In the United States of America, the establishment of the inter-agency Atrocities Prevention Board in 2012 was preceded by a thorough review of existing capacities and gaps and led to a series of recommendations that are now being implemented. |
В Соединенных Штатах Америки созданию в 2012 году межведомственного Совета по предупреждению злодеяний предшествовал детальный обзор имеющихся возможностей и недостатков, в ходе которого был представлен ряд рекомендаций, которые в настоящее время осуществляются. |
In addressing those challenges, countries in Asia and the Pacific have placed strong emphasis on accelerating disaster risk reduction implementation using existing resources, while striving to close gaps in policies and legislation, capacities, information and financing. |
ЗЗ. Пытаясь урегулировать такие вызовы, страны Азиатско-Тихоокеанского региона делают особый упор на ускорение деятельности по уменьшению опасности бедствий в рамках имеющихся ресурсов и стремятся устранить слабые места в политике и законодательстве, ресурсной базе, информации и финансировании. |
As a next step, and on the basis of an assessment of the needs of the troops provided for the Initiative, it was agreed that the United Nations would support the African Union in mobilizing international assistance and provide assistance within existing resources. |
В качестве следующего шага и на основе оценки потребностей войск, предоставляемых для Региональной инициативы, была достигнута договоренность о том, что Организация Объединенных Наций будет содействовать Африканскому союзу в мобилизации международной помощи, а также оказывать помощь в рамках имеющихся ресурсов. |
Doing so will prevent participation fatigue and allow for greater harnessing of opportunities that do not occur in the last week of March, as well as for more effective planning of events within the existing resources of the programme. |
Это позволит избежать усталости от участия в мероприятиях и использовать те возможности, которые не укладываются в последнюю неделю марта, а также более эффективно планировать мероприятия в рамках имеющихся у программы ресурсов. |
This would be done to enable baselines to be established using existing data and account for the recent growth in sectors that will rely on HFCs in the near future. |
Это будет сделано для того, чтобы установить базовые уровни на основе имеющихся данных и учесть недавний рост отраслей, которые в ближайшем будущем будут опираться на ГФУ. |
Several information sources can be used for the assessment of the potential for long-range transport for HCBD: physical-chemical properties, modelling and the review of existing monitoring data in remote areas. |
Для оценки способности ГХБД к переносу в окружающей среде на большие расстояния можно воспользоваться несколькими источниками информации: физико-химическими свойствами, данными моделирования и обзором имеющихся данных мониторинга в отдаленных районах. |
They suffer due to their existing special needs, which are intensified in prisons, as well as due to the additional risks they confront, stemming from their particular status. |
Они страдают из-за имеющихся у них особых потребностей, которые более остро ощущаются в тюрьмах, а также в связи с дополнительными рисками, с которыми они сталкиваются в силу их конкретного статуса. |
We acknowledge that some recommendations may be difficult for the Administration to implement across an organization as varied as the United Nations, or even to assign ownership for implementation under existing governance and accountability structures. |
Мы признаем, что в такой разветвленной организации, как Организация Объединенных Наций, администрации может быть сложно выполнять некоторые рекомендации или даже назначать ответственных за их выполнение в рамках имеющихся структур управления и подотчетности. |
Facilitate identification of existing knowledge of different types and languages, data, practices and innovation, held by stakeholders themselves, including grey literature and citizen science. |
Содействие выявлению принадлежащих самим заинтересованным субъектам разных видов имеющихся знаний на разных языках, а также данных, практических методов и инноваций, включая малоизвестную литературу и гражданскую науку. |
While some States have taken the decision to phase out existing nuclear power, others have continued with plans to introduce or expand such nuclear programmes. |
Тогда как некоторые государства приняли решение о постепенной ликвидации имеющихся ядерных энергетических установок, другие продолжают разработку и осуществление планов, направленных на внедрение или расширение таких ядерных программ. |
BINUCA, MONUSCO and UNMISS will enhance their operations in LRA-affected areas within the constraints of existing resources to create the conditions necessary for the provision of humanitarian assistance. |
ОПООНМЦАР, МООНСДРК и МООНЮС активизируют свои операции в районах, затронутых действиями ЛРА, в пределах имеющихся ресурсов с целью создания необходимых условий для оказания гуманитарной помощи. |
Given the continuing budget reduction in accordance with the decision of the General Assembly to reduce the budget of each special political mission for 2014, however, the additional staff requirements would be met within existing resources. |
Вместе с тем с учетом продолжающегося сокращения бюджетных ассигнований сообразно с решением Генеральной Ассамблеи о сокращении бюджетов каждой из специальных политических миссий в 2014 году дополнительные штатные потребности будут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов. |
To ensure the better integration of existing policy documents on biodiversity into the work of the United Nations agencies; |
с) обеспечивать более глубокую интеграцию имеющихся программных документов по биоразнообразию в работу учреждений системы Организации Объединенных Наций; |
