While the use of consultants may be justified in situations where they provide technical expertise, it appears to the Committee that there is a tendency to request consultancy funds to supplement existing staff resources. |
И хотя использование консультантов может быть обоснованно в случаях, когда они предоставляют технические консультативные услуги, Комитет полагает, что, по-видимому, существует тенденция испрашивать средства по статье консультантов в дополнение имеющихся кадровых ресурсов. |
It should not require any original scientific research or any new marine observations but will involve the integration of existing scientific and technical data and information; |
Она не должна требовать проведения каких-либо оригинальных научных исследований или каких-либо новых морских наблюдений, но она будет связана с объединением имеющихся научно-технических данных и информации; |
It supported the special procedures of the Commission on Human Rights, and attached great importance to ongoing dialogue with civil-society organizations to ensure respect for human rights through the Commission's existing mechanisms. |
Она поддерживает специальные процедуры Комиссии по правам человека и придает важное значение продолжающемуся диалогу с организациями гражданского общества в целях обеспечения уважения прав человека посредством применения имеющихся механизмов Комиссии. |
Her delegation also wished to underscore that the Basic Principles and Guidelines created no legal obligations and were phrased in such a way as to provide States with wide flexibility regarding modalities and mechanisms for implementing existing international law obligations applicable to each State. |
Делегация, которую представляет оратор, также желает подчеркнуть, что Основные принципы и руководящие положения не создают правовых обязательств и сформулированы таким образом, чтобы обеспечить государствам большую гибкость в отношении форм и механизмов осуществления имеющихся международно-правовых обязательств, применимых в случае каждого государства. |
All requests for new resources should be justified in relation to the volume of work and the outcomes expected - the aim being to achieve efficiency and productivity gains by rationalizing the use of existing resources. |
Любой запрос, связанный с выделением новых средств, должен быть обоснован объемом предстоящей работы и ожидаемыми результатами, с тем чтобы добиться повышения эффективности и производительности, благодаря более рациональному использованию имеющихся ресурсов. |
For the one-year period from 1 January to 31 December 2005, that would require a net amount of $252,400, of which $6,200 could be met from the existing appropriation, leaving an additional resource requirement of $246,200. |
На одногодичный период с 1 января по 31 декабря 2005 года потребуется чистая сумма в размере 252400 долл. США, из которых 6200 долл. США могут быть покрыты из имеющихся ассигнований, в результате чего дополнительные потребности ресурсов составят 246200 долл. США. |
Clearer linkages were needed between requested financial and human resources and increases in troop strength or newly mandated activities and the next proposed budget should contain a much clearer analysis of existing resources and capacities and justifications for new posts, redeployment and restructuring. |
Необходимо установить более четкую взаимосвязь между испрашиваемыми финансовыми и людскими ресурсами и увеличением численности личного состава или новыми утвержденными видами деятельности, и в следующем предлагаемом бюджете следует дать более четкий анализ имеющихся ресурсов и возможностей и обоснование новых должностей, перераспределения и структурной реорганизации. |
The non-compliance report, which I believe is the only document of its type produced in the world, seeks to alert the executive and legislative branches of the United States Government and the public to both existing non-compliance and potentially emerging violations. |
Этот доклад - единственный, как мне кажется, подобный документ в мире, который призван предупредить исполнительную и законодательную ветви власти Соединенных Штатов Америки и общественность как об имеющихся случаях несоблюдения, так и о возможных нарушениях. |
We note in particular the renewal of the commitment of the Democratic People's Republic of Korea to abandon nuclear weapons and all existing nuclear programmes and its undertaking to return to the NPT. |
В особенности мы с удовлетворением отмечаем возобновление обязательства Корейской Народно-Демократической Республики отказаться от ядерного оружия и всех имеющихся ядерных программ и вернуться в ДНЯО. |
The illicit trade related to weapons of mass destruction, in particular in highly sensitive nuclear equipment and technology, is of serious concern, and we must be united in a common endeavour to strengthen the non-proliferation regime by closing existing loopholes. |
Незаконная торговля, связанная с оружием массового уничтожения, в особенности торговля сверхсекретным ядерным оборудованием и технологиями, вызывает серьезные опасения, и мы должны выступить единым фронтом в общих усилиях по укреплению режима нераспространения путем устранения имеющихся лазеек. |
Facilities and services are provided on an "as available" basis from existing resources not used by calendar bodies, mostly as a result of cancellations of interpretation services by those bodies. |
Помещения и обслуживание предоставляются по принципу «при наличии возможности» за счет имеющихся ресурсов, которые оказались невостребованными включенными в расписание органами, прежде всего из-за отмены этими органами обслуживания устным переводом. |
There is a need to improve analysis of the current state of the rule of law worldwide, discuss in greater depth existing shortcomings and formulate possible solutions, and improve coordination of the respective work of the United Nations, such as in the field of technical assistance. |
Необходимо обеспечить проведение более точного анализа нынешнего положения с точки зрения верховенства права во всем мире, более подробного рассмотрения имеющихся недостатков и разработки возможных вариантов их устранения, а также более эффективную координацию соответствующей деятельности Организации Объединенных Наций, например в области технической помощи. |
In short, States not only have a duty to ensure that existing medicines are available within their borders, they also have a responsibility to take reasonable measures to ensure that much-needed new medicines are developed and thereby become available. |
