For several Member States and some panellists, greater protection could be achieved through a better and more effective implementation of existing instruments and mechanisms, including action plans adopted at the international level, such as the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
По мнению нескольких государств-членов и некоторых членов Группы, усиление защиты можно обеспечить за счет более полного и эффективного осуществления имеющихся документов и механизмов, включая планы действий, принятые на международном уровне, такие как Мадридский международный план действий по проблемам старения. |
As the functions of the post have been absorbed within the existing staffing of the Office, it is proposed that the arrangement be regularized by redeploying the post of Secretary (national General Service) to the Corrections Unit to function as Administrative Assistant. |
Поскольку функции этой должности были покрыты за счет имеющихся кадровых ресурсов Канцелярии, предлагается зафиксировать это изменение путем перевода должности секретаря (национальный сотрудник категории общего обслуживания) в Группу по исправительным учреждениям в качестве административного помощника. |
Those staff movements will allow increased productivity and efficient implementation of the mandates of sections in need of extra capacity, while maximizing the use of existing resources in UNOCI. |
Это перемещение персонала позволит повысить производительность и обеспечить более эффективное выполнение мандатов секций, нуждающихся в дополнительных кадрах, и при этом обеспечить максимальную отдачу от использования имеющихся у ОООНКИ ресурсов. |
A better use of resources would entail reviewing all existing agenda items and looking into the usefulness of further discussing them, taking into account their continued relevance and the likelihood of reaching a consensus, before examining proposals for new items. |
В целях более эффективного использования ресурсов изучению предложений о включении новых пунктов в его повестку дня должен предшествовать обзор всех имеющихся пунктов и анализ полезности их дальнейшего обсуждения, принимая во внимание их сохраняющуюся актуальность и степень вероятности достижения консенсуса. |
Drawing largely on existing evaluative evidence, the evaluation was conducted during late in 2011 and early in 2012 and will be submitted to the Executive Board in January 2013. |
Эта оценка, в значительной степени основанная на имеющихся оценочных данных, была проведена в конце 2011 года - ачале 2012 года и будет представлена Исполнительному совету в январе 2013 года. |
It is expected that the findings of the surveys will play a crucial role in identifying existing gaps in Viet Nam's response to domestic violence and determining future activities and initiatives to address those gaps. |
Предполагается, что выводы этого обследования сыграют важнейшую роль в выявлении имеющихся во Вьетнаме недостатков реагирования на бытовое насилие и в определении будущих мероприятий и инициатив для преодоления этих недостатков. |
(e) Identification of existing capability development programmes that could be leveraged to include spatial components, including the ability to promote and standardize geo-coding processes, methodologies and frameworks; |
выявление имеющихся программ развития потенциала, которые можно было бы дополнить пространственными составляющими, включая способность пропагандировать и стандартизировать процессы геокодирования, методологии и механизмы; |
Specialists from the Reproductive Health Care Service conduct various campaigns, training sessions and workshops to promote women's reproductive rights and to heighten awareness about existing reproductive health services. |
Специалисты службы РЗ в целях продвижения репродуктивных прав женщин, а также повышения их информированности об имеющихся услугах репродуктивного здоровья, проводят различные кампании, тренинги, и семинары. |
With regard to alternative measures to deprivation of liberty, he had already mentioned the possibility of broadening the range of existing measures and of making use of the judicial institutions at a lower level, including justices of the peace. |
Что касается мер, альтернативных лишению свободы, то он уже упоминал о возможности расширения спектра имеющихся мер и об использовании более низких судебных инстанций, например мировых судей. |
The following priorities and activities were identified in the review process to be implemented within the existing regular budgetary and additional extrabudgetary resources under the overall guidance and decisions of the Sectoral Committees and the Executive Committee. |
В процессе обзора были выявлены следующие первоочередные задачи и направления деятельности, которые необходимо осуществить в рамках имеющихся ресурсов из регулярного бюджета и дополнительных внебюджетных ресурсов под общим руководством и на основании решений секторальных комитетов и Исполнительного комитета. |
By exposing data in a machine-readable way the workload for data providers is minimized and the reuse of existing data is no longer dependent on additional work on their side. |
За счет представления данных в машиночитаемой форме минимизируется рабочая нагрузка на поставщиков данных, повторное использование имеющихся данных уже не зависит от проведения ими дополнительной работы. |
Participants will be invited to discuss the progress in setting targets and implementing them, reporting under the Protocol, specific challenges encountered by Parties and existing solutions and lessons learned, as well as synergies with other areas of work under the Protocol. |
Участникам будет предложено обсудить ход определения целевых показателей и их достижения, представления отчетности в соответствии с Протоколом, поделиться информацией о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются Стороны, об имеющихся решениях и извлеченных уроках, а также о синергетической связи с другими направлениями работы в рамках Протокола. |
