Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
A proposal for travel costs to three duty stations was submitted to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, which concluded that the costs for such outreach activities should be found within existing resources. Предложение о покрытии путевых расходов в связи с поездками в три места службы было представлено Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, который пришел к выводу, что расходы на такую деятельность должны быть покрыты за счет имеющихся ресурсов.
At the request of the Secretary-General, the Strategy secretariat coordinated a survey of existing capacities and gaps in current early warning systems, in collaboration with a multi-party working group co-chaired by the World Meteorological Organization (WMO) and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. По просьбе Генерального секретаря секретариат Стратегии координировал проведение обследования в целях выявления имеющихся возможностей и узких мест в ныне действующих системах раннего предупреждения в сотрудничестве с многосторонней рабочей группой под председательством Всемирной метеорологической организации (ВМО) и Управления по координации гуманитарных вопросов.
The results of that review indicated that the requirements under section 23, Human rights ($54,000), could be met from the existing appropriation for the biennium 2006-2007. Проведенный анализ показывает, что потребности по разделу 23 (Права человека) (54000 долл. США) могут быть покрыты за счет имеющихся ассигнований на двухгодичный период 2006 - 2007 годов.
The Office initiated a comprehensive stocktaking and planning exercise designed to highlight gaps in the existing crisis management plans and to heighten awareness of the need to ensure business continuity. Канцелярия начала проведение всеобъемлющей оценки имеющихся средств и возможностей и мероприятий в области планирования с целью выявления пробелов в имеющихся планах регулирования кризисных ситуаций и более четкого понимания необходимости обеспечения непрерывности деятельности.
A regional communications strategy outlining the longer-term communications objectives in the region is being elaborated, taking into consideration the existing capacities, opportunities and limitations of the United Nations Regional Information Centre for Western Europe. В настоящее время, с учетом имеющихся потенциала, возможностей и ограничений Регионального информационного центра Организации Объединенных Наций для Западной Европы, разрабатывается региональная коммуникационная стратегия, определяющая долгосрочные задачи региона в области коммуникации.
Closely related to that are issues related to anti-ballistic missiles, in particular within the context of the existing plans of the United States. Тесно связана с этим процессом и проблематика противоракетной обороны, в частности, в контексте имеющихся планов Соединенных Штатов.
At the same time, the draft resolution did not address the question of existing imbalances that impact negatively on regional security and are caused by inequitable policies on the part of certain supplying States. В то же время в проекте резолюции не уделено внимание вопросу об имеющихся диспропорциях, оказывающих негативное влияние на региональную безопасность и вызванных несправедливым политическим курсом, проводимым определенными государствами, осуществляющими поставки.
Mr. Sunaga (Japan) said that even though paragraphs 5 and 6 did not contain the phrase "within existing resources", his delegation had joined the consensus because partnership with the least developed countries was of great importance to Japan. Г-н Сунага (Япония) говорит, что, хотя в пунктах 5 и 6 отсутствует фраза "в рамках имеющихся ресурсов", делегация его страны присоединилась к консенсусу, поскольку партнерские отношения с наименее развитыми странами очень важны для Японии.
In fact, it now finds itself in the position of being unable, within its existing resources, to respond effectively and in time to the demands made on it as a result of its increasing workload. В действительности он порой оказывается не в состоянии в рамках имеющихся ресурсов эффективно и своевременно справляться с возрастающей рабочей нагрузкой.
In 2006, an inventory of existing radioactive sources was made and an investigation of orphan sources is currently under way. В 2006 году была проведена инвентаризация имеющихся источников, а в настоящее время идет расследование в отношении «бесхозных» источников.
While there is a need to sincerely invoke and apply all those existing mechanisms to promote understanding among religions and civilizations, there is also an urgent need to fill the juridical vacuum and redress the paucity of relevant laws that address issues relating to religious intolerance. Наряду с необходимостью добросовестного применения всех этих имеющихся механизмов для развития взаимопонимания между религиями и цивилизациями не менее актуальна потребность в заполнении правового вакуума и преодоления ограниченности соответствующих законов, которые рассматривают вопросы религиозной нетерпимости.
The plans for the new building and alterations to existing buildings cannot be carried out simultaneously since the KIA has to be able to function as well as possible during the construction work. Планы по строительству нового здания и перестройке имеющихся зданий не могут быть осуществлены одновременно, поскольку КИА должна иметь возможность функционировать настолько эффективно, насколько ей позволят обстоятельства, и во время ремонтных работ.
