The launch of the application was established in a cost-effective manner by leveraging existing internal human resources, existing back-end data processing facilities and a low-cost development effort; |
Внедрение приложения было произведено рентабельно с экономической точки зрения благодаря задействованию имеющихся внутренних кадровых ресурсов с использованием существующих серверных мощностей и при низких затратах на разработку; |
The Secretariat of the Convention on Biological Diversity will develop a web-based information-sharing system linking existing sources of information on marine spatial planning and will convene an expert workshop to provide consolidated practical guidance and a toolkit for marine spatial planning, building upon existing guidance. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии разработает сетевую систему обмена информацией, которая свяжет существующие источники информации о планировании морских зон, и созовет практикум экспертов для выработки сводного практического руководства и инструментария по планированию морских зон с учетом имеющихся руководящих указаний. |
Moreover, if it is deemed necessary to go beyond the existing variables for a meaningful measure of social institutions and gender equality in OECD countries, and the relevant data is already available from existing OECD work and from partners. |
Кроме того, если будет принято решение о необходимости выйти за рамки имеющихся параметров для содержательного количественного анализа социальных институтов и гендерного равенства в странах ОЭСР, соответствующие данные уже будут иметься в наличии благодаря проделанной в ОЭСР работе и будут получены от партнеров. |
The research strategy will be based on the review and consolidation of existing evidence, on performing new analysis on existing survey data and on performing methodological validation exercises that may require the collection of new data. |
Стратегия проведения исследовательской деятельности будет основана на обзоре и обобщении существующих фактических материалов, на проведении нового анализа имеющихся данных обследований, а также на осуществлении мероприятий методической выверки, которые могут потребовать сбора новых данных. |
In the light of the proposed reconfiguration, existing staffing capacities within the pillar have been reviewed to determine appropriate matches for the new thematic offices within existing skills sets and to identify expertise gaps in current staffing. |
В свете предлагаемого изменения конфигурации текущее распределение должностей в рамках этого компонента было пересмотрено в целях выявления подходящих кадров для новых отделений, занимающихся тематическими вопросами, на основе имеющихся у них навыков и обнаружения пробелов в действующем штатном расписании в том, что касается необходимых специалистов. |
The Advisory Committee had already analysed the implications of phrases such as "within existing resources" and "within existing resources to the extent possible". |
Консультативный комитет уже осуществил анализ последствий таких выражений, как "в пределах имеющихся ресурсов" и "насколько это возможно в пределах имеющихся ресурсов". |
While paragraph 3 (b) calls for the provision of the additional posts from within existing resources, no existing capacity can be identified at present to accommodate these post requirements. |
В пункте З(Ь) предлагается финансировать эти дополнительные должности за счет имеющихся ресурсов, однако в настоящее время отсутствует возможность удовлетворения этих потребностей, связанных с должностями, за счет имеющихся ресурсов. |
The objectives would be: to further develop the European Cycling Network, to collect existing knowledge on new policies and approaches, to share good practices and disseminate experience and to monitor and evaluate the existing situation and future potential. |
Будут поставлены следующие цели: дальнейшее развитие Европейской велосипедной сети, обобщение имеющихся сведений о новых стратегиях и подходах, обмен оптимальной практикой и опытом, а также мониторинг и оценка существующей ситуации и будущего потенциала. |
A step-by-step approach should be adopted in facing this challenge: 1) facilitating access to the existing statistics; 2) improving the quality and usefulness of existing data from different domains; and 3) developing new statistics to fill priority data gaps. |
Для решения этой задачи следует использовать поэтапный подход: 1) облегчение доступа к имеющейся статистике; 2) повышение качества и полезности имеющихся данных из различных областей; и 3) разработка новой статистики в целях устранения пробелов в данных, имеющих приоритетное значение. |
From their establishment onwards, all the existing RCUs were encouraged to develop working links with other existing subregional and regional institutions, as well as centres of excellence, in order to maximize benefit from all the expert capacity available for the benefit of the RAPs. |
Сразу же после их создания всем действующим в настоящее время РКГ было рекомендовано налаживать рабочие отношения с другими существующими субрегиональными и региональными учреждениями, а также с центрами передового опыта для использования всех имеющихся экспертных знаний в интересах осуществления РПД. |
In the event the Security Council were to establish new missions or expand the mandates of existing ones, the Secretary-General would determine the extent to which additional cash would be required, taking into consideration the immediate cash operational requirements and existing cash resources. |
В случае принятия Советом Безопасности решения о создании новых или расширении мандатов существующих миссий Генеральный секретарь будет определять, в каком объеме потребуются дополнительные денежные средства, с учетом неотложных оперативных потребностей в денежной наличности и имеющихся финансовых ресурсов. |
Without creating new international or domestic legal obligations, they provided a helpful guide to States regarding existing modalities for the implementation of existing legal obligations under international human rights and humanitarian law. |
Не создавая новых международных или внутренних правовых обязательств, они представляют собой полезное руководство для государств в отношении существующих форм осуществления имеющихся правовых обязательств в соответствии с международными нормами в области прав человека и гуманитарного права. |
The two main tasks of the group would be to (a) update existing techno-economic databases on emission reduction technologies; and (b) draw up draft revisions of texts on techno-economic issues included in, or annexed to, existing protocols. |