Based on that information, the Committee recommended 212 tonnes of CFCs for 2014, utilizing existing available global CFC stockpiles in preference to new CFC production. |
Исходя из этой информации, Комитет рекомендовал принять заявку на 212 тонн ХФУ на 2014 год при предпочтительном использовании имеющихся глобальных запасов ХФУ вместо нового производства ХФУ. |
In line with the ongoing efforts of the Operation to reprioritize existing staffing resources in order to meet changing requirements, the incumbent of the post of Driver will address the increased transportation requirements of the Office. |
В соответствии с усилиями Операции по перераспределению имеющихся кадровых ресурсов в целях удовлетворения изменяющихся потребностей сотрудник на должности водителя должен будет обеспечить удовлетворение возросших транспортных потребностей Канцелярии. |
This will allow the Operation to meet changing requirements within existing resources, and it has been determined that the Section can successfully perform its mandated functions with the reduced number of posts. |
Это позволит Операции адаптироваться к меняющимся потребностям в рамках имеющихся ресурсов; помимо этого, было решено, что Секция может успешно выполнять свои предусмотренные мандатом функции при меньшем числе должностей. |
He welcomed consideration, during the meeting, of the current mechanisms for the United Nations to cooperate with the CARICOM secretariat and its associated institutions as a way to reinforce the existing partnership between the two organizations. |
Он с удовлетворением отметил проведенный в ходе заседания анализ имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций механизмов сотрудничества с секретариатом КАРИКОМ и его ассоциированными учреждениями как один из путей укрепления существующего партнерства между этими двумя организациями. |
Based on the existing financial management framework detailed above and the ongoing continual review of the operating capacity of UN-Women, a four month coverage of estimated annual expenses is therefore believed to be a suitable and sufficient level of available cash resources. |
С учетом существующей структуры финансового управления, о которой подробно говорилось выше, и непрерывного постоянного обзора оперативного потенциала структуры «ООН-женщины» считается, что четырехмесячный охват сметных ежегодных расходов является подходящим и достаточным уровнем имеющихся наличных ресурсов. |
Humanitarian agencies will continue to deliver assistance and protection on the basis of need and within the framework of existing country-specific coordination frameworks, ensuring respect for humanitarian principles of neutrality, impartiality and independence. |
Гуманитарные учреждения будут и далее оказывать помощь и обеспечивать защиту исходя из имеющихся потребностей и в рамках существующих координационных механизмов, созданных с учетом специфики стран, соблюдая гуманитарные принципы нейтралитета, беспристрастности и независимости. |
In addition, national staff are given opportunities to take external training like all other staff so that they can obtain the necessary exposure as well as learn new skills or enhance existing skills. |
Кроме того, национальному персоналу, как и всем другим сотрудникам, предоставляется возможность проходить обучение за пределами миссии с обязательным «погружением» и для освоения новых и совершенствования уже имеющихся навыков. |
The Advisory Committee is of the view that the workload associated with the various planning processes for peacekeeping operations should be accommodated within the existing capacity of the Office of the Assistant Secretary-General. |
Консультативный комитет считает, что работа, связанная с различными процессами планирования операций по поддержанию мира, должна финансироваться исходя из имеющихся ресурсов Канцелярии помощника Генерального секретаря. |
The extension of the session time within existing resources was not a fully workable solution, given the limited capacities of the Office of the United States High Commissioner for Human Rights. |
Продление сроков проведения сессий в рамках имеющихся ресурсов - это не вполне осуществимое решение, если учесть ограниченные возможности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In collaboration with education experts in the Netherlands, the Organization is developing educational materials for use by high-school teachers and students and supported the International Union of Pure and Applied Chemistry to update existing web-based materials. |
В сотрудничестве со специалистами в области образования в Нидерландах Организация готовит учебные материалы для учителей и учащихся средней школы и оказала поддержку Международному союзу теоретической и прикладной химии в обновлении имеющихся материалов на электронных платформах. |
In July 2013, the Office of the Special Envoy and MONUSCO established a joint liaison cell within existing resources, to strengthen collaboration and coordination for optimal synergy and efficiency between the entities. |
В июле 2013 года Канцелярия Специального посланника и МООНСДРК создали в рамках имеющихся ресурсов совместную контактную группу для укрепления сотрудничества и координации деятельности в целях обеспечения оптимальной согласованности действий и эффективности в отношениях между двумя структурами. |
The General Assembly would need to determine how to set up a reserve fund and whether to support it from existing resources or from voluntary contributions or from new funds from Member States. |
Генеральной Ассамблее необходимо будет определить порядок создания резервного фонда, а также источники его финансирования: будет ли он финансироваться за счет имеющихся ресурсов, добровольных взносов или же новых средств, выделяемых государствами-членами. |