| Pending the establishment of the Guard Force, the AMISOM Force Commander will continue to provide limited guard duties within existing resources and capability. | До создания сил охраны Командующий Силами АМИСОМ будет продолжать обеспечивать выполнение охранных функций в ограниченных масштабах за счет имеющихся сил и средств. |
| The Mission is also working on installing nine water treatment plants at existing bore wells and drilling a well for a new company operating base at the Antony airstrip. | Миссия также занимается сооружением девяти установок для очистки воды на имеющихся скважинах и осуществляет бурение одной скважины для оперативной базы новой роты на взлетно-посадочной полосе Энтони. |
| Compile an indicative list of existing decision-making tools for topics identified in the work programme, and invite stakeholders to complement, discuss and potentially test them. | Составление примерного перечня имеющихся механизмов принятия решений по указанным в программе работы вопросам и предложение заинтересованным субъектам дополнить, обсудить и, возможно, испытать эти механизмы. |
| In addition, it is proposed that the Form A with notes dated 2007 should remain valid until existing stocks are exhausted. | Предлагается также оставить в силе до исчерпания имеющихся запасов формуляров и форму А с примечаниями 2007 года. |
| The report encourages African Governments to enhance implementation of existing regional trade agreements, particularly those related to the removal of tariff and non-tariff barriers, to promote intra-African trade. | В докладе настоятельно рекомендуется, чтобы правительства африканских стран содействовали более эффективному выполнению имеющихся региональных торговых соглашений, в особенности тех, которые связаны с устранением тарифных и нетарифных барьеров, для обеспечения более динамичного развития внутриафриканской торговли. |
| More specifically, it argues that leadership by both the relatively large and resource-rich African countries is required to enhance implementation of existing regional trade agreements. | В частности, в докладе утверждается, что в обеспечении более эффективного выполнения имеющихся региональных торговых соглашений ведущую роль должны играть более крупные по размеру и богатые природными ресурсами африканские страны. |
| He or she will assist in determining what actions should be taken to respond to needs, taking into account existing vacancies, projected changes and turnover rates. | Он или она будет содействовать определению мер, которые необходимо принять для удовлетворения потребностей с учетом имеющихся вакансий, предполагаемых изменений и показателей текучести кадров. |
| The creation of a link to a multilingual page on the revitalization of the General Assembly by the Secretariat within existing resources was also commended. | Было также выражено удовлетворение отсылкой на многоязычную страницу по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, которая была создана Секретариатом в рамках имеющихся ресурсов. |
| However, African Union forces available within the existing troop ceiling will not be sufficient to provide mobile security for all locations of the new mission. | Вместе с тем имеющихся сил Африканского союза в рамках существующей максимальной численности военнослужащих будет недостаточно для обеспечения мобильной безопасности во всех пунктах базирования новой миссии. |
| Infrastructure can therefore expand the productive capacity of an area, by both increasing resources and enhancing the productivity of existing resources. | Таким образом, инфраструктура может расширять производительный потенциал тех или иных районов, как улучшая доступность ресурсов, так и повышая производительность уже имеющихся ресурсов. |
| A more efficient use of existing office space would allow for additional United Nations staff currently located in Geneva to be accommodated in the Palais des Nations. | Более эффективное использование имеющихся служебных помещений позволит обеспечить размещение во Дворце Наций дополнительных сотрудников Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в Женеве. |
| 2.21 There is certainly room for implementing existing trade agreements more intensively and facilitating the attainment of the objectives of the Plan. | 2.21 Помимо этого, мы убеждены в том, что существуют возможности по расширению действия имеющихся у нас торговых соглашений и по упрощению осуществления целей Плана. |
| That balance included $8.74 million written off against existing impairment provisions and $20,000 charged to expenses in 2013. | Остаток включал 8,74 млн. долл. США, списанные за счет имеющихся ассигнований на обесценение активов, и 20000 долл. США, отнесенных к расходам в 2013 году. |
| At the session, presentations were also made on existing and upcoming national capabilities, current challenges and future innovations for maritime safety and security. | На заседании были также сделаны доклады об имеющихся на данный момент национальных возможностях и планах по их развитию, текущих проблемах и планируемых нововведениях в сфере обеспечения безопасности и защищенности на море. |
| Since there is no separate budgetary provision for the Year, activities will have to be undertaken within existing or extrabudgetary resources. | Поскольку выделение средств на проведение Года в бюджете не предусмотрено, все мероприятия необходимо будет провести за счет имеющихся внебюджетных ресурсов. |
| It was thus possible to absorb the extra cost of travel for the six new representatives using the existing resources for the biennium 2012-2013. | Это дало возможность покрывать дополнительные расходы на поездки для шести новых представителей за счет имеющихся ресурсов, выделенных на двухгодичный период 20122013 годов. |
| UNITAR is in discussion with the Board of Auditors and OIOS to see how appropriate internal audit coverage can be planned within existing budget resources. | ЮНИТАР обсуждает с Комиссией ревизоров и УСВН вопрос о том, как целесообразнее планировать внутренние ревизии в рамках имеющихся бюджетных ресурсов. |
| Also, the procurement function and the organization's spend profiles were under review to harmonize demands and the existing procurement resources. | Кроме того, в целях согласования потребностей и имеющихся ресурсов в области закупок проводится обзор закупочной деятельности и структуры расходов организации. |
| An interim Property Management Unit was established in the Office of Central Support Services, through the redeployment of existing resources, to organize and coordinate the work programmes of the working subgroups. | В целях организации и координации осуществления программ работы подгрупп Рабочей группы благодаря перераспределению имеющихся ресурсов в Управлении централизованного вспомогательного обслуживания была создана временная Группа по управлению имуществом. |
| To do so, the Department of Field Support plans to propose to strengthen within existing resources the capacity of the Field Personnel Division to perform those functions. | Для решения этой задачи Департамент полевой поддержки планирует предложить расширить, в пределах имеющихся ресурсов, возможности Отдела полевого персонала для выполнения этих функций. |
| The Regional Service Centre would absorb the education grant functions being transferred from the Global Service Centre within its existing resources. | Региональный центр обслуживания будет выполнять функции оформления субсидий на образование, передаваемые ему Глобальным центром обслуживания, в рамках имеющихся у него ресурсов. |
| The functions of these P-4 posts will be carried out by existing Civil Affairs Officers, with the support of their respective Chief Regional Officers. | Функции, предусмотренные этими должностями уровня С4, будут выполняться силами имеющихся сотрудников по гражданским вопросам при поддержке со стороны руководителей их соответствующих региональных отделений. |
| In its internal review of immediate resource needs, the Office of the High Commissioner concluded that the proposed functions could not be absorbed within existing capacity. | По результатам проведенного им внутреннего анализа насущных потребностей в ресурсах Управление Верховного комиссара заключило, что в рамках имеющихся ресурсов необходимые функции не могут быть выполнены. |
| The existing staffing complement is insufficient to handle the workload, which can lead to late payments and negatively affect the relationship with contractors and suppliers. | Имеющихся штатных сотрудников недостаточно для выполнения такого объема работы, что может привести к задержке платежей и отрицательно сказаться на взаимоотношениях с подрядчиками и поставщиками. |
| Such measures are expected to be taken within existing resources or with additional resources approved for this purpose by the General Assembly. | Ожидается, что эти меры будут реализовываться за счет имеющихся или дополнительных ресурсов, выделение которых на эти цели будет утверждаться Генеральной Ассамблеей. |