c) Completing the replacement of existing curtain walls with more energy-efficient curtain walls; |
с) завершение замены имеющихся наружных стен более энергоэффективными стенами4; |
OIOS noted that there was no alternate plan to optimize existing resources by, for example, reassigning aviation safety officers from one location to another on a weekly basis (Recommendation 2). |
Представители УСВН отметили отсутствие альтернативного плана оптимизации имеющихся ресурсов, например, за счет еженедельного перевода сотрудников по безопасности полетов с одного объекта на другой (рекомендация 2). |
Procedure for submitting information, and identification of possible gaps in the required data; Development and implementation of means of filling existing gaps in data. |
Организация представления информации и выявление возможных пробелов в требуемых данных; - разработка и реализация мероприятий по ликвидации имеющихся пробелов в данных. |
In Kenya, the recent combination of endemic drought, premature ending of the long rains and blight on existing grain stores has put approximately 2.3 million people in immediate need of food assistance. |
В Кении в результате недавнего воздействия различных факторов - эндемической засухи, преждевременного окончания долгого периода дождей и порчи имеющихся запасов зерна - до 2,3 миллиона людей оказались в условиях, требующих немедленного оказания помощи, преимущественно продовольственной. |
Substantive participation in and contributions to the establishment of a regular process for reporting and assessment of the state of the marine environment in Africa, building on existing regional assessments. |
Предметное участие и обеспечение существенного вклада, в том что касается учреждения регулярного процесса представления отчетности и проведения оценки в области состояния морской среды в Африке, с использованием в качестве основы имеющихся региональных оценок. |
At that time, it was also expected that expenditures related to the increase of the civilian police component would be accommodated from within the existing appropriation for UNFICYP. |
Тогда ожидалось также, что расходы в связи с увеличением компонента гражданской полиции будут покрыты за счет имеющихся ассигнований для ВСООНК. |
It also requested the Secretary-General to present a plan to that end, within existing resources, to the Committee on Information at its twenty-sixth session. |
Ассамблея предложила также Генеральному секретарю представить с этой целью план, в рамках имеющихся ресурсов, Комитету по информации на его двадцать шестой сессии. |
With regard to accessibility, and in accordance with General Assembly decision 56/473, the Committee strongly recommends that the Secretary-General implement some measures, within existing resources, as further steps to facilitate access to United Nations premises, technology and documents. |
В связи с вопросом о доступности и в соответствии с решением 56/474 Генеральной Ассамблеи Комитет настоятельно рекомендует Генеральному секретарю осуществить в рамках имеющихся ресурсов, в качестве последующих шагов, ряд мер для облегчения доступа к помещениям, технологиям и документам Организации Объединенных Наций. |
Such meetings would build on the good relationships that already existed between satellite operators and WMO bodies and would enhance the working relations already in place through existing mechanisms. |
Такие совещания будут основаны на хороших отношениях, уже существующих между операторами спутников и органами ВМО, и улучшат уже сложившиеся рабочие отношения с помощью имеющихся механизмов. |
Finally, the draft resolution commends the Secretary-General for the diligence with which the programme has continued to be carried out and requests him to continue to implement annually the Geneva-based programme within existing resources. |
Наконец, в проекте резолюции выражается признательность Генеральному секретарю за то, что программа продолжает аккуратно выполняться, и содержится просьба к нему продолжать осуществлять на ежегодной основе эту программу, базирующуюся в Женеве, в рамках имеющихся ресурсов. |
Secondly, in the context of poverty eradication, new proposals and plans to acquire additional development resources on the basis of ODA and other existing means of financing should be explored. |
Во-вторых, в контексте искоренения нищеты необходимо изучить новые предложения и планы по привлечению дополнительных ресурсов в целях развития на основе ОПР и других имеющихся средств финансирования. |
In August 2001, DPKO conducted a review of applicant databases in the United Nations Volunteers, WFP and UNHCR in an effort to develop a compendium of existing potential sources of recruitment and to create tools to enhance standby capacities. |
В августе 2001 года ДОПМ провел обзор баз данных в отношении кандидатов, имеющихся у Программы добровольцев Организации Объединенных Наций, МПП и УВКБ, с целью разработки справочника существующих потенциальных источников для набора персонала и обеспечения средств расширения резервных возможностей. |
A new guide for assessing and valuing women's skills has been developed to help women make links between existing skills, interest, abilities, and vocational education and training choices. |
Для того чтобы помочь женщинам установить надлежащую связь между имеющимися навыками, интересами, способностями и выбором направления профессионально-технического обучения, было подготовлено новое руководство для оценки и выявления имеющихся у женщин умений и навыков. |