In addition, the education and training of professionals who work with older persons can contribute to the empowerment of older persons, who will then be able to improve their existing resources, increase resources or acquire new resources. |
Кроме того, обучение и профессиональная подготовка специалистов, работающих с пожилыми людьми, может способствовать расширению прав и возможностей пожилых людей, которые получат возможность повысить качество имеющихся у них ресурсов, увеличить ресурсы или приобрести новые ресурсы. |
Several representatives also said that industry involvement was key to making effective use of existing resources and increasing the amount of resources available, in terms not only of financing but also of knowledge and skills. |
Ряд представителей также отметили, что вовлечение промышленности играет ключевую роль в эффективном использовании имеющихся ресурсов и увеличении объема доступных ресурсов не только в плане финансирования, но также в сфере знаний и навыков. |
e) To ensure the effective use of existing resources, including organizations and funds, and to leverage additional resources where needed; |
ё) добиваться эффективного использования имеющихся ресурсов, в том числе организаций и фондов, и привлекать, в случае необходимости, дополнительные ресурсы; |
It was also said that the financing of the Strategic Approach should bear in mind existing substantial financial commitments and that the discussions relating to financing should build upon those sound foundations. |
Было также отмечено, что при финансировании Стратегического подхода следует помнить об имеющихся крупных финансовых обязательствах, и, что обсуждения, касающиеся вопросов финансирования, должны опираться на эти прочные основы. |
The European Union and its member States supported the dual-track approach, combining short-term and long-term measures in order to deal with existing jurisdictional gaps, and welcomed efforts to provide States with technical and other assistance in developing relevant national legal measures. |
Европейский Союз и государства, являющиеся его членами, поддерживают двуединый подход, сочетающий краткосрочные и долгосрочные меры по преодолению имеющихся юрисдикционных несоответствий, и приветствует усилия по предоставлению государствам технического и иного содействия в разработке соответствующих национальных правовых мер. |
In the field of environment, the Rio+20 Conference should elaborate a balanced approach to sustainable development, facilitating the transition to a green economy within existing capacity constraints. |
В связи с подготовкой конференции "Рио+20" необходимо сосредоточиться на выработке сбалансированных подходов к вопросам устойчивого развития и вопросам перехода к "зеленой экономике" с учетом реально имеющихся возможностей. |
Likewise, the existing working methods of the Committee are appreciated by the international community as a generally efficient way of meeting its mandate to the greatest extent possible, from within current resources. |
Методы его работы признаются международным сообществом в качестве одного из эффективных путей осуществления его мандата в максимально возможной степени исходя из имеющихся в наличии ресурсов. |
Testing 72. The tests should include the review of available data, baselines and monitoring systems existing at the national and local levels to populate the UNCCD set of common indicators, analysis of the gaps and review of capacities. |
Проверочные мероприятия должны включать обзор имеющихся данных, исходных уровней и систем мониторинга, существующих на национальном и местом уровнях, с целью составления набора общих показателей КБОООН, анализа существующих пробелов и рассмотрения потенциала. |
Through the Kampala process, UNPOS also assisted the Federal Government and regional administrations in the drafting of a maritime strategy to help to manage and protect the maritime zones, and review existing gaps in its legal framework. |
В контексте Кампальского процесса ПОООНС также оказывало помощь федеральному правительству и региональным администрациям в разработке морской стратегии для регулирования режима и защиты морских зон и анализе имеющихся пробелов в правовой базе. |
107.87 Continue efforts to implement the existing strategies and action plans to combat trafficking in human beings and to establish channels and mechanisms for international cooperation in this field (Qatar); |
107.87 продолжать усилия по осуществлению имеющихся стратегий и планов действий по борьбе с торговлей людьми и создать каналы и механизмы для международного сотрудничества в этой сфере (Катар); |
Since the need for statistics changes over time, the portal has the flexibility to allow changing or increasing the number of tables in the existing areas. |
Поскольку со временем потребности в статистических данных претерпевают изменения, "портал" обладает достаточной гибкостью, позволяющей вносить изменения или увеличивать количество таблиц в имеющихся областях. |
It was noted that, subject to the number of replies received, the information would be presented either in the form of an oral report or in a conference room paper and that this request would be implemented within existing resources. |
Было отмечено, что в зависимости от количества полученных ответов, эта информация будет представлена либо в форме устного доклада, либо в документе зала заседаний и что эта просьба будет выполняться исходя из имеющихся ресурсов. |
Bearing in mind that the General Assembly has decided that the special session is to be conducted within existing resources, the exact days are yet to be determined, in close cooperation with the Department for General Assembly and Conference Management. |
Ввиду того, что Генеральная Ассамблея постановила провести специальную сессию в рамках имеющихся ресурсов, точные сроки еще будут определены в тесном сотрудничестве с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |