Humanitarian aid organizations continue to struggle to maintain existing programmes and expand operations to recently accessible areas. |
Организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, продолжают принимать меры для дальнейшего осуществления нынешних программ и распространения этой деятельности на те районы, которые стали доступны в последнее время. |
Given existing modes of development, economic growth will be a major factor. |
С учетом нынешних моделей развития можно утверждать, что одним из важных факторов будет являться экономический рост. |
The Unit will comprise existing staff under Technical Support Services. |
Эта группа будет сформирована из нынешних сотрудников служб технической поддержки. |
Global coordination will be critical to ensure that all voluntary global targets are achieved, support existing efforts and catalyse new ones. |
Координация на общемировом уровне будет иметь исключительно важное значение для обеспечения достижения всех добровольных глобальных целей, поддержки нынешних мероприятий и разработки новых. |
Some of the recommendations noted above extrapolate on existing trends. |
Часть вышеупомянутых рекомендаций касается нынешних тенденций. |
In 2013, the stock of supplies and materials will need to be replenished to accommodate existing and new staff. |
В 2013 году в целях удовлетворения потребностей нынешних и новых сотрудников в принадлежностях и материалах их запасы необходимо будет пополнить. |
The Division will identify potential peacekeeping partners and develop frameworks to enable existing ones. |
Отдел будет выявлять потенциальных партнеров по миротворческой деятельности и разрабатывать механизмы для расширения возможностей нынешних партнеров. |
The existing Notes address only deposits in relation to costs; |
В нынешних Комментариях говорится только о денежном обеспечении в отношении арбитражных издержек; |
The meetings were attended by representatives of existing and potential partners. |
В работе совещаний участвовали представители нынешних и потенциальных партнеров. |
A serious effort must be made to remedy this weakness, including building and extending existing partnerships such as those in post-conflict situations. |
Необходимо предпринять значительные усилия для устранения этого узкого места, включая укрепление и расширение нынешних партнерских отношений, таких как отношения в рамках постконфликтных ситуаций. |
Some proposed provisions would expand Finland's existing international obligations. |
Некоторые из предлагаемых положений предполагают расширение сферы нынешних международных обязательств Финляндии. |
In addition, it has undertaken to revise and update existing retention schedules for administrative functions. |
Кроме того, она занялась пересмотром и обновлением нынешних планов обеспечения сохранности документации, касающейся административных функций. |
That includes involving children in the assessment of the relevance of existing measures and awareness-raising materials. |
Это включает привлечение детей к оценке актуальности нынешних мер и материалов по повышению информированности. |
Upon request, it has clarified provisions of existing administrative issuances to management and staff, either in briefings to groups or to individuals. |
В ответ на просьбы оно представило руководителям и сотрудникам, либо в ходе групповых брифингов, либо в индивидуальном порядке, разъяснения в отношении положений нынешних административных инструкций. |
In this variant, all three existing factors are retained, but with a different weight distribution from the current one. |
В рамках этого варианта по-прежнему используются все три нынешних фактора, однако распределение их весов отличается от нынешнего. |
While the Prosecutor has indicated the possibility of additional indictments, the number would be extremely limited and possibly linked to existing indictees. |
Хотя Обвинитель указывал на возможность появления дополнительных обвинительных заключений, их число будет чрезвычайно ограниченным и, по всей видимости, касаться нынешних обвиняемых. |
About 93% of the MB will be eliminated in the first 5 years of the existing MLF project. |
В течение первых пяти лет осуществления нынешних проектов МФ потребление БМ планируется сократить примерно на 93%. |
Even under existing economic conditions, commercial grade energy efficiency projects are beginning to emerge in some countries. |
Даже в нынешних экономических условиях в ряде стран начинают появляться проекты в области энергоэффективности, представляющие коммерческий интерес. |
This will be achieved through the recruitment of new staff and stepped-up training and professional development for existing staff. |
Эта задача будет решаться посредством найма новых сотрудников и активизации мероприятий по повышению квалификации и содействию профессиональному росту нынешних сотрудников. |
The Programme Committee reviewed the implementation of existing policies and guidelines, including the intercountry programme and the knowledge-sharing strategygt. |
Комитет по программам провел обзор осуществления нынешних стратегий и руководящих принципов, в том числе межстрановой программы и стратегии обмена знаниями. |
Taking into account existing and future domestic revenue streams is a critical component in determining the overall funding portfolio. |
Важнейшее значение для определения общих финансовых потребностей имеет учет нынешних и будущих внутренних поступлений. |
It was very difficult to attain the socio-economic objectives in any of the territories under existing conditions of occupation. |
На любых территориях, находящихся в нынешних условиях оккупации, достижение социально-экономических целей весьма затруднительно. |
The Secretary-General would ensure that the estimated requirements were accommodated from within existing 2004-2005 resources. |
Генеральный секретарь обеспечит, чтобы сметные потребности покрывались за счет нынешних ресурсов на 2004 - 2005 годы. |
The existing rules and administrative procedures result in unnecessary delays. |
Применение нынешних правил и административных процедур приводит к излишним задержкам. |
Secondly, expansion should ensure equality of rights, privileges and responsibilities among existing and new permanent members. |
Во-вторых, расширение состава должно обеспечивать равенство прав, привилегий и обязанностей как нынешних, так и новых постоянных членов. |