A review will be undertaken of existing and preferred psychiatric services, for both in-patients and outpatients, with particular regard to issues of gender and access. |
будет проведен анализ имеющихся и предпочтительных психиатрических служб как для госпитализированных, так и для амбулаторных пациентов с особым упором на доступность таких услуг и на их гендерный аспект. |
The procedures for receiving, handling and pursuing complaints will be evaluated in order to identify measures to strengthen such practice, including an assessment of the adequacy of existing services and of access to those services. |
Провести оценку процедур получения и обработки жалоб, а также ведения по ним дела для определения мер по расширению подобной практики, включая оценку адекватности имеющихся служб и доступа к их услугам. |
UNICEF will ensure that existing programme assets (including its own staff and staff from partner and contracted agencies, in addition to equipment and supplies) are made available as appropriate. |
ЮНИСЕФ обеспечит в соответствующих случаях использование всех имеющихся активов по программам (включая свой собственный персонал и персонал сотрудничающих и подрядных организаций, не считая оборудования и материалов). |
UNDP should document and disseminate experiences and good practices within UNDP, starting by archiving existing materials on gender mainstreaming in UNDP, linking up country offices and ensuring that they are accessible to different actors within the system. |
ПРООН следует документировать и распространять опыт и передовые методы работы, которые она применяет, начиная с архивирования имеющихся материалов по актуализации гендерной проблематики в ПРООН и обеспечивая связь между страновыми представительствами и их доступность для различных элементов системы. |
The antenatal care programme which they receive provides the opportunity for them to recognise danger signs during pregnancy and delivery, to be immunised against tetanus, to learn about infant care and to be treated for existing complaints such as malaria and anaemia. |
Благодаря программе обеспечения ухода в дородовый период они имеют возможность распознавать признаки опасности в ходе беременности и родов, получить прививку от столбняка, ознакомиться с правилами ухода за ребенком и пройти курс лечения возможно уже имеющихся заболеваний, таких, как малярия и анемия. |
In order to capitalize on existing knowledge, the General Assembly recommended, in its resolution 57/277, that the exchange of experiences related to the role of public administration in the implementation of internationally agreed goals, including those contained in the Millennium Declaration, be encouraged. |
В целях рационального использования имеющихся знаний Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/277 рекомендовала уделять особое внимание обмену опытом в том, что касается роли государственного управления в осуществлении согласованных на международном уровне целей, в том числе целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
The survey consists of reviewing the existing data in national censuses, analysing the way in which ethnic groups are already being measured by Member States, through census questionnaires from the censuses of the past decades. |
Обследование включает проведение обзора имеющихся данных, полученных в результате национальных переписей населения, и анализа методов, которые уже используются в государствах-членах для сбора информации об этнических группах, на основе переписных анкет, использовавшихся в ходе переписей населения в последние десятилетия. |
Regular and sustained collection and reporting of data in the above-mentioned areas has been constrained by a lack of statistical capacity and poorly developed concepts and methodologies, which have contributed to the limited use of existing data to examine gender-based differences in these areas. |
Сбор и представление данных в вышеупомянутых областях на регулярной и устойчивой основе затруднены ввиду отсутствия потенциала в области статистики и слабой развитости концептуальной и методологической базы, что обусловливает ограниченность использования имеющихся данных для изучения определяемых гендерными факторами различий в этих областях. |
The Organization should operate within existing resources in accordance with the principle of matching resources to actual requirements and try to rein in resource growth and improve its management and use of resources. |
Организации следует осуществлять свою деятельность в рамках имеющихся ресурсов в соответствии с принципом обеспечения увязки между объемом ресурсов и фактическими потребностями и стараться не допускать увеличения объема ресурсов, а также совершенствовать управление ими и повышать эффективность их использования. |
By the mid-1990s, it had become evident that the combination of existing debt relief mechanisms, new official assistance, and policy packages aimed at reducing borrowing needs were still not enough to reduce debt to sustainable levels. |
К середине 90-х годов стало очевидно, что сочетания имеющихся механизмов облегчения бремени задолженности, новых схем официальной помощи и комплексных стратегий, направленных на снижение потребности в заимствовании средств, все-таки недостаточно для сокращения объема задолженности до приемлемого уровня. |
Should a unified standing body nevertheless be deemed necessary, it would be useful to draft a protocol modifying the procedural part of existing treaties, which would be attached to those treaties. |
Если все-таки будет признано необходимым создание единого постоянного договорного органа, будет полезным составить протокол, изменяющий процедурную часть имеющихся договоров, который будет прилагаться к этим договорам. |
The Committee expresses concern at the limited capacity of existing institutions, such as the Vice-Ministry for Youth, Children and the Elderly, to ensure an intersectoral and integrated approach to the implementation of policies for children. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченности потенциала имеющихся учреждений, таких, как Управление по делам молодежи, детей и престарелых, для обеспечения межсекторального и интегрированного подхода к осуществлению политики в отношении детей. |
However, each applicant will need to justify the need for a grant, taking into consideration the overall magnitude of resources available, including contributions not earmarked and those available from existing emergency sources. |
