It had also been made clear at the time that any additional mandates must be executed within existing resources. |
В то время было также однозначно заявлено, что все дополнительные мероприятия должны осуществляться в рамках имеющихся ресурсов. |
Any meetings that could not be accommodated within existing resources must be deferred or cancelled. |
Те заседания, которые не могут финансироваться за счет имеющихся ресурсов, должны быть отложены или отменены. |
Fourthly, the Secretariat was trying to follow the direction given by Member States in absorbing new mandates within existing resources. |
В-четвертых, предпринимаются усилия к выполнению решений государств-членов о покрытии расходов на новые мандаты в рамках имеющихся ресурсов. |
That was what was meant by absorbing new mandates "within existing resources". |
Это - то, что подразумевается во фразе "покрыть расходы в рамках имеющихся ресурсов". |
Another 1,000 troops will remain in tented (platoon or check points) or in existing hard accommodation. |
Остальные 1000 военнослужащих будут по-прежнему проживать в палатках (взводные или контрольно-пропускные пункты) или в имеющихся капитальных зданиях. |
The mission does not have the manpower or the expertise to undertake large-scale mine-clearing operations within existing resources. |
Миссия не располагает людскими ресурсами или опытом для осуществления крупномасштабных операций по разминированию в пределах имеющихся ресурсов. |
In the opinion of the Committee efforts should be made to get items from existing stock of other missions and from Brindisi. |
По мнению Комитета, необходимо приложить усилия, с тем чтобы получить предметы поставок из имеющихся запасов других миссий и из Бриндиси. |
It is intended, however, to fulfil this additional requirement with existing communications resources. |
Однако удовлетворить эти дополнительные потребности предполагается за счет имеющихся ресурсов связи. |
Provision is made for repairs and maintenance, including paving, of existing roads used as patrol and observation routes. |
Предусматриваются ассигнования на ремонт и техническое обслуживание, включая покрытие, имеющихся дорог, используемых в качестве маршрутов для патрулирования и наблюдения. |
Several obstacles, however, have been encountered in respect of the existing information systems. |
Однако применению имеющихся информационных систем мешает несколько препятствий. |
In its resolution 1995/69, the Commission invited the High Commissioner to consider, within existing resources, the above recommendation. |
В своей резолюции 1995/69 Комиссия просила Верховного комиссара рассмотреть, с учетом имеющихся ресурсов, соответствующую рекомендацию Специального докладчика. |
US proposes adding "within existing resources" at the beginning of the paragraph. |
Соединенные Штаты предлагают добавить в начале пункта слова "в пределах имеющихся ресурсов". |
Preserving existing forests seems to be the most sensible option in the short term. |
Сохранение имеющихся лесов, по-видимому, является наиболее разумным вариантом в краткосрочной перспективе. |
A mere reallocation of existing resources will not suffice to achieve the objectives of the Programme of Action. |
Простого перераспределения имеющихся ресурсов для достижения целей Программы действий будет недостаточно. |
The challenge for the Office was to provide better services and handle increasing appeals to improve internal controls within existing resources. |
Задача Управления заключается в улучшении обслуживания и удовлетворении большего числа запросов относительно усовершенствования механизмов внутреннего контроля в рамках имеющихся ресурсов. |
Preparatory activities have been initiated with the existing resources of ESCAP. |
Началось проведение подготовительных мероприятий с использованием имеющихся ресурсов ЭСКАТО. |
At present, the Council is considering a new draft resolution to augment the existing sanctions mechanisms. |
В данный момент Совет рассматривает новый проект резолюции, предусматривающий укрепление имеющихся механизмов санкций. |
The seminar covered issues related to existing land degradation, as well as the general subject of land use and management. |
На этом семинаре были рассмотрены вопросы, касающиеся деградации имеющихся земельных ресурсов, а также общая тема землепользования. |
Socio-economic factor limit utilization of the existing resources to their full potential capacity. |
Социально-экономический фактор ограничивает максимально возможное освоение имеющихся ресурсов. |
Most of the resources can come from restructuring existing budgets. |
Основную часть ресурсов можно получить за счет реструктуризации имеющихся бюджетов. |
Technical cooperation might help to increase their awareness of existing benefits and to strengthen human resources and institutional capacities to comply with complex GSP procedures. |
Техническое сотрудничество может содействовать повышению их информированности об имеющихся преимуществах и укреплению человеческого и институционального потенциала, который необходим для соблюдения сложных процедур, предусмотренных в рамках ВСП. |
Funding for the Logistics Base is derived from allocations from the existing budgets of active peacekeeping operations. |
Финансирование Базы материально-технического снабжения производится за счет средств, выделяемых из имеющихся бюджетов действующих операций по поддержанию мира. |
Meanwhile continued arrivals from the Democratic Republic of the Congo were stretching the capacity of existing camps. |
При этом из-за продолжающегося наплыва беженцев из Демократической Республики Конго возможности имеющихся лагерей оказались на пределе. |
Ongoing efforts are concentrated in further diversifying the information to also contain country- and sector-specific information and cooperation opportunities existing in the South. |
Прилагаемые в настоящее время усилия сосредоточены на дальнейшей диверсификации информационной базы, с тем чтобы она содержала данные по конкретным странам и секторам, а также информацию об имеющихся в странах Юга возможностях в области сотрудничества. |
Suppliers can be anyone from manufacturers and their representatives to government agencies tasked with redistributing existing stockpiles. |
Поставщиком может быть кто угодно: от производителей и их представителей до государственных учреждений, занимающихся перераспределением имеющихся запасов. |