Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
PSBs are encouraged to consider carrying out new activities from within their existing resource allocation, in which case prior reference to the GEPW is not necessary. ОВО рекомендуется изучать возможности проведения новых видов деятельности, исходя из существующего объема имеющихся у них ресурсов, поскольку в этом случае нет необходимости предварительно обращаться к ГЭПР.
While the initial activities will be undertaken within existing resources, it is expected that once the various actions are identified, the need for additional resources will need to be assessed. Хотя первоначальные мероприятия будут проводиться на основе имеющихся ресурсов, ожидается, что после определения различных видов деятельности возникнет необходимость в оценке потребностей в дополнительных ресурсах.
It was felt that the immediate priority would need to be the development of revised reporting software and continued support of the existing data search and analysis tools for the ERTs. Было высказано мнение о том, что первоочередной задачей является разработка пересмотренного программного обеспечения для представления докладов и дальнейшая поддержка имеющихся средств поиска и анализа данных для ГЭР.
One delegation emphasized that, more than reaching a common understanding on existing rules, there should be a direct reference to and application of such rules. Одна из делегаций подчеркнула, что более важное значение, чем общее понимание имеющихся норм, имеет прямое обращение к таким нормам и их применение.
The addition of a new locally developed mechanical machine to existing resources and the ongoing restructuring of demining teams have initiated a process to considerably increase production levels. Благодаря добавлению новой созданной на месте механической машины к числу имеющихся ресурсов и осуществляемой реорганизации групп по разминированию начался процесс, позволяющий значительно ускорить темпы работ по разминированию.
It offered all necessary information and assurances to countries potentially affected and believed that the 2003 Conference on the Safety of Transport of Radioactive Material would offer an opportunity to identify areas for further improvement and encourage broader application of existing instruments. Она предлагает всю необходимую информацию и гарантии странам, которые могут пострадать при этом, и считает, что Конференция 2003 года о безопасности перевозки радиоактивных материалов обеспечит возможность для выявления сфер дальнейшего улучшения и содействия более широкому применению имеющихся документов.
We have made a significant contribution to the consolidation and development of international non-proliferation regimes for weapons of mass destruction, including a reduction in the number of such weapons and the elimination of existing arsenals. Мы вносим реальный вклад в укрепление и развитие международных режимов по предотвращению распространения оружия массового уничтожения, а также в сокращение и ликвидацию имеющихся его арсеналов.
One notable feature of the plan was the philosophy of "sufficiency economy", which encouraged people to achieve a sustainable lifestyle in harmony with existing domestic resources and local knowledge and wisdom. Одной из заслуживающих внимания отличительных особенностей этого плана является философия «достаточности в экономике», которая поощряет людей к достижению стабильного образа жизни с учетом имеющихся внутренних ресурсов и местных знаний и традиций.
In that context, the issue of setting up new nuclear-weapon-free zones and of strengthening existing ones was the focus of the Committee's attention as a step towards achieving that goal. В этом контексте вопрос о создании новых зон, свободных от ядерного оружия, и укреплении уже имеющихся находится в центре внимания Комитета в качестве шага к достижению этой цели.
It is therefore recommended that international financial institutions and the European Commission, together with the EU member States, should use existing instruments and/or initiate new programmes to facilitate the introduction of best available technologies into hazardous establishments in Eastern Europe. В этой связи рекомендуется, чтобы международные финансовые учреждения и Европейская комиссия вместе с государствами - членами ЕС использовали существующие механизмы и/или организовали новые программы с целью содействия внедрению наилучших имеющихся технологий на опасных объектах в Восточной Европе.
In our view, there is a need to clarify roles, responsibilities and lines of communication for work in the United Nations system at the country level, in order to secure the best use of existing resources for conflict prevention. По нашему мнению, необходимо уточнить функции, обязанности и каналы связи для работы системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, с тем чтобы добиться наиболее эффективного использования имеющихся в распоряжении ресурсов для предотвращения конфликтов.
However, on the basis of existing literature, it would not be exaggerated to say that the problem of access to credit is in process of being resolved. Однако, исходя из имеющихся данных, можно без преувеличения сказать, что в настоящее время проблема доступа к кредитам находится в стадии разрешения.
