The new office in the Department of Peacekeeping Operations would allow for better use of the comparative advantages of all three departments and would promote greater efficiency and accountability and more effective use of existing resources. |
Создание нового подразделения в Департаменте общественной информации позволит более эффективно использовать сравнительные преимущества всех трех департаментов и будет содействовать повышению результативности и подотчетности и достижению более эффективного использованию имеющихся ресурсов. |
It is important to recall in this context that the Fund was not designed to reinforce existing development priorities but was conceived as a flexible mechanism to respond to early challenges to a peace process, as reflected in the Fund's priority plan. |
В этой связи важно напомнить, что Фонд не предназначался для укрепления работы по выполнению имеющихся приоритетных задач развития, а задумывался как гибкий механизм быстрого реагирования на проблемы, возникающие в ходе мирного процесса, как отражено в приоритетном плане Фонда. |
The Committee believes that the Division, in consultation with the Bureau, should continue to review the existing publications and make proposals with regard to those that require updating. |
ЗЗ. Комитет считает, что Отделу, в консультации с Бюро, следует продолжать проводить обзор имеющихся публикаций и вносить предложения в отношении тех из них, которые нуждаются в обновлении. |
In North Africa, UNHCR's main objective for 2008 and beyond will be to enhance protection through supporting the gradual establishment of comprehensive asylum systems, while filling the existing protection and assistance gaps (GSOs 1 and 2). |
В Северной Африке главной целью УВКБ на 2008 год и последующий период будет усиление защиты на основе поддержки постепенного создания комплексных систем убежища при одновременном устранении имеющихся зазоров в защите и помощи (ГСЦ 1 и 2). |
It is also necessary to make better use of existing data and encourage relevant international bodies to further enhance their data development efforts in order to devise appropriate policy strategies. |
Не менее важное значение имеет и улучшение использования имеющихся данных, а также стимулирование компетентных международных органов к активизации их усилий по сбору данных для выработки надлежащих политических стратегий. |
Ms. Kayun (Ukraine) said that the advancement of a socially oriented economy in the Ukraine and the enhancement of social policy based on the efficient use of existing resources had been strengthened through recent legislative initiatives. |
Г-жа Каюн (Украина) говорит, что развитие в Украине социально ориентированной экономики и совершенствование социальной политики на основе эффективного использования имеющихся ресурсов недавно были подкреплены рядом законодательных инициатив. |
Expenditures related to the OIOS Procurement Task Force had been absorbed within existing provisions for the regular budget and peacekeeping budgets; no additional appropriation had been required. |
Расходы, касающиеся Целевой группы УСВН по закупочной деятельности, были покрыты за счет имеющихся ассигнований по регулярному бюджету и бюджетам операций по поддержанию мира; при этом никаких дополнительных ассигнований не требовалось. |
He hoped that the proposal to disband the Quick Impact Projects Unit and implement the programme from within existing staffing resources would not adversely affect the implementation of the Mission's mandate. |
Он надеется, что предложение упразднить Группу по проектам с быстрой отдачей и осуществлять эту программу в рамках имеющихся кадровых ресурсов не повлияет на выполнение мандата Миссии. |
One study has shown the economic benefits that come from better use of existing skills and capacity of minorities and investment in decreasing skills and capacity gaps (e.g., through improving access to education). |
В одном из исследований раскрываются экономические преимущества, которые вытекают из более широкого использования имеющихся навыков и потенциала меньшинств и инвестиций в сокращение разрыва между квалификационными требованиями и человеческим потенциалом (например, путем расширения доступа к образованию). |
The checklist draws on already existing guidelines and analytical tools, and aims to avoid needlessly imposing additional burdens on the stakeholders by "reinventing the wheel". |
Перечень контрольных показателей основывается на уже имеющихся руководящих принципах и аналитических методах и преследует цель предотвратить возложение ненужного дополнительного бремени на участников, не заставляя их "изобретать велосипед". |
The Belgian Resource Centre For the Fight Against Poverty has conducted extensive research to refine the existing poverty indicators by involving those working in the field to combat poverty. |
Бельгийский информационный центр по вопросам борьбы с нищетой провел обширное исследование с целью уточнения имеющихся показателей нищеты на основе привлечения специалистов, работающих в области борьбы с нищетой. |
Although it has been suggested that new shelters are not opened since capacities of the existing ones satisfy needs of victims of trafficking, there is a need for reintegration programmes in different parts of country. |
Несмотря на предложение не открывать новые центры, поскольку возможности имеющихся центров помощи отвечают потребностям жертв торговли людьми, в различных частях страны ощущается необходимость в программах реинтеграции. |
It also examined how it could improve its functioning by streamlining its working methods, using existing resources more effectively and making its reports to the General Assembly more concise and easier to understand. |
