With the existing mechanisms, such as the Wages Council, income policy initiatives could be examined to improve the lot of Female workers who are very vulnerable in the informal sector, not protected by unions. |
С помощью имеющихся механизмов, таких как Совет по заработной плате, можно изучить инициативы в области политики регулирования доходов для улучшения положения женщин-работниц в неформальном секторе, где их положение чрезвычайно уязвимо и где они не защищены профсоюзами. |
The Education Department is continuously addressing staff attrition issues, falling pupil rolls and enabling the greater use of existing resources in order to continue to improve educational standards. |
Министерство образования постоянно принимает меры для решения проблемы уменьшения числа преподавателей и сокращения числа поступающих в школу детей, а также обеспечения более широкого использования имеющихся ресурсов в интересах дальнейшего повышения стандартов в области образования. |
Therefore, the Group once again calls on the United Nations system to play a strong leadership role on transition issues, making full use of the multiple competencies existing throughout the system. |
В этой связи Группа вновь призывает систему Организации Объединенных Наций играть активную ведущую роль в решении вопросов переходного этапа, в полной мере задействуя все многообразие деловых качеств, имеющихся в масштабах всей системы. |
In this connection, please specify the number of existing shelters and their capacity and provide updated information on the Women and Child Protection Units established by the Namibian Police. |
В этой связи просьба уточнить число имеющихся приютов и указать, на сколько человек они рассчитаны; просьба также представить обновленную информацию о созданных намибийской полицией группах по защите женщин и детей (ГЗЖД). |
Within this context, training programs have been carried out with the participation of academics who are experts in their field, with a view to strengthening the existing knowledge and skills of public inspectors, primarily in the field of human rights. |
В этом контексте были осуществлены учебные программы с участием преподавателей, являющихся экспертами в своих областях, с целью расширения имеющихся у общественных инспекторов знаний и навыков прежде всего в сфере прав человека. |
The provisions whereby the education provided by those schools operated within the existing set-up did not constitute a refusal by the State to create the proper conditions. |
Положения, согласно которым учебный процесс в этих учебных заведениях осуществляется в зависимости от имеющихся возможностей, не означает отказ государства от создания необходимых условий. |
In particular, the evictions related to the closing of certain collective centres should be carried out in accordance with international standards, and accompanied by viable alternatives which do not deprive people of existing livelihoods or access to health services and education. |
В частности, выселения, связанные с закрытием некоторых коллективных центров, должны проводиться в соответствии с международными стандартами и сопровождаться жизнеспособными альтернативными мерами, которые не предполагают лишение людей имеющихся средств к существованию или доступа к медицинским услугам или образованию. |
The aim of the debate, which took place in Geneva on 8 June 2010, was to discuss existing problems, current trends, good practices and possible solutions, with a view to informing the future work of the Special Rapporteur. |
Эта дискуссия, состоявшаяся 8 июня 2010 года в Женеве, проводилась с целью обсуждения имеющихся проблем, нынешних тенденций, положительной практики и возможных решений в целях выработки информационного обеспечения будущей работы Специального докладчика. |
The Global Forum enabled States to build on the outcomes of the High-Level Dialogue by identifying practical, action-oriented ways to address links between migration and development, adding depth and breadth to the mosaic of existing opportunities for informal discussion at the national, bilateral and regional levels. |
Глобальный форум дает возможность государствам развить успехи, достигнутые в ходе Диалога на высоком уровне, благодаря определению практических, действенных способов использования связей между миграцией и развитием и добавлению глубины и широты в спектр имеющихся возможностей для неформальных обсуждений на национальном, двустороннем и региональном уровнях. |
Yet each year, we allow nearly 1 million deaths to occur, when those deaths could have been prevented with the universal application of existing tools at our disposal. |
И тем не менее ежегодно мы допускаем гибель от нее почти миллиона человек, при том что смерть этих людей можно было бы предотвратить за счет всеобщего применения имеющихся в нашем распоряжении средств. |
Appointing State liaison officers and contact persons in each country with 24-hour availability is one way to maximize use of existing resources by increasing the number of timely information exchanges. |
Сотрудники по связям с государствами и контактные лица в каждой стране, доступные на круглосуточной основе, представляют собой один из возможных механизмов оптимизации использования имеющихся ресурсов путем увеличения числа своевременных обменов информацией. |
Importantly, we have deleted the words "within existing resources," from paragraph 7, which became redundant with the inclusion of paragraph 6. |
Важно отметить, что мы исключили слова «в рамках имеющихся ресурсов» из пункта 7, который стал лишним в связи с включением пункта 6. |
The draft resolution is also inspired by the idea of further enhancing, within existing resources, the parliamentary dimension of the work of the United Nations as an important component of its undisputed international governmental nature. |
Проект резолюции также проникнут идеей дальнейшего расширения в пределах имеющихся ресурсов парламентского аспекта работы Организации Объединенных Наций как важного элемента ее неоспоримого международного правительственного характера. |
Furthermore, the State party should continue to strengthen the judiciary so that it clears the backlog of existing cases and reduces delays in the disposition of cases. |
Кроме того, государству-участнику следует и впредь укреплять судебную систему, с тем чтобы она устраняла отставание в рассмотрении имеющихся дел и сокращала задержки в вынесении по ним решений. |
Requests the Secretary-General to provide the open-ended intergovernmental process with all necessary support from within existing resources for the duration of its mandate; |
просит Генерального секретаря оказывать, за счет имеющихся ресурсов, всю необходимую поддержку открытому межправительственному процессу в течение срока действия его мандата; |
Paragraph 14: To ensure the enforcement of existing laws, including by enhancing available remedies and their use |
Пункт 14: обеспечивать эффективное исполнение действующих законов, в том числе путем усиления имеющихся средств правовой защиты и совершенствования пользования ими |
He also noted the intention to support the Office of the Ombudsperson assisting the Committee established pursuant to Security Council resolution 1267 (1999) from within the existing resources of the Department of Political Affairs. |
Оратор также отмечает намерение финансировать канцелярию Омбудсмена, созданную для оказания помощи в работе Комитета, учрежденного резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности, за счет ресурсов, имеющихся в распоряжении Департамента по политическим вопросам. |
The regional procurement office was to be established in Entebbe as a pilot project for one year within the present level of resources and the existing rules and regulations. |
Региональное отделение по закупкам будет создано в Энтеббе в порядке эксперимента на один год в пределах имеющихся ресурсов и в рамках действующих правил и положений. |
EEA proposed preparing a report of some 60 - 80 pages in the form of a synthesis of data and information available that would direct the reader to the sources of existing data. |
ЕАОС предложило подготовить доклад в размере около 60-80 страниц в форме обобщения имеющихся данных и информации, которые будут содержать ссылки на источники существующих данных. |
Offering a different perspective on the issue, a suggestion was made to focus on, inter alia, lessons learned from existing approaches to the management of genetic resources and principles and approaches which might be applicable. |
В качестве иной точки зрения на данный вопрос было озвучено предложение уделять основное внимание, в частности, урокам, извлеченным из применения имеющихся подходов к регулированию пользования генетическими ресурсами, а также потенциально применимым принципам и подходам. |
Pursuant to that decision, two two-day workshops will be convened by the Secretary-General at United Nations Headquarters in the first half of 2013, within existing resources. |
В соответствии с этим решением Генеральный секретарь проведет в рамках имеющихся ресурсов два двухдневных семинара, которые будут проходить в Центральных учреждениях в первой половине 2013 года. |
Her Government remained concerned about the budgetary implications of the resolution and believed that the one-day meeting must be financed through existing resources in recognition of the constrained budgetary environment in which United Nations organizations currently operated. |
Правительство ее страны продолжает испытывать озабоченность по поводу последствий проекта резолюции для бюджета и считает, что однодневное совещание должно финансироваться за счет имеющихся ресурсов, учитывая тот факт, что организациям системы Организации Объединенных Наций приходится сейчас работать в условиях бюджетных ограничений. |
Brazil has adopted the Rio Master Plan, which included a number of urban development projects, such as training centres, a high-performance transport ring and the refurbishment of a number of existing facilities. |
Бразилия приняла Рио-де-Жанейрский генеральный план, который предусматривает осуществление ряда проектов городского развития, включая создание учебных центров, строительство транспортного кольца с высокой пропускной способностью и реконструкцию ряда имеющихся объектов. |
Lastly, it was proposed that an exception be made to allow use of the discretion in pursuance of General Assembly resolutions calling for implementation "within existing resources" of cross-cutting activities that affected several budget sections. |
Наконец, предлагается сделать исключение в отношении использования дискреционных полномочий в порядке осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, призывающих к реализации «в рамках имеющихся ресурсов» сквозных видов деятельности, которые затрагивают несколько разделов бюджета. |
Such a special-procedure mandate might focus on mainstreaming the issue of climate change and human rights within the United Nations and, in particular, within the existing mandates of the various special procedures. |
Мандат такой специальной процедуры мог бы быть сосредоточен на отражении вопроса об изменении климата и правах человека в деятельности системы Организации Объединенных Наций и, в частности, в имеющихся мандатах различных специальных процедур. |