In Central America, UNDCP will provide technical advice and training to Governments and non-governmental organizations to improve the planning and implementation of drug abuse prevention programmes, building as far as possible upon expertise and experience existing within the region. В Центральной Америке ЮНДКП будет предоставлять технические консультации правительствам и неправительственным организациям, а также обеспечивать соответствующую подготовку кадров в целях совершенствования планирования и осуществления программ профилактики злоупотребления наркотиками с использованием в максимально возможной степени имеющихся в регионе знаний и опыта.
In respect of implementation, the special session of the World Trade Organization General Council adopted a programme on 3 May 2000, and has held since a number of rounds, discussing the existing proposals. По вопросу о выполнении соглашений Всемирной торговой организации на специальной сессии Генерального совета ВТО З мая 2000 года была принята программа, и впоследствии было проведено несколько раундов заседаний для обсуждения имеющихся предложений.
In addition to existing legislation concerning gender equality, a recent law had been enacted for the appointment of local advisers on the status of women. Помимо имеющихся законов о равенстве мужчин и женщин, недавно был принят закон о назначении местных советников по положению женщин.
Finally, he expressed a preference for concentrating efforts on strengthening the implementation of existing instruments, through which minorities could already claim protection of their rights, rather than creating new standards. Наконец, он отметил, что было бы предпочтительнее не создавать новые стандарты, а сосредоточить усилия на укреплении осуществления имеющихся договоров, посредством которых меньшинства уже могут претендовать на защиту своих прав.
Outcome: development of and support for epidemiological networks where they are absent and support for the development of existing networks. Итог: создание эпидемиологических сетей, если они отсутствуют, и поддержка таких сетей, а также содействие развитию имеющихся сетей.
The General Assembly, in its resolution 54/139 of 17 December 1999, requested the Secretary-General to continue his work to create within existing resources a gender-sensitive environment supportive of the needs of his staff, both women and men. В своей резолюции 54/139 от 17 декабря 1999 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря продолжать свою работу по созданию в рамках имеющихся ресурсов такой рабочей обстановки, в которой учитывались бы гендерные аспекты и которая способствовала бы удовлетворению потребностей сотрудников, как женщин, так и мужчин.
Most existing education plans remain at the level of policy statement and fall short of being operational action plans as proposed in the Dakar Framework for Action. Большинство из имеющихся планов в области образования остаются на уровне политических заявлений и не соответствуют своему назначению в качестве функциональных планов действий, о которых говорится в Дакарских рамках действий.
Further, in many countries, those explosives can be more easily obtained from existing sources by means such as theft or diversion from legitimate industrial or military facilities. Кроме того, во многих странах такие взрывчатые вещества легче получить из имеющихся источников путем, на-пример, кражи или утечки с законных промыш-ленных или военных объектов.
The Convention on Biological Diversity and the United Nations Forum on Forests should look for ways to facilitate the effective flow of existing resources to forests and biodiversity, and attract new sources of funding. Конвенции о биологическом разнообразии и Форуму Организации Объединенных Наций по лесам следует искать пути содействия эффективному привлечению имеющихся ресурсов на нужды лесоводства и биоразнообразия и использованию новых источников финансирования.
FAO explore and undertake several measures to support countries in improving their statistical capacity in general and in producing, collating and reporting existing data in the best way possible. ФАО следует изучить и предпринять ряд мер для оказания поддержки странам в деле укрепления их статистического потенциала в целом и в деле подготовки, составления и публикации имеющихся данных наилучшим возможным образом.
Although this is a less well-developed area, some statistics for foreign-owned affiliates in the compiling economy may be found in or derived from existing statistics on domestic production, including national accounts statistics. Хотя эта область не так хорошо проработана, некоторые статистические данные по филиалам иностранных компаний в стране, где составляется статистика, могут быть получены или рассчитаны на основе имеющихся статистических данных о внутреннем производстве, включая статистику национальных счетов.
We have extended cooperation to the international community through existing laws, such as those on mutual assistance in criminal matters in the form of information exchange and intelligence sharing. Мы расширили сотрудничество с международным сообществом на основе имеющихся законов, таких как законы об оказании помощи в уголовных вопросах в форме обмена информацией и разведданными.
Besides, the field missions' annual procurement plans and ad hoc emergency requests could be better analysed, taking into account the availability of functional existing stocks. Кроме того, выполнение годового плана закупок для миссий на местах и специальных просьб о производстве непредвиденных закупок легче анализировать исходя из наличия имеющихся функциональных запасов.