Однако каждый заявитель должен будет обосновать потребность в субсидии с учетом общего объема имеющихся ресурсов, включая нецелевые взносы и средства из имеющихся источников чрезвычайного финансирования. |
Such a system could take advantage of existing programmes, such as the UNCTAD network of centres of excellence initiative, International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology affiliate centres and UNIDO, UNEP, FAO and World Health Organization (WHO) national offices. |
Эта система могла бы использовать преимущества имеющихся программ, таких, как инициатива ЮНКТАД по созданию сети центров передового опыта, ассоциированных центров Международного центра генной инженерии и биотехнологии и национальных бюро ЮНИДО, ЮНЕП, ФАО и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
In addition, the following measures have been put in place which will ensure optimum utilization of contracted aircraft and that use is made of existing air assets available in the Sudan: |
Кроме того, были приняты следующие меры, которые обеспечат оптимальное использование арендуемых летательных аппаратов, а также имеющихся в Судане авиационных средств: |
With the exception of the regionalization of the United Nations information centres, the Department had implemented those aspects of the reform proposals that were within the authority of the Secretary-General or were based on existing General Assembly resolutions and guidance provided by the Committee on Information. |
Если не считать регионализации информационных центров Организации Объединенных Наций, то Департамент осуществил те аспекты реформаторских предложений, которые относились к компетенции Генерального секретаря или основывались на имеющихся резолюциях Генеральной Ассамблеи и руководящих указаниях со стороны Комитета по информации. |
For the biennium 2008-2009, it is anticipated that the Office of the Prosecutor's coordination of legal issues, particularly between investigations, prosecutions and appeals, will need to be strengthened, within the existing resources of the Office. |
Предполагается, что в двухгодичный период 2008 - 2009 годов функции Канцелярии Обвинителя по координации рассмотрения юридических вопросов, в частности между расследованиями, судебным преследованием и рассмотрением апелляции, потребуется укрепить за счет имеющихся у Канцелярии Обвинителя ресурсов. |
By the mid-1990s, it had become evident that the combination of existing debt relief mechanisms, new official assistance, and policy packages aimed at reducing borrowing needs were still not enough to reduce debt to sustainable levels. |
В середине 90х годов стало очевидным, что для сокращения задолженности до приемлемого уровня существующего сочетания имеющихся механизмов облегчения бремени задолженности, новой официальной помощи и пакета политических мер, призванных сократить потребности в заимствовании, недостаточно. |
Pending the development of a comprehensive strategy on welfare and recreation, all missions have been requested to improve welfare and recreation facilities for all categories of peacekeeping personnel, within existing resources. |
До разработки комплексной стратегии обеспечения жизни, быта и отдыха всем миссиям было поручено улучшить культурно-бытовые условия и условия для отдыха всех категорий миротворческого персонала за счет имеющихся ресурсов. |
OIOS will seek to achieve that objective within existing resources, in collaboration with the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, pending the approval of the 2006-2007 proposed programme budget. |
УСВН будет стремиться к достижению этой цели в рамках имеющихся ресурсов в сотрудничестве с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам до утверждения предложенного бюджета по программам на 2006 - 2007 годы. |
While the Committee commends the Department for initiating reductions, it also believes that significantly higher reductions could be made and trusts that greater efforts will be undertaken to plan for the utilization of existing internal printing facilities. |
Хотя Комитет с удовлетворением отмечает сокращение Департаментом расходов, он также считает, что расходы можно было бы снизить значительно больше, и верит, что более активные усилия будут предприняты для планирования и использования имеющихся внутренних типографских мощностей. |
In the opinion of the Committee, a clear distinction should be made between resource requests for expert groups and those for consultants, which are sometimes used to supplement existing staff resources without adequate justification (see A/58/7, para. 93). |
По мнению Комитета, следует провести четкое отличие между просьбами о предоставлении ресурсов для групп экспертов и просьбами, касающимися выделения средств для консультантов, которые в некоторых случаях используются в дополнение имеющихся кадровых ресурсов без надлежащего обоснования (см. А/58/7, пункт 93). |
Aware of the heavy burden of air transport costs and the Advisory Committee's recommendation that they should be reduced if possible, her delegation welcomed the plan to use existing air assets, including those of the World Food Programme. |
Сознавая, каким тяжелым бременем будут расходы на воздушный транспорт, а также учитывая рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы эти расходы были, по возможности, сокращены, ее делегация приветствует план использования уже имеющихся воздушных судов, в том числе воздушных судов Мировой продовольственной программы. |
From a rights-based perspective, there continues to be a need to improve participation, transparency, accountability and access to effective remedies within existing policies and programmes, as well as to fully respect, protect and fulfil the right to food within the resources available. |
С точки зрения правовой перспективы по-прежнему существует необходимость в повышении уровня участия, транспарентности, подотчетности и доступа к эффективным средствам правовой защиты в рамках существующей политики и программ, а также в полномасштабном обеспечении уважения, защиты и реализации права на питание в пределах имеющихся ресурсов. |
With regard to the proposed establishment of a committee on the prevention of genocide, Azerbaijan shared the concerns expressed about the possible duplication of efforts with existing bodies, including the Office of the Special Adviser. |
Что касается предложения о создании комитета по предупреждению геноцида, то Азербайджан разделяет беспокойство по поводу возможного дублирования его усилий с деятельностью уже имеющихся органов, в том числе аппарата Специального советника. |