Она проанализировала также возможные пути улучшения своего функционирования путем рационализации методов работы, более эффективного использования имеющихся ресурсов и сокращения объема и облегчения понимания докладов, представляемых ею Генеральной Ассамблее. |
The Committee was also informed that the Department was in the process of reviewing the resources allocated in 2006-2007 with a view to covering the funds required for the initiative from within existing appropriations for information technology. |
Комитет был также информирован о том, что Департамент проводит анализ ресурсов, выделенных в 2006 - 2007 годах, в целях обеспечения финансирования инициативы за счет имеющихся ассигнований на информационные технологии. |
A practical and user-friendly information-sharing platform would not only increase transparency regarding both funding availability and existing funding needs, but it would facilitate coordination and allow for the tracking of contributions. |
Практичная и удобная для пользователей платформа для обмена информацией не только увеличивала бы прозрачность в отношении как имеющихся средств, так и существующих потребностей в финансировании, но и облегчала бы координацию, а также позволяла бы вести учет поступления взносов. |
The Secretary-General is requested to present a plan to this end, within existing resources, to the next session of the Committee on Information, so that recommendations can be made to the Assembly (para. 8). |
Генеральному секретарю предлагается представить с этой целью план, в рамках имеющихся ресурсов, на следующей сессии Комитета по информации, с тем чтобы можно было сделать рекомендации Ассамблее (пункт 8). |
Conversely, the decline in the needs for supplies of the China country programme might be such that the section's new activities could be absorbed within existing resources. |
И наоборот, с результате снижения потребностей в поставках для страновой программы в Китае секция снабжения могла бы осуществлять новые закупки за счет имеющихся ресурсов. |
High - Considerable amounts of halon are still present in existing systems; if halon is not recovered from these systems and properly reclaimed or destroyed, ODS emissions will be very significant. |
Важное - В имеющихся системах все еще содержится значительный объем галонов; без рекуперации галона из этих систем и его надлежащей регенерации или уничтожения уровень выбросов ОРВ может оказаться весьма значительным. |
That said, a degree of uncertainty exists regarding halon consumption by the military, and existing and potentially critical needs in this area may be worthy of fuller investigation in the years agreed. |
Вместе с тем, имеется степень неопределенности, в том что касается потребления галонов в военной сфере, и возможно целесообразно провести в согласованные сроки более полное исследование вопроса об имеющихся и потенциально важнейших потребностях в этой области. |
Introducing the sub-item, the representative of the Secretariat described its existing routes of official communication with Parties and observers and outlined possible options for improving such communication. |
Вынося на рассмотрение данный подпункт, представитель секретариата рассказал об имеющихся у секретариата каналах официальной связи со Сторонами и наблюдателями и охарактеризовал возможные варианты улучшения такой связи. |
Review and summarize the existing legal and institutional framework that covers production, import, export, use, licensing, storage, handling and disposal of pesticides, formulated products, containers and residuals. |
Провести обзор и обобщить сведения об имеющихся правовых и институционных основах в области производства, импорта, экспорта, применения, лицензирования, хранения, регулирования и удаления пестицидов, рецептурных продуктов, тары и остаточных количеств. |
Taking into account the increased activities of the Mission in connection with the resumption of patrols in the Gali sector, the identification of a national post for internal redeployment within existing resources is currently under consideration. |
Вопрос об определении должности национального сотрудника для внутреннего перераспределения в рамках имеющихся ресурсов изучается в настоящее время с учетом расширения деятельности Миссии в связи с возобновлением патрулирования в Гальском секторе. |
Working closely with the relevant United Nations agencies and the Human Rights Office, UNAMI is monitoring the situation to ensure that needs are identified and addressed where possible within existing resources, while determining gaps that must be filled. |
Работая в тесном взаимодействии с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и Отделением по правам человека, МООНСИ ведет наблюдение за ситуацией в целях обеспечения того, чтобы выявление и удовлетворение потребностей осуществлялось, насколько это возможно, в рамках имеющихся ресурсов, определяя при этом подлежащие заполнению пробелы. |
In this regard, discussions highlighted the need to identify new and innovative sources of funding, and the need for existing funding to be used most effectively. |
В этой связи в ходе дискуссии была подчеркнута необходимость выявления новых и инновационных источников финансирования, а также необходимость наиболее эффективного использования имеющихся финансовых средств. |
There is a need to evaluate existing tools and identify baseline indicators to monitor and evaluate effectiveness of actions. |
с) существует необходимость в проведении оценки имеющихся инструментальных средств и определении базовых показателей для мониторинга и оценки эффективности действий. |