From the point of view of the existing possibilities of investments in the penitentiary system, this is the only real way of securing a quick improvement in the number of accommodation places. С точки зрения имеющихся возможностей для инвестиций в пенитенциарную систему это является единственным реальным путем для обеспечения быстрого увеличения количества мест для заключенных.
Ongoing monitoring of efforts to eliminate torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, the objective of which is to oversee the implementation of the Plan of Action, identify and study existing problems and make recommendations on how to overcome them. Осуществление постоянного мониторинга положения в сфере борьбы против пыток другого жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения, целью которого является контроль над исполнением Плана действий, выявление и анализ имеющихся проблем и выработка рекомендаций по их преодолению.
While this cooperative arrangement with academic institutions is increasing the pool of available material in the three languages, the need for editorial control, programming and processing creates an additional workload on existing staff resources, detracting from the full utilization of this translation capacity. Хотя эти договоренности о сотрудничестве с научными учреждениями позволяют увеличить объем имеющихся материалов на трех языках, необходимость в редактировании, программировании и обработке создает дополнительную рабочую нагрузку для существующих штатных ресурсов, отвлекая их от всестороннего использования этого переводческого потенциала.
In view of the existing financial difficulties, all assistance received from international organizations, foreign States and charitable organizations is channelled in its entirety towards improving convicts' detention conditions. С учётом имеющихся финансовых затруднений поступающая от международных организаций, иностранных государств и благотворительных организаций помощь целиком направляется на улучшение условий содержания осужденных.
Lastly, he had pointed to the introduction of the urgent action procedures as an example of what the Committee itself was doing in order to improve existing standards at the procedural level. И наконец, в качестве примера того, что сам Комитет делает для совершенствования имеющихся стандартов на процедурном уровне, он указал на принятие процедур безотлагательных действий.
Regarding the distribution of Mein Kampf, the sale of the book had been prevented through efforts by the police, and most existing copies had been seized. Что касается распространения книги "Майн кампф", то усилиями полиции продажа этой книги была предотвращена и большинство имеющихся экземпляров конфисковано.
The reports have indicated the existence of a major information gap in relation to South-South cooperation: most Governments are unaware of existing capacities in the South and the system of focal points needs to be energized. В докладах отмечается наличие крупного информационного пробела, касающегося сотрудничества Юг-Юг: большинство правительств не информировано об имеющихся на Юге возможностях, а система координационных центров нуждается в активизации.
The Security Council calls on the United Nations system to intensify its cooperation, including assistance within existing resources, to the OAU and subregional organizations in Africa in the field of capacity-building, particularly in early warning conflict prevention and peacekeeping. Совет Безопасности призывает систему Организации Объединенных Наций активизировать свое сотрудничество, в том числе помощь, оказываемую в рамках имеющихся ресурсов, с ОАЕ и субрегиональными организациями в Африке в области создания потенциала, особенно в связи с ранним предупреждением, предотвращением конфликтов и поддержанием мира.
As the quotas are to be phased out by 2005, there is a risk of the relocation of existing investment to countries that offer more competitive conditions. С постепенной отменой квот к 2005 году возникает риск перелива имеющихся инвестиций в те страны, которые предлагают более конкурентоспособные условия.
This strategy has allowed for significant gains in the use of existing resources, management efficiency and overall performance, with a positive impact on student enrolment, the quality of education and the allocation of budgetary resources. Эта стратегия привела к существенным улучшениям в использовании имеющихся ресурсов, в управленческой деятельности и к общему улучшению результатов, что оказало позитивное воздействие на посещение учебных заведений учащимися, качество образования и распределение бюджетных средств.
The Representative of the United States of America stated that the US expects that the recommendation to convene a Ministerial Meeting in 2003 will be implemented within existing budgetary resources. Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что Соединенные Штаты надеются на то, что рекомендация о созыве совещания на уровне министров в 2003 году будет осуществляться исходя из имеющихся бюджетных ресурсов.
We hope that the Government will keep its focus on human rights issues and maintain its responsible approach by seeking to continue to identify and overcome existing weaknesses. Надеемся, что правительство будет и впредь уделять особое внимание вопросу прав человека и подходить к нему со всей ответственностью, продолжая принимать меры по выявлению и преодолению имеющихся недостатков.
The Committee recommends that the State party establish a centrally coordinated mechanism of collection, analysis and dissemination of existing data on issues covered by the Protocol and to use them as a basis for action. Комитет рекомендует государству-участнику создать центральный координирующий механизм для сбора, анализа и распространения имеющихся данных по вопросам, охватываемым Протоколом, и использовать эти данные в качестве основы для дальнейших действий.