What is more, this involves the further development of international outer space law, whose foundations have already been laid, and the closing of the existing significant lacunae in that law. |
Кроме того, речь идет о развитии международного космического права, основы которого уже заложены, о закрытии имеющихся в нем значительных лакун. |
Mr. Strigelsky (Belarus) said that the importance of human rights was growing as Member States worked to improve existing human-rights mechanisms. |
Г-н Стрижельский (Беларусь) говорит, что значение прав человека возрастает по мере того, как государства-члены работают над улучшением имеющихся механизмов в области прав человека. |
It had always been Switzerland's understanding that the resource requirements arising from the Summit Outcome would not be met from within existing resources or be subject to the rules governing the use of the contingency fund. |
Швейцария всегда считала, что потребности в ресурсах, возникшие в связи с принятием Итогового документа Саммита, не должны покрываться за счет имеющихся ресурсов или регулироваться правилами, регламентирующими порядок использования средств резервного фонда. |
She agreed with the statement by South Africa on the need to recall the Committee's mandate to the attention of the other Main Committees and to avoid the phrase "within existing resources". |
Она согласна с заявлением Южной Африки относительно необходимости привлечь к мандату Пятого комитета внимание других главных комитетов и избегать формулировки «в рамках имеющихся ресурсов». |
Both the high-level meeting and the informal interactive hearings would be covered under the existing provisions for the General Assembly and no additional resources would therefore be required. |
Расходы на проведение совещания высокого уровня и интерактивных неофициальных слушаний будут покрыты в рамках имеющихся ассигнований на нужды Генеральной Ассамблеи и, таким образом, дополнительных ассигнований не потребуется. |
Second, the Group noted that more than half the staffing needs of the Office would be met through either the redeployment of existing resources or the secondment of staff from other United Nations organizations. |
Во-вторых, Группа отмечает, что более половины кадровых потребностей Управления будет покрыто путем перераспределения имеющихся ресурсов или откомандирования сотрудников другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Mazumdar (India) noted that the Secretary-General had tried twice, with only partial success, to comply with the General Assembly's request that he should establish a Peacebuilding Support Office from within existing resources. |
Г-н Мазумдар (Индия) отмечает, что Генеральный секретарь дважды довольно безуспешно пытался выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи о создании Управления по поддержке миростроительства за счет имеющихся ресурсов. |
Hence, after Cambodia's membership to the World Trade Organization, the export products in particular Cambodian garment product and textile are possible to compete in the existing market. |
В связи с этим после вступления Камбоджи в члены Всемирной торговой организации экспортная продукция, в частности камбоджийские одежда и текстиль, сохраняют конкурентоспособность на имеющихся рынках. |
Currently, concepts are being developed for the practical implementation of counseling services, which will take into account the needs of victims of criminal offences, along with the efficient use of existing resources and available know-how. |
В настоящее время разрабатываются принципы практического предоставления консультационных услуг с учетом потребностей жертв уголовных преступлений на основе эффективного использования имеющихся ресурсов и соответствующих знаний. |
The aim is to have a regular update without overburdening National Statistical Offices, in making an optimal use of existing data available in other international organizations, through agreements between UNECE and these organizations. |
Цель заключается в проведении регулярного обновления без чрезмерной нагрузки на национальные статистические управления благодаря оптимальному использованию существующих данных, имеющихся у других международных организаций, путем заключения соглашений между ЕЭК ООН и этими организациями. |
Is there a possibility that we can have a dialogue, within existing resources, between the Conference and the Commission? |
Существует ли возможность наладить диалог в рамках имеющихся ресурсов между Конференцией и Комиссией? |
The proposed sampling and analysis component is not necessary because the information to be gained from it can be obtained from a review of existing studies coupled with a less intensive visual shoreline survey of the type discussed in annex XXVIII to this report. |
Предлагаемый компонент, касающийся взятия и анализа проб, не является необходимым, поскольку такого рода информация может быть получена с помощью обзора имеющихся исследований в совокупности с менее интенсивным визуальным обследованием береговой линии, о котором говорится в приложении XXVIII к настоящему докладу. |
As regards the requested reports (paras. B., B. and B.), those would be prepared from within the existing resources of the Department for General Assembly and Conference Management. |
Что касается испрошенных докладов (пункты В., В. и В.), то они готовились бы в рамках имеющихся ресурсов Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
With regard to resolutions and decisions adopted by the Economic and Social Council at its substantive sessions of 2003, additional requirements arising in 2003 are to be absorbed through the use of existing staff and the redeployment of resources. |
Что касается резолюций и решений, принятых Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии 2003 года, то возникающие в 2003 году дополнительные потребности подлежат покрытию за счет использования имеющихся кадров и перераспределения ресурсов. |
The Secretary-General is requested to make the necessary arrangements for the provision of such support, within existing resources, beginning with the President-elect of the fifty-ninth session of the Assembly. |
Генеральному секретарю предлагается принять необходимые меры для обеспечения такой поддержки в рамках имеющихся ресурсов с момента избрания Председателя пятьдесят девятой сессии Ассамблеи». |
The Committee requests that in the future the existing staff resources and the proposed additional posts be shown in the organizational charts of the missions for each organizational unit. |
Комитет просит, чтобы в будущем в организационных схемах миссий по каждому организационному подразделению приводилась информация об имеющихся кадровых ресурсах и о предлагаемых дополнительных должностях. |
According to the Secretariat, the exercise reflects success in utilizing and shifting existing staff resources to meet new and changing mandates without, in these instances, requesting new posts. |
По словам Секретариата, данная работа отражает успешное использование и перераспределение имеющихся кадровых ресурсов для выполнения новых и меняющихся мандатов без возникновения, в данных случаях, потребностей в новых должностях. |
Enhance the efficiency of use of existing resources and secure and mobilise resources to build capacity for sustainable development. |
повышение эффективности использования имеющихся ресурсов и обеспечение и мобилизация ресурсов для создания потенциала устойчивого развития; |
The report identifies improvements in the availability of United Nations outputs in the official languages, most achieved within existing resources as a result of innovations by the Secretariat. |
В докладе указывается на прогресс в обеспечении наличия материалов Организации Объединенных Наций на официальных языках; в основном это достигается в рамках имеющихся ресурсов благодаря нововведениям Секретариата. |
Although it is often presumed that these earnings are automatically reinvested in physical capital, existing statistical measures cannot distinguish between their use for such a purpose and their investment in financial assets including government and private debt instruments. |
Хотя автоматическое реинвестирование таких доходов в капитал в форме материальных активов нередко презюмируется, с помощью имеющихся статистических показателей невозможно провести различие между их использованием для такой цели и их вложением в финансовые активы, включая государственные и частные долговые инструменты. |
3.18 The resources for posts indicated above provide for continuation of the existing posts and redeployment of the Policy Planning Unit) to the Office of the Under-Secretary-General. |
3.18 Указанные выше ресурсы для покрытия связанных с должностями расходов требуются для продолжения финансирования имеющихся должностей и в связи с переводом Группы по планированию политики) в Канцелярию заместителя Генерального секретаря. |
While some measures have already been taken, within existing resources, further development of the site will need additional allocations, and the Department still believes that a feasibility study should be undertaken. |
Некоторые меры уже были приняты в рамках имеющихся ресурсов, однако для дальнейшего развития сайта потребуются дополнительные ассигнования, и Департамент по-прежнему считает, что следует провести технико-экономическое обоснование. |
Meaningful progress achieved on this front, builds on the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations and the consultants' critical analysis of the existing problems. |
Реальный прогресс, достигнутый в этой области, основан на рекомендациях Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и проведенном консультантами критическом анализе имеющихся проблем. |
To achieve this result within existing resources, it is proposed that the number of in-depth evaluations be reduced to one (instead of two) each year, to enable greater responsiveness to the concerns of the Committee for Programme and Coordination. |
Для достижения этого результата в пределах имеющихся ресурсов предлагается сократить ежегодно число углубленных оценок с двух до одной, с тем чтобы более оперативно реагировать на выявленные КПК недостатки. |
Beyond the mere verification of the adequacy of existing control mechanisms to prevent potential abuses of newly delegated authority, efforts must also be undertaken to strengthen the ethical behaviour of staff at all levels, but particularly of senior managers. |
Помимо простой проверки адекватности имеющихся механизмов контроля для предупреждения потенциальных злоупотреблений вновь делегированными полномочиями необходимо предпринять усилия для укрепления стандартов этичного поведения сотрудников на всех уровнях, и в особенности руководителей старшего звена. |