His delegation therefore noted with satisfaction that the Declaration invited the Secretary-General to undertake "a review of existing possibilities within the United Nations system for assisting States in organizing workshops and training courses on combating crimes connected with international terrorism". |
Поэтому его делегация с удовлетворением отмечает, что Декларация предлагает Генеральному секретарю провести "обзор имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций возможностей по оказанию помощи государствам в организации семинаров и учебных курсов по борьбе с преступлениями, связанными с международным терроризмом". |
Her delegation would not be opposed to giving one of the Secretary-General's senior advisers exclusive responsibility for that crucial task, within existing human and financial resources. |
Делегация Замбии не возражает против того, чтобы в пределах имеющихся людских и финансовых ресурсов один из старших советников Генерального секретаря занимался исключительно этой важной задачей. |
In particular, the three factors used in the calculation - membership, budget contribution and population - were too restrictive; the system should be redesigned to correct the existing imbalances. |
В частности, три фактора, используемые в таких расчетах, - членство, размер взноса в бюджет и численность населения - являются слишком ограничительными; эту систему следует пересмотреть в целях исправления имеющихся дисбалансов. |
While the Secretariat had, by and large, successfully met the administrative and logistical challenges resulting from the various changes in, and extensions of, the Mission's mandate, it had been forced to operate basically on commitment authority and from existing resources. |
Хотя Секретариат в целом успешно справился с административными и материально-техническими проблемами, которые были обусловлены различными изменениям и продлением мандата Миссии, ему приходилось действовать фактически на основе полномочий по взятию обязательств и в рамках имеющихся ресурсов. |
Prior to approval of any new posts, all existing posts ought to be properly classified and assurances given that they were being used for the functions specifically authorized by the General Assembly. |
До утверждения предложений о создании любых новых должностей необходимо провести надлежащую классификацию всех имеющихся должностей, а также предоставить гарантии в отношении того, что они используются для выполнения функций, конкретно санкционированных Генеральной Ассамблеей. |
In those cases when a Main Committee of the General Assembly adopts a resolution to implement unforeseen activities, a statement to the programme budget implications of that decision is presented by the Secretary-General if those activities cannot be met through existing resources. |
В тех случаях, когда один из главных комитетов Генеральной Ассамблеи принимает резолюцию, предусматривающую осуществление непредвиденных мероприятий, и при условии, что эти мероприятия не могут быть обеспечены за счет имеющихся ресурсов, Генеральный секретарь представляет заявление о последствиях этого решения для бюджета по программам. |
In the face of all the existing difficulties, the administrations of places of detention are making every effort to ensure that domestic goods, foodstuffs and medical care are provided at the levels laid down. |
При всех имеющихся трудностях администрация мест лишения свободы прилагает все усилия для обеспечения коммунально-бытового снабжения, питания и медицинского обслуживания по установленным нормам. |
Since the adoption of Council resolution 1991/70, organizations of the United Nations system have been seriously concerned with complying with the above requests, the main obstacle to further progress being existing resource constraints. |
После принятия Советом резолюции 1991/70 организации системы Организации Объединенных Наций серьезно занимались этим вопросом, при этом главным препятствием для дальнейшего прогресса стала нехватка имеющихся ресурсов. |
The use of the Internet has permitted United Nations organizations to provide public access to information free of charge, continuously and globally, within the limits of existing resources. |
Использование сети "Интернет" позволило организациям системы Организации Объединенных Наций в пределах имеющихся ресурсов предоставлять на постоянной основе и в глобальном масштабе бесплатный доступ к информации для неограниченного круга пользователей. |
The agreement provides for greater protection of intellectual property rights which is likely to raise the costs of using some of the existing but also new technologies in many developing countries. |
В соглашении предусматривается усиление защиты прав интеллектуальной собственности, которое, вероятно, приведет к повышению стоимости использования не только некоторых уже имеющихся, но и новых технологий во многих развивающихся странах. |
In order for long-term investments to be made on a broader basis, further study is required to assess the amounts available for such investment and to determine whether any changes are required in the existing provisions of the Financial Regulations and Rules. |
Для осуществления долгосрочных инвестиций в более широком масштабе необходимо дальнейшее исследование с целью оценки сумм, имеющихся в наличии для подобного инвестирования, и определения необходимости внесения изменений в соответствующие положения Финансовых положений и правил. |
(b) the respective interests, fishing patterns and fishing practices of new and existing members or participants; |
Ь) соответствующие интересы, схемы ведения промысла и практику рыболовства новых и уже имеющихся членов или участников; |