I urge Member States to give every consideration to this concept, which meets an existing requirement and is envisaged as complementary to other, similar capabilities available to the international community. |
Я настоятельно призываю государства-члены тщательно рассмотреть эту концепцию, которая обеспечивает удовлетворение реально существующей потребности и задумана как дополнение других механизмов такого же рода, имеющихся у международного сообщества. |
It is geared towards bringing the national legislation of our country into line with the principles of resolution 1373 and existing conventions, as well as to filling in any gaps in our legislation by drafting a specific law on the subject. |
Цель этого мероприятия состоит в приведении в соответствие национального законодательства нашей страны с принципами резолюции 1373 и действующими конвенциями, а также в восполнении любых имеющихся в нашем законодательстве пробелов посредством разработки конкретного закона по этому вопросу. |
Replacement of accommodation equipment and furniture in 50 existing accommodation units |
Замена оборудования и мебели в 50 имеющихся жилых модулях |
It agreed with the Secretary-General that the search for new and innovative sources of financing should focus on building existing resources rather than creating new ones. |
Она согласна с мнением Генерального секретаря о том, что при поиске новых и нетрадиционных источников финансирования основное внимание следует уделять развитию имеющихся источников ресурсов, а не созданию новых. |
The Chairman of the Working Group on the Right to Development was a well-known human rights expert and it was surprising that his travel expenses could not be covered by existing resources. |
Председатель Рабочей группы по праву на развитие является хорошо известным экспертом по правам человека, поэтому удивительно, что его путевые расходы не могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
The role and function of County Childcare Committees is in addition to other existing support and advisory services and is expected to reinforce, enhance and provide a co-ordination mechanism at local level. |
Роль Комитетов графств по охране детства состоит в дополнении других, имеющихся услуг по поддержке и консультационной помощи, а также в усилении и укреплении координационного механизма на местном уровне. |
One insolvency law that adopts a combination of objective and subjective elements provides, for example, that transactions such as gifts, security for existing debts and extraordinary payments can be avoided where they are made within three months prior to commencement. |
В законодательстве о несостоятельности одной из стран, в которой используется сочетание объективных и субъективных элементов, предусматривается, например, что такие сделки, как пожертвование, обеспечение имеющихся долгов и необычные платежи могут быть расторгнуты, когда они совершаются в течение трех месяцев до открытия производства. |
The expert meeting on environmentally preferable agricultural products had provided suggestions for countries in the region on how to take advantage of existing niche markets for the export of their agricultural products. |
Совещание экспертов по экологически предпочтительным сельскохозяйственным товарам дало странам региона полезную информацию об использовании имеющихся нишевых рынков для экспорта их сельскохозяйственных товаров. |
Resources for the secretariat may be obtained through the reallocation of existing resources in the United Nations, which would remain part of the Department of Economic and Social Affairs. |
Такой секретариат может быть создан за счет перераспределения имеющихся ресурсов Организации Объединенных Наций, и организационно он мог бы оставаться частью Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
Based on these arguments, the Commission confirmed during the meeting its willingness to support developing countries wishing to address tobacco control, using existing instruments of development cooperation at the country level. |
Исходя из этого, Комиссия подтвердила на этом совещании свою готовность поддержать развивающиеся страны, желающие вести борьбу с табаком, с помощью имеющихся инструментов сотрудничества в области развития на уровне отдельно взятых стран. |
In addition, the secretariat started the preparation of a background paper discussing relevant work currently undertaken at the international level by different agencies and reviewing existing sets of indicators and reporting systems that address transport, health and environment. |
Кроме того, секретариат приступил к подготовке справочного документа, в котором рассматривается соответствующая работа, проводимая в настоящее время на международном уровне различными учреждениями, и содержится обзор имеющихся наборов показателей и систем представления информации с учетом аспектов транспорта, охраны здоровья и окружающей среды. |
Certification will provide not only recognition of the quality of existing UNOPS project and portfolio managers, but also motivation for those working to achieve this designation. |
Аттестация не только обеспечит признание качества имеющихся руководителей проектов и портфелей заказов ЮНОПС, но и послужит стимулом для работающих в настоящее время сотрудников к прохождению такой аттестации. |