Двумя главными задачами группы будут: а) обновление имеющихся баз технико-экономических данных о технологиях сокращения выбросов; и Ь) разработка проекта поправок к текстам по технико-экономическим вопросам, включенным в существующие протоколы или приложенным к ним. |
The process endorsed the existing direction and methods, with clearer understanding of what the "core programme" is, as well as the limits of realistic activity with existing resources. |
По итогам этого процесса были одобрены существующие установки и методы и обеспечено более четкое понимание существа «основной программы» и реальных пределов проведения мероприятий при имеющихся ресурсах. |
Pending a final decision on this subject, the management and operation of the network will continue to be carried out by existing United Nations staff, augmented as necessary by individual service contracts and general temporary assistance from existing resources. |
До принятия окончательного решения по данному вопросу управление сетью и ее эксплуатацию будет по-прежнему осуществлять имеющейся персонал Организации Объединенных Наций, в помощь которому по мере необходимости с учетом имеющихся ресурсов будут привлекаться на основе индивидуальных контрактов новые сотрудники и временные сотрудники общего назначения. |
Resources should be creatively sought from many sources, but should include a concerted effort to reallocate existing resources worldwide at all levels through setting priorities and identifying the gender dimension of existing programmes. |
Необходимо творчески стремиться к мобилизации ресурсов из многочисленных источников, однако эта деятельность должна предусматривать согласованные усилия по использованию имеющихся во всем мире ресурсов на основе установления приоритетов и определения отвечающих интересам женщин аспектов в рамках существующих программ. |
Brazil noted with concern that, according to the Secretary-General, the limitations imposed by the approved budget meant that certain existing programmes would have to be curtailed, postponed or terminated in order to finance those two missions and similar missions within existing resources. |
Бразилия с озабоченностью отмечает мнение Генерального секретаря о том, что в связи с ограничениями, связанными с утвержденным бюджетом, будет необходимо сократить, отложить или прекратить некоторые утвержденные программы, с тем чтобы обеспечить финансирование обеих миссий и других аналогичных миссий в пределах имеющихся ресурсов. |
The Advisory Committee believes that the mandates under Assembly resolution 48/141, together with the existing mandates relating to the Centre, need to be considered in a comprehensive manner with a view to avoiding duplication and to ensuring that optimum use of existing resources is made. |
Консультативный комитет полагает, что мандаты в соответствии с резолюцией 48/141 Ассамблеи наряду с существующими мандатами, касающимися Центра, необходимо подвергнуть всеобъемлющему рассмотрению с целью избежать дублирования и обеспечить оптимальное использование имеющихся ресурсов. |
The G-8 communiqué has not specified the sources of IMF resources for debt relief. In situations where other existing and projected debt relief obligations cannot be met from the use of existing IMF resources, donors commit to provide the extra resources necessary. |
В тех случаях, когда другие существующие или прогнозируемые обязательства по облегчению бремени задолженности нельзя будет покрыть за счет имеющихся ресурсов МВФ, доноры обязались предоставить необходимые дополнительные средства. |
During 1997 and 1998, and independent from the development of the system, the existing Department's communications and data transmission wide area network is undergoing a technical enhancement using existing resources to produce a reliable network suitable for all mission requirements. |
В 1997 и 1998 годах вне связи с разработкой системы будет осуществляться техническая модернизация с использованием имеющихся ресурсов существующей системы связи и глобальной сети передачи данных Департамента для создания надежной сети, пригодной для удовлетворения потребностей всех миссий. |
In the case of translation and text processing, it is assumed that all budgeted resources would be utilized for the existing volume of work (i.e., there would be no capacity to absorb within existing resources). |
Что касается письменного перевода и текстопроцессорных работ, то предполагается, что все предусмотренные в бюджете ресурсы будут использованы для выполнения существующего объема работы (то есть за счет имеющихся ресурсов невозможно будет покрывать какие-либо дополнительные расходы). |
The overall objective of the GM as a broker should be to add value to existing resources while reducing transaction costs, thereby maximizing the efficiency and the impact of existing resources. |
Общая цель ГМ как посредника должна заключаться в том, чтобы укрепить полезный потенциал существующих ресурсов при одновременном снижении трансакционных издержек, тем самым доведя эффективность и ресурсоотдачу имеющихся ресурсов до максимального уровня. |
Building on leveraging of existing systems, Galileo will utilize Internet-based technology and enable information to be interchanged between existing modules of the field mission logistics suite of systems. |
Задействуя возможности имеющихся систем, система «Галилео», работающая с использованием технологии на базе Интернета, позволит наладить взаимный обмен информацией между действующими модулями комплекса систем материально-технического обеспечения полевых миссий. |
Using existing data available from existing national, Community and other sources, carry out pilot work on a list of indicators on integration of disabled persons into social life. |
Использование имеющихся данных и существующих национальных источников Сообщества и других источников, проведение пробной работы по перечню показателей включения инвалидов в жизнь общества; |
Given the very large existing stock of motor vehicles using petroleum-based fuels, as well as the difficulties involved in developing new infrastructures or in adapting existing ones, relatively long lead times will be required for alternative fuels and cars to gain an effective market share. |
С учетом огромного количества имеющихся в настоящее время в мире автомобилей с двигателем внутреннего сгорания, а также трудностей, с которыми была бы связана разработка новых или адаптация существующих инфраструктур, для завоевания альтернативными видами топлива и автомобилями существенной доли рынка потребуется относительно длительный подготовительный период. |