращения. |
| Further displacement has overburdened existing internally displaced persons gatherings and sites, placing particular strain on the available water and sanitation facilities. | Новая волна перемещения легла чрезмерным бременем на существующие места концентрации вынужденных переселенцев, особенно обострив ситуацию с точки зрения имеющихся водоочистительных и санитарных объектов. |
| Although prioritization will ensure effective use of existing resources, it is clear that that the current level is still seriously inadequate. | Хотя приоритезация обеспечивает эффективное использование имеющихся ресурсов, ясно, что нынешний уровень ресурсов по-прежнему является весьма неадекватным. |
| The restructuring of the Military Division was designed to facilitate a more optimal utilization of existing resources. | Реорганизация Военного отдела была призвана содействовать более оптимальному использованию имеющихся ресурсов. |
| This amount will be accommodated from within existing 2004-2005 resources and will thus not entail additional appropriations. | Эта сумма будет покрыта из имеющихся ресурсов на 2004 - 2005 годы, и таким образом выделения дополнительных ассигнований не потребуется. |
| The first concerns the current biennium, for which estimated requirements of $462,100 are proposed to be met from within existing resources. | Первая часть касается текущего двухгодичного периода, в котором предлагаемые сметные потребности составят 462100 долл. США и которые будут удовлетворены в пределах имеющихся ресурсов. |
| Information is exchanged with the services of foreign States within the framework of existing agreements and treaties. | Обмен информацией со службами иностранных государств осуществляется в рамках имеющихся соглашений и договоров. |
| Appropriate and affordable clean technology transfer was stressed as important, as was the use of existing structures. | В качестве важного элемента была указана соответствующая и доступная по затратам передача экологически чистой технологии, равно как и использование имеющихся структур. |
| Resources could then be mobilized by better use of existing multilateral funds and through bilateral funds and donor countries. | Это позволит мобилизовать ресурсы за счет более оптимального использования имеющихся многосторонних фондов, а также по линии двусторонних фондов и стран-доноров. |
| Recall and review all existing concession agreements | Отзыв и проверка всех имеющихся соглашений о концессиях |
| Efforts were also made to integrate gender perspectives into existing tools. | Предпринимались также усилия по учету гендерной проблематики в рамках имеющихся механизмов. |
| Endrin and mirex are occasionally measured in environmental media, however, the existing data are insufficient for assessing temporal trends. | Эндрин и мирекс иногда измеряются в окружающей среде, однако имеющихся данных недостаточно для оценки временных тенденций. |
| One area for such collective efforts is further elaboration of new anti-terrorist legal mechanisms as well as the universalization and improvement of existing ones. | Одним из направлений такой коллективной работы является дальнейшая разработка новых и универсализация и совершенствование имеющихся антитеррористических конвенционных механизмов. |
| However, many of the existing laws do ensure prohibition of discrimination. | Однако многие из имеющихся законов реально обеспечивают запрещение дискриминации. |
| Lack of adequate funding for the existing mechanisms is a case in point. | Конкретным примером является отсутствие достаточных средств для финансирования имеющихся механизмов. |
| The ECE shall cooperate with UNDP to this extent and within existing resources. | В пределах имеющихся ресурсов ЕЭК будет сотрудничать с ПРООН. |
| The redeployment shall be implemented within existing resources. | Перераспределение производится за счет имеющихся ресурсов. |