| Adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy represented a decisive milestone, placing as it did greater stress on the need to examine the existing framework for international cooperation. | Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций знаменует собой решительный поворот, так как в ней делается акцент на необходимости рассмотрения имеющихся рамок международного сотрудничества. |
| The European Union also noted that the need for increased funding had been acknowledged, through the reallocation of existing resources, in the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. | Европейский союз также отмечает, что необходимость увеличения финансирования была подтверждена путем перераспределения имеющихся ресурсов в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
| Although Japan welcomed sustainability initiatives to "green the United Nations", such measures must be pursued within existing resources. | Хотя Япония приветствует инициативу по обеспечению «экологичности» Организации Объединенных Наций, подобные шаги следует осуществлять в рамках имеющихся ресурсов. |
| Functions of one Political Affairs Officer (P-3) will be subsumed within the existing staffing establishment and the position is therefore proposed to be abolished. | Функции одного сотрудника по политическим вопросам (С3) будут выполняться силами имеющихся сотрудников, в связи с чем соответствующую должность предлагается упразднить. |
| Any additional capacity deemed necessary by the Department should be obtained through redeployment of existing resources and the requirements reviewed in the context of the next budget proposal. | Любые необходимые, по мнению Департамента, дополнительные потребности должны удовлетворяться за счет перераспределения имеющихся ресурсов, а обзор потребностей следует провести в контексте следующего бюджетного предложения. |
| Organizations agree with the recommendation and note that the matter may already fall within the purview of UNEP, on the basis of existing mandates. | Организации соглашаются с данной рекомендацией и отмечают, что этот вопрос, в силу имеющихся мандатов, уже может подпадать под сферу компетенции ЮНЕП. |
| (Number of existing cases per 100,000 population, excluding HIV-infected) | (Количество имеющихся случаев на 100000 человек, исключая носителей ВИЧ) |
| By September 2005,153 countries were engaged in this programme, preparing to identify and prioritize their capacity needs, based on their national circumstances, existing strengths and gaps. | К сентябрю 2005 года эта программа охватывала 153 страны, готовившихся определить свои