The Committee will continue to pay the utmost attention to expanding existing data on the list and relies on assistance from Member States and the Monitoring Team in this regard. |
Комитет будет по-прежнему уделять максимальное внимание расширению имеющихся в перечне сведений и рассчитывает в этой связи на содействие государств-членов и Группы по наблюдению. |
Evaluations are assessed and disseminated through the global evaluation and research database and meta-analyses of existing evaluations will be undertaken on specific themes. |
Анализ и распространение оценок осуществляются через глобальную базу данных об оценках и исследованиях, и по конкретным темам будет проведен мета-анализ имеющихся оценок. |
It does this best by identifying and leveraging existing opportunities at the national level that can have profound and sustainable impacts within local districts. |
Наилучшим образом ЮНИСЕФ добивается этого благодаря определению и использованию имеющихся возможностей на национальном уровне, что может иметь широкие и устойчивые последствия на местном уровне. |
(c) Central metadata repositories organized to facilitate reuse of existing data; |
с) наличие центральных хранилищ метаданных, организованных для облегчения повторного использования имеющихся данных; |
The introduction of new indicators and updating of existing ones and the increased publication of qualitatively new information are among the priorities set out in the national statistics development strategy. |
В Национальной стратегии развития статистики одним из приоритетных задач статистической деятельности определено создание новых и совершенствование имеющихся статистических показателей, расширение публикационной базы качественно новой информации. |
Accordingly, I would kindly request delegations to avoid use of the phrase "within existing resources" in draft resolutions or decisions of the First Committee. |
Соответственно я хотел бы просить делегации избегать использования выражения «в рамках имеющихся ресурсов» в проектах резолюций или решений Первого комитета. |
The participants discussed possible changes to existing structures and the creation of something new to meet current demands and anticipated needs, including an "umbrella institution" for sustainable development proposed by Brazil. |
Участники обсудили возможные изменения в существующих структурах и создание каких-либо новых структур для удовлетворения имеющихся запросов и ожидаемых потребностей, включая "комплексный орган" по устойчивому развитию, предложенный Бразилией. |
It is our understanding that, if the debate were to take place on Saturday, the cost would be absorbed by currently existing financial resources. |
Насколько мы понимаем, если прения состоятся в субботу, то расходы будут покрываться за счет уже имеющихся в настоящее время финансовых ресурсов. |
States should focus on implementation of existing commitments rather than on the follow-up to flawed instruments or the creation of new instruments. |
Государства должны сосредоточивать свою деятельность на выполнении уже имеющихся обязательств, а не на воплощении в жизнь принципиально ошибочных или создании новых документов. |
The first stage of the study involved compiling information and analyzing Haitian legislation and studies already carried out, as well as existing governmental and non-governmental programmes. |
Первый этап исследования был посвящен сбору информации и анализу законодательства Гаити, имеющихся в распоряжении исследовательских работ, а также существующих государственных и неправительственных программ. |
In the future, the Ministry of Education would also take part in raising public awareness on the possibilities of using existing legal provisions and institutional mechanisms for the protection of human rights. |
В дальнейшем Министерство образования будет также принимать участие в работе по повышению информированности населения о возможностях использования имеющихся правовых положений и институциональных механизмов в целях защиты прав человека. |
Other changes were adopted in order to remove existing discriminatory restrictions and improve the social security of prisoners. |
Приняты другие изменения, направленные на снятие имеющихся ограничений дискриминационного характера и повышающих социальную защищенность осужденных: |
Ms. Beramendi (Uruguay), responding to the suggestion that all discriminatory legislation should be repealed, said that the Government was aware of existing shortcomings. |
Г-жа Бераменди (Уругвай), касаясь предложения об отмене всех дискриминационных положений законодательства, говорит, что правительство знает об имеющихся недостатках. |
It is encouraging to note that countries like India, Pakistan and Brazil have been able to successfully enforce the existing laws against bonded labour. |
Отрадно отметить, что такие страны, как Индия, Пакистан и Бразилия, успешно обеспечивают исполнение имеющихся законов, направленных против кабального труда. |
The three experts deemed it necessary to anchor the debate on these issues in the relevant existing international legal framework, provided for by the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Три эксперта сочли необходимым подойти к дискуссии по этим вопросам с точки зрения имеющихся соответствующих международно-правовых рамок, обеспечиваемых Международным пактом о гражданских и политических правах. |
As with the existing datasets, it is expected that all non-confidential data will be published on a regular basis. |
Как и в случае имеющихся массивов данных, предполагается, что все неконфиденциальные данные будут публиковаться на регулярной основе. |
That overall increase, since relocation, of some 37 posts or 23 per cent in staffing cannot be accommodated within the existing office space. |
Как следствие, персонал, общая численность которого после переезда увеличилась на 37 должностей, или на 23 процента, не может быть размещен в имеющихся служебных помещениях. |
Accordingly, it should not be funded, even within existing resources, particularly since the Human Rights Council had already agreed to send its own mission. |
Поэтому не следует выделять на ее проведение средства, даже за счет имеющихся ресурсов, особенно с учетом того, что Совет по правам человека уже принял решение направить туда свою собственную миссию. |
These arrangements should be complemented by an increase in the flying hours of the two existing military helicopters, for the purpose of air reconnaissance, in addition to their current operational activities. |
Эти меры должны сопровождаться увеличением полетной нагрузки двух имеющихся военных вертолетов для целей воздушной разведки в дополнение к их текущей оперативной деятельности. |
The provision of these components depends on the political determination of the Parties to work together for the implementation of the existing commitments, including through establishing appropriate institutional arrangements. |
Реализация этих компонентов зависит от политической решимости Сторон объединить усилия в деле осуществления имеющихся обязательств, в том числе путем создания соответствующих институциональных механизмов. |
As reflected in section A above, the Secretary-General has managed to meet evolving needs of the Organization through the redeployment of existing funds across budget sections, thereby reducing the need for additional appropriations. |
Как отмечается в части А выше, Генеральному секретарю удается удовлетворять изменяющиеся потребности Организации на основе перераспределения имеющихся средств по разделам бюджета, обеспечивая тем самым сокращение потребностей в дополнительных ассигнованиях. |
At this stage, it is anticipated that those requirements will be absorbed within existing resources of the programme budget for the biennium 2010-2011 and that no additional appropriations will be requested as a result of the adoption of the resolution. |
На данном этапе ожидается, что эти потребности будут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов в рамках бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, и в результате принятия этой резолюции не будет испрашиваться каких-либо дополнительных ассигнований. |
(b) In considering the project as one of the highest priorities of the Organization, the Secretariat may temporarily meet those requirements from within existing resources and subsequently define a proposal for submission to the General Assembly in the context of the 2014-2015 budget. |
Ь) рассматривая данный проект в качестве одного из главных приоритетов Организации, Секретариат может временно покрывать расходы на меры по соблюдению этих требований за счет имеющихся ресурсов и впоследствии подготовить предложение для Генеральной Ассамблеи в контексте бюджета на 2014 - 2015 год. |
Making up core shortfalls with existing non-core |
Возмещение недостачи основных ресурсов из имеющихся неосновных ресурсов |
According to the Secretary-General, the magnitude of those costs was not currently known, but it was expected that they would be met from within existing resources through reprioritization. |
Согласно Генеральному секретарю, в настоящее время объем таких расходов не известен, однако ожидается, что они будут покрыты за счет имеющихся ресурсов на основе изменения приоритетов. |