Короче говоря, государства не только обязаны обеспечивать наличие имеющихся медикаментов на своих территориях, но и нести ответственность за принятие разумных мер по обеспечению разработки и предложения остро необходимых новых лекарств. |
In order to assist States in drawing up efficient programmes for witness protection, UNODC is developing guidelines for the establishment of witness protection agencies and facilitating a series of regional meetings to assess national laws and policies, exchange experience, strengthen existing programmes or enhance cross-border cooperation. |
Для оказания государствам помощи в подготовке эффективных программ защиты свидетелей ЮНОДК разрабатывает руководящие принципы создания учреждений по защите свидетелей и организует серию региональных совещаний для оценки национального законодательства и политики, обмена опытом, укрепления имеющихся программ и активизации трансграничного сотрудничества. |
As regards the residual costs of US$ 39,400, it is anticipated that these can be absorbed within existing provisions for section 23, Human rights, and section 28E, Administration, Geneva. |
Что касается остающейся суммы расходов, составляющей 39400 долл. США, то предполагается, что их можно будет оплатить за счет имеющихся ассигнований по разделу 23 (Права человека) и разделу 28Е (Административное обслуживание, Женева). |
In essence, the efforts of the Administration are aimed at providing for the basic needs of our citizenry through the effective use of our existing resources before appealing to the goodwill of the international community. |
По сути, усилия Администрации направлены на удовлетворение основных потребностей наших граждан на основе эффективного использования имеющихся у нас ресурсов, прежде чем взывать к доброй воле международного сообщества. |
In order to maximize efficient and effective use of existing structures and resources and to ensure coherence and coordination, it is recommended that the following measures be taken: |
В целях максимизации эффективного и действенного использования существующих структур и имеющихся ресурсов и обеспечения последовательности и координации деятельности, рекомендуется, чтобы были приняты следующие меры: |
Instead, the need for additional backstopping capacity at Headquarters should be considered in the context of such requests as the Secretary-General may make under the support account, taking into account existing capacity and the vacancy situation. |
Необходимость в создании дополнительного потенциала поддержки в Центральных учреждениях следует рассмотреть, с учетом существующего потенциала и количества имеющихся вакансий, в контексте возможных просьб Генерального секретаря о выделении ресурсов со вспомогательного счета. |
We see the GMA as an important instrument for better coordination and cooperation between the various United Nations bodies and related organizations towards the integration of existing scientific and technical data and information and for identifying the gaps therein. |
Мы рассматриваем ГОМС как важный инструмент улучшения координации и сотрудничества между различными органами Организации Объединенных Наций и связанными с ней организациями с целью обобщения существующей научной и технической информации и определения имеющихся в ней пробелов. |
The view was also expressed that the level of resources proposed in the study of the ad hoc expert group needed a review in the light of the potential for existing international and national activities to provide or support some of the functions of the proposed entity. |
Было также высказано мнение, что объем ресурсов, предлагаемый в исследовании специальной группы экспертов, необходимо пересмотреть с учетом имеющихся возможностей в рамках мероприятий, осуществляемых на международном и национальном уровнях, в плане обеспечения выполнения или поддержки некоторых функций предлагаемого координационного органа. |
In order to better track and assess the progress of the UNPOB mission, the Council requests that the Secretariat produce a written report, within existing resources, on UNPOB progress prior to the Council's next quarterly briefing on Bougainville. |
В целях более эффективного наблюдения за процессом выполнения задач ЮНПОБ и его оценки Совет просит Секретариат подготовить до следующего ежеквартального брифинга Совета по Бугенвилю письменный доклад о деятельности ЮНПОБ в рамках имеющихся ресурсов. |
In summary, EISAS was proposed to comprise 53 staff in total, all drawn from existing resources, with the exception of nine new Professional and seven General Service posts. |
В целом в состав СИСА предлагалось включить в общей сложности 53 сотрудника, набранных из имеющихся кадровых ресурсов, за исключением девяти новых должностей категории специалистов и семи должностей категории общего обслуживания. |
The Secretariat would therefore report back later in the context of the first performance report and would indicate at that stage to what extent it had been successful in absorbing the costs of the information campaign within existing resources and whether additional appropriations would be required. |
В этой связи позднее в контексте первого доклада об исполнении бюджета Секретариат представит соответствующую информацию и укажет на этом этапе, в какой степени ему удалось покрыть расходы на информационную кампанию за счет имеющихся ресурсов и понадобятся ли дополнительные ассигнования. |
Studies have also shown that policies to benefit children would have much to gain not only from increased resources, but also from a better utilization of existing resources. |
В результате проделанной работы было также установлено, что повышение эффективности использования имеющихся ресурсов может способствовать не только увеличению объема ресурсов, но и повышению действенности политики в интересах детей. |
Concerning consumption abroad, many developing countries are targeting "health tourism" as a strategy to diversify the export of services on the basis of their natural endowment, climate, physical infrastructure, existing highly skilled medical and paramedical professionals, specialized medical technology. |
Что касается потребления за рубежом, то многие развивающиеся страны ориентируются на "оздоровительный туризм" в качестве стратегии диверсификации экспорта услуг на основе их природных богатств, климата, физической инфраструктуры, имеющихся высококвалифицированных врачей и среднего медицинского персонала, специализированной медицинской технологии. |