Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
Adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy represented a decisive milestone, placing as it did greater stress on the need to examine the existing framework for international cooperation. Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций знаменует собой решительный поворот, так как в ней делается акцент на необходимости рассмотрения имеющихся рамок международного сотрудничества.
The European Union also noted that the need for increased funding had been acknowledged, through the reallocation of existing resources, in the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. Европейский союз также отмечает, что необходимость увеличения финансирования была подтверждена путем перераспределения имеющихся ресурсов в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
Although Japan welcomed sustainability initiatives to "green the United Nations", such measures must be pursued within existing resources. Хотя Япония приветствует инициативу по обеспечению «экологичности» Организации Объединенных Наций, подобные шаги следует осуществлять в рамках имеющихся ресурсов.
Functions of one Political Affairs Officer (P-3) will be subsumed within the existing staffing establishment and the position is therefore proposed to be abolished. Функции одного сотрудника по политическим вопросам (С3) будут выполняться силами имеющихся сотрудников, в связи с чем соответствующую должность предлагается упразднить.
Any additional capacity deemed necessary by the Department should be obtained through redeployment of existing resources and the requirements reviewed in the context of the next budget proposal. Любые необходимые, по мнению Департамента, дополнительные потребности должны удовлетворяться за счет перераспределения имеющихся ресурсов, а обзор потребностей следует провести в контексте следующего бюджетного предложения.
Organizations agree with the recommendation and note that the matter may already fall within the purview of UNEP, on the basis of existing mandates. Организации соглашаются с данной рекомендацией и отмечают, что этот вопрос, в силу имеющихся мандатов, уже может подпадать под сферу компетенции ЮНЕП.
(Number of existing cases per 100,000 population, excluding HIV-infected) (Количество имеющихся случаев на 100000 человек, исключая носителей ВИЧ)
By September 2005,153 countries were engaged in this programme, preparing to identify and prioritize their capacity needs, based on their national circumstances, existing strengths and gaps. К сентябрю 2005 года эта программа охватывала 153 страны, готовившихся определить свои потребности в области укрепления потенциала и установить их порядок приоритетности с учетом своих национальных условий и имеющихся сильных и слабых сторон.
The report further recommends gathering the OSS knowledge and experience existing throughout the system and making it available in a repository. Кроме того, в докладе рекомендуется создать базу данных на основе имеющихся в системе информации и опыта, связанных с использованием ПСОК, и обеспечить к ней доступ.
UNFPA will support efforts to consolidate information from existing research, engage in collaborative applied research and work with networks to disseminate findings. ЮНФПА будет поддерживать усилия по обобщению информации из имеющихся научных работ, участвовать в совместных прикладных научных исследованиях и сотрудничать с сетями в деле распространения их результатов.
The Inter-Agency Support Group could develop a matrix of activities and tools to identify existing gaps, which could then inform the inter-agency coordination process. Межучрежденческая группа поддержки могла бы разработать матрицу мероприятий и инструментов для выявления имеющихся недостатков, с помощью которой можно было бы затем инициировать процесс межучрежденческой координации.
A more efficient dissemination of information on renewable energy technologies and practices in small island developing States would promote wider knowledge of existing possibilities in alternative energy development. Более эффективное распространение информации о технологиях и практике, основанных на освоении возобновляемых источников энергии, в малых островных развивающихся государствах будет способствовать повышению осведомленности об имеющихся возможностях в плане разработки альтернативных источников энергии.
The reduced requirements were attributable to the utilization of the existing computers and network printer, as two newly approved staff were recruited from within the Department. Сокращение потребностей обусловлено использованием существующих компьютеров и сетевого принтера в связи с тем, что две вновь утвержденные должности были заполнены за счет имеющихся сотрудников Департамента.
The practice employed thus far, of servicing these new mandates from within existing resources, has proved to be impractical. Применяемая до сих пор практика обслуживания процесса выполнения этих новых задач с помощью имеющихся в наличии ресурсов оказалась нецелесообразной.
Parties may wish to consider whether to use existing dispute settlement bodies under the United Nations, or establish a new dispute settlement arrangement. Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об использовании уже имеющихся в системе Организации Объединенных Наций органов по разрешению споров или создании нового механизма урегулирования споров.
Armenia would support the creation of a special rapporteur if Member States would not incur any additional costs and the mandate were implemented within existing resources. Армения поддержала бы создание должности специального докладчика при том условии, что государства-члены не понесли бы никаких дополнительных расходов и мандат осуществлялся за счет имеющихся ресурсов.
It will be followed by the issuance of national identity cards to eligible individuals, based on existing data and documents obtained through the mobile courts. После этого лицам, имеющим на это право, будут выданы национальные удостоверения личности с учетом имеющихся данных, а также документов, полученных через передвижные суды.
The Russian Federation regards the decision as a provocative step designed to aggravate tension, destroy the existing format of negotiations and shatter the framework of legal agreements for the peaceful settlement of the Georgian-Abkhaz and Georgian-Ossetian conflicts. Российская сторона рассматривает принятое постановление как провокационный шаг, направленный на нагнетание напряженности, слом имеющихся переговорных форматов, ликвидацию договорно-правовой базы мирного урегулирования грузино-абхазского и грузино-осетинского конфликтов.
The next section of the report focuses on the parameters of domestic violence and identifies the existing obstacles to and opportunities for its elimination. В следующем разделе доклада основное внимание будет уделено характеристикам насилия в семье и выявлению имеющихся препятствий, а также и возможностей для его устранения.
OHCHR also observed that at least three existing mandates have a potential for overlap with the directive of this mandate concerning the abduction of children in Africa. УВКПЧ отметило также, что по меньшей мере три из имеющихся мандатов могут частично перекрывать настоящий мандат, касающийся похищения детей в Африке.
Moreover, a consolidation of this mandate would minimize a possible redundancy with the efforts of the MRM and the mandates of several existing special representatives and rapporteurs. Кроме того, консолидация настоящего мандата сведет к минимуму возможное дублирование усилий МНО и деятельности в соответствии с мандатами нескольких имеющихся специальных представителей и докладчиков.
Hire sufficient staff and/or train/reassign existing staff to enable DNA to perform its functions Нанять достаточное количество персонала и/или подготовить/перераспределить имеющихся сотрудников, с тем чтобы ННО имел возможность выполнять свои функции
It was agreed that the 2006 workplan items common to all ICPs required very short summaries of existing knowledge. Было решено, что в разделы плана работы на 2006 год, общие для всех МСП, требуется включить краткую подборку имеющихся знаний.
The SCO Member States will continue exchanging their views on using the existing international cooperation mechanisms related to Afghanistan and re-establishing those that proved to be effective. Государства - члены ШОС продолжат обмен мнениями по использованию имеющихся и воссозданию показавших свою эффективность механизмов международного взаимодействия по афганской проблематике.
Targets for phase out of the use of existing products containing c-OctaBDE and the collection of these could be considered according to Annex A or B of the Convention. Согласно приложению А или В Конвенции можно было бы рассмотреть задачи поэтапного отказа от применения имеющихся изделий, содержащих к-октаБДЭ, и их сбора.