This will be accomplished by assessing all available medical facilities, establishing new and/or strengthening existing United Nations dispensaries in hardship duty stations, streamlining medical evacuation procedures and resolving many medico-administrative issues. |
Эта работа будет проводиться на основе оценки состояния всех имеющихся медицинских учреждений, создания новых и/или укрепления существующих диспансеров Организации Объединенных Наций в местах с трудными условиями службы, совершенствования процедур медицинской эвакуации и решения многих медико-административных проблем. |
In that connection, however, he pointed out that any changes in the Commission's mandate should be made on the basis of current budget allocations and by reallocating existing resources. |
Однако, говорит он, любые изменения мандата Комиссии должны осуществляться с учетом имеющихся бюджетных ассигнований и за счет перераспределения существующих ресурсов. |
Its solution could be facilitated by using an evolutionary approach to the establishment of the international monitoring system, with the initial version being established at a reasonable acceptable minimum based on existing technical means. |
Облегчить ее решение могло бы использование эволюционного подхода к созданию международной системы мониторинга, когда ее стартовый вариант был бы сведен до разумного приемлемого минимума, основанного на уже имеющихся технических средствах. |
Review existing initiatives related to the development of criteria and indicators at the national level for sustainable forest management, and consider effecting their convergence, and their adoption and application to all types of forests. |
Осуществить обзор имеющихся инициатив, связанных с разработкой на национальном уровне критериев и показателей устойчивого лесопользования, и рассмотреть вопрос об их обобщении, принятии и применении в отношении лесов всех типов. |
Enormous scope exists in many countries for productivity gains, for improvement in the quality of food and agricultural products, and for conservation of the environment, using existing technologies that are available but not being applied. |
Многие страны обладают огромными возможностями для повышения производительности, улучшения качества продуктов питания и сельскохозяйственной продукции и сохранения окружающей среды на основе использования имеющихся технологий, которые существуют, но не применяются. |
The words "from the existing regular budget of the United Nations" should be inserted at the end of paragraph 16. |
В пункте 16 в последней строке после слова "ресурсов" следует добавить слова "из имеющихся средств по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций". |
Support account posts do not hold much attraction for staff members on permanent contracts owing, among other things, to the lack of assurance of continued employment upon the expiration of the approved duration of existing posts (see paras. 92 and 93). |
Должности, финансируемые со вспомогательного счета, не являются особо привлекательными для сотрудников на постоянных контрактах, в частности в силу отсутствия гарантии сохранения работы по истечении утвержденного срока действия имеющихся должностей (см. пункты 92 и 93). |
The Advisory Committee trusts that to the extent possible these vehicles will be provided from existing stocks and that specific information will be provided in the next budget submission. |
Консультативный комитет надеется, что эти автотранспортные средства по мере возможности будут предоставлены из имеющихся запасов и что в следующем бюджетном документе будет представлена конкретная информация по этому вопросу. |
The Advisory Committee was further informed that 78 out of those 85 vehicles were replacing existing ones in MINURSO. |
Консультативный комитет был дополнительно информирован о том, что 78 из этих 85 автотранспортных средств предназначены для замены имеющихся автотранспортных средств МООНРЗС. |
Efforts are currently being made to identify and adapt existing relevant training programmes and develop new ones in line with the main objectives of the Staff College project. |
В настоящее время прилагаются усилия, направленные на определение и адаптацию имеющихся на данный момент соответствующих программ подготовки кадров и разработку новых программ согласно основным целям проекта "Колледж персонала". |
Furthermore, the mammoth task which the Office of Legal Affairs would be confronted with in the discharge of its review and coordinating responsibilities could not conceivably be performed with existing resources. |
Кроме того, огромную задачу, с которой Управление по правовым вопросам столкнется при осуществлении своих функций по рассмотрению исследований и координации, немыслимо выполнить в рамках имеющихся ресурсов. |
(b) To provide appropriate resources, from within existing overall United Nations resources, to fund the activities of the Centre for Human Rights in implementing Commission resolution 1996/31. |
Ь) предоставить соответствующие ресурсы из имеющихся общих ресурсов Организации Объединенных Наций для финансирования деятельности Центра по правам человека, связанной с осуществлением резолюции 1996/31 Комиссии. |
Were the Government genuinely interested in addressing and resolving existing problems, the Special Rapporteur submits that there exist reliable means by which to establish the factual situation beyond doubt and also to proceed towards improving the situation. |
Если бы правительство было действительно заинтересовано в выявлении и решении имеющихся проблем, то, как уверен Специальный докладчик, имеются надежные средства достоверного выяснения фактической ситуации, а также принятия мер по ее улучшению. |