It recommends that the functions of the second P-4 position be accommodated from within existing resources. |
Он рекомендует обеспечить выполнение функций, связанных со второй должностью класса С4, за счет имеющихся ресурсов. |
There has also been over-exploitation of existing resources. |
В этих городах наблюдается также чрезмерная эксплуатация имеющихся ресурсов. |
One delegation underlined that all pending provisions needed to be implemented within existing resources. |
Одна из делегаций подчеркнула, что все невыполненные положения резолюций следует выполнять в рамках имеющихся ресурсов. |
Mediation represents an important tool for preventing conflicts, resolving existing disputes and consolidating peace. |
Посредничество является важным инструментом в предотвращении конфликтов, урегулировании имеющихся споров и закреплении мира. |
Furthermore, paragraph 28 refers to translation to be undertaken within existing resources. |
Кроме того, в пункте 28 говорится о том, что перевод должен осуществляться в рамках имеющихся ресурсов. |
They stressed the need for a more nuanced understanding of existing opportunities to address the country's problems as part of a broader agenda of liberalization. |
Они подчеркнули необходимость более глубокого понимания имеющихся возможностей для решения проблем страны в рамках более широкой программы либерализации. |
A recommendation would be made for the meeting to be funded from existing technical cooperation resources. |
Будет вынесена рекомендация о том, чтобы проведение совещания финансировалось за счет имеющихся ресурсов технического сотрудничества. |
Other countries provided examples of their own existing networks as potential tools to address this recommendation. |
Другие страны привели примеры своих собственных имеющихся сетей как потенциальных средств в качестве выполнения данной рекомендации. |
UNIDO's endeavour to enhance field representation in a cost-effective manner and within existing resources was very much appreciated. |
Стремление ЮНИДО расширить пред-ставительство на местах за счет экономных мер и в рамках имеющихся ресурсов заслуживает высо-кой оценки. |
ERM is being implemented largely within the existing structures. |
ОУР внедряется во многом в рамках имеющихся структур. |
When these requests are accepted, they are accommodated within existing resources, budgeted within specific projects or subject to extra payment. |
Когда эти просьбы принимаются, их выполнение обеспечивается за счет имеющихся ресурсов, т.е. бюджетов конкретных проектов, или дополнительных платежей. |
It is essential that all the organizations analyze the changes required and identify possible gaps within their existing human resources. |
Исключительно важно, чтобы все организации анализировали требуемые изменения и выявляли возможные пробелы в имеющихся у них людских ресурсах. |
It will also enable the tracking of existing contracts and provide a first stage performance assessment and a due diligence process. |
Она также позволит выявлять имеющихся подрядчиков, проводить оценку работы на первом этапе и обеспечит соблюдение принципа должной осмотрительности. |
In this regard, the need for additional helicopters has been intensified by the loss of existing air assets. |
В этой связи более остро стала ощущаться необходимость в дополнительных вертолетах после вывода имеющихся воздушных средств. |
At first sight, it appears that most data needs to monitor and support Dutch Government policy measures can be fulfilled with existing statistics. |
На первый взгляд, как представляется, большинство потребностей в данных, необходимых для мониторинга и поддержания мер правительства Нидерландов в области политики, может быть удовлетворено с помощью имеющихся статистических данных. |
For existing stationary sources the level of emissions continued to vary significantly between countries. |
В отношении уровня выбросов из имеющихся стационарных источников между странами по-прежнему сохраняются существенные различия. |
Recommended as well was better communication on existing data and analysis. |
Рекомендуется также улучшать коммуникацию, касающуюся имеющихся данных и аналитической работы. |
The organizations explained that, owing to the world economic crisis, grants from existing sources decreased. |
Организации пояснили, что из-за мирового экономического кризиса уменьшились поступления из имеющихся в наличии источников. |
Although there is still a lack of information on existing chemicals, there are many new ones entering the market. |
Несмотря на сохраняющийся дефицит информации об уже имеющихся химических веществах, в настоящее время на рынке появляется множество новых химикатов. |
One suggestion was for a global synthesis of already existing data and studies on forest financing. |
Было высказано предложение провести обобщение всех имеющихся на сегодняшний день данных и результатов исследований вопросов финансирования лесохозяйственной деятельности. |
11.1.4. Energy bills should include detailed information about energy use and options for improving existing energy efficiency potential (see target 4.3). |
11.1.4 В счетах за энергию необходимо указывать подробную информацию о потреблении энергии и вариантах реализации имеющихся возможностей в области энергосбережения (см. задачу 4.3). |
The committees for all existing communications procedures in force have developed and published rules of procedure. |
Комитеты разработали и опубликовали правила процедуры, касающиеся всех имеющихся процедур рассмотрения сообщений. |
It is necessary to reduce the distances between the various sectors and organizations involved and to leverage existing services to create specific measures. |
Необходимо сблизить различные сектора и организации, участвующие в этой работе, и подкрепить усилия имеющихся служб по разработке конкретных мер. |
The United Kingdom Government will maintain a continuous submarine-based deterrent and begin the work of replacing its existing submarines. |
Правительство Соединенного Королевства будет постоянно поддерживать базирующийся на подводных лодках потенциал сдерживания и начнет работу по замене имеющихся у него подводных лодок. |
The destruction of all existing stockpiles of chemical weapons constitutes one of the core obligations of the Chemical Weapons Convention. |
Уничтожение всех имеющихся запасов химического оружия является одной из главных обязанностей, закрепленных в Конвенции о химическом оружии. |