While these activities can be undertaken from within existing resources, the establishment of an independent radio station and the acquisition of additional mine protective vehicles do have financial implications. |
Хотя эти мероприятия могут осуществляться за счет имеющихся ресурсов, создание независимой радиостанции и приобретение дополнительных бронированных автотранспортных средств повлекут за собой финансовые последствия. |
In the view of the Secretariat, however, it was a matter for the Secretary-General to determine the allocation of existing resources in the field. |
Однако Секретариат считает, что именно Генеральный секретарь должен принимать решение о распределении имеющихся ресурсов на местах. |
Total biennial costs To be met from redeployment of existing resources |
Расходы, покрыва-емые за счет пе-рераспре- деления имеющихся средств |
Part of the short-term space requirements of the United Nations Office at Geneva can be met by planned renovations to existing structures. |
З. Краткосрочные потребности Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве в помещениях могут быть частично удовлетворены за счет запланированной реконструкции имеющихся зданий. |
Moreover, their operations should not fall within the "grey area" of existing rules and all departments should take internal audit reports seriously. |
Кроме того, их деятельность не должна определяться существующей в имеющихся правилах "серой областью" и всем отделам необходимо серьезно относиться к докладам о результатах внутренней ревизии. |
The Commission had failed to attain the goal of establishing the same basic pension methodology for all categories of staff and thereby eliminating the existing anomalies. |
Комиссии не удалось достигнуть намеченной цели, а именно применения одной и той же базовой методологии исчисления пенсий для всех категорий сотрудников и устранения имеющихся аномалий. |
(c) The use of existing gender statistics: information dissemination. |
с) использование имеющихся статистических данных о положении женщин: распространение информации. |
The installation of the integrated information management system will create an institutional memory database and a management tool for more effective and efficient use of existing resources without any additional financial implications. |
Установка комплексной системы управленческой информации позволит создать организационную базу данных и станет инструментом управления в целях более эффективного и результативного использования имеющихся ресурсов без каких-либо дополнительных финансовых последствий. |
Welcoming the national measures adopted by Member States relating to the transfer, the production or the reduction of existing stockpiles of anti-personnel land-mines, |
приветствуя национальные меры, принятые государствами-членами в отношении поставки, производства или сокращения имеющихся запасов противопехотных наземных мин, |
27.75 The estimated requirements under this heading ($5,400) would provide for the replacement of data-processing and text-processing equipment at existing workstations. |
27.75 Сметные ассигнования по данной статье (5400 долл. США) предназначаются для замены оборудования для обработки данных и текстопроцессорного оборудования имеющихся автоматизированных рабочих мест. |
Within the limits of existing resources, every effort was being made to adjust children's allowances to inflation and fluctuating food prices. |
В рамках имеющихся ресурсов предпринимаются все усилия для адаптации размеров социальных выплат на детей в условиях инфляции и различной динамики цен на базовые продукты потребления. |
In addition, existing follow-up mechanisms to these conferences are also presented in the form of a table for ease of reference. |
Помимо этого, приводится информация об имеющихся механизмах последующей деятельности в связи с этими конференциями, которая для удобства дается в виде таблицы. |
The Secretary-General stands ready to consider specific requests for use of existing United Nations training facilities on a reimbursable basis, their capacity permitting. |
Генеральный секретарь готов рассматривать конкретные просьбы об использовании имеющихся средств Организации Объединенных Наций для проведения профессиональной подготовки на условиях компенсации и в рамках имеющихся возможностей. |
Refurbishment, repair and power installations to existing containers and ablution blocks |
Переоборудование, ремонт и установка силовых агрегатов имеющихся модулей и санузлов |
Minor medical equipment that cannot be provided from existing stock Sterilizer |
Малогабаритная медицинская аппаратура, которую нельзя предоставить из имеющихся запасов |
The Advisory Committee understands that the terms of reference are still under review and that this position will be made available within existing resources. |
Согласно пониманию Консультативного комитета, круг ведения этого сотрудника в настоящее время определяется, и эта должность будет создана в рамках имеющихся ресурсов. |
It was of the utmost importance to his Government that the Fund should limit its activities to areas which could be funded from existing sources. |
По мнению правительства Дании, чрезвычайно важно ограничить деятельность Фонда мероприятиями только в тех областях, которые могут финансироваться из имеющихся источников. |
However, by a relatively simple study of existing records using sampling, estimates can be obtained which could indicate the degree of inequality present. |
В то же время при помощи проведения относительно простого анализа имеющихся учетных документов с использованием выборочной совокупности можно получить оценочные данные, которые помогли бы определить существующую степень неравенства. |
National plans could form the basis for the establishment of subregional networks to facilitate the utilization of existing data in devising systematic policies and the sharing of expertise within subregions. |
Национальные планы могли бы стать основой для создания субрегиональных сетей, облегчающих использование имеющихся данных при разработке систематических мероприятий и обмен специальными знаниями и опытом в рамках субрегионов. |
As previously noted, the restructuring had to be effected within available resources and with existing staff. |
Как отмечалось выше, необходимо было проводить перестройку в рамках имеющихся ресурсов и с существующим персоналом. |
Most of the UNDP country offices have decided to use existing inter-agency working groups to undertake the work, rather than establish new mechanisms. |
Большинство страновых отделений ПРООН приняли решение вести работу с использованием имеющихся межучрежденческих рабочих групп, а не создавать новые механизмы. |
A world which did not have a treaty regime in place for the containment of nuclear proliferation and the elimination of existing nuclear weapons was unthinkable. |
Существование мира без действующего договорного режима, направленного на предупреждение распространения ядерного оружия и ликвидацию его имеющихся запасов, немыслимо. |
The implementation of the Plan of Action will require mechanisms for closer regional and international coordination and cooperation, as well as the strengthening of existing structures. |
Осуществление Плана действий потребует наличия механизмов, более тесной региональной и международной координации и сотрудничества, а также укрепления имеющихся структур. |
The Core Investment Programme focuses on the rehabilitation of existing facilities and the extension of basic health care infrastructure to those areas where needs are most urgent. |
Программа основных инвестиций нацелена на восстановление имеющихся объектов и охват инфраструктурой первичного медико-санитарного обслуживания тех областей, где потребности в такой инфраструктуре являются наиболее насущными. |
(b) Enhance coherence and effectiveness of the United Nations system within existing resources; |
Ь) повышение согласованности и эффективности в системе Организации Объединенных Наций в пределах имеющихся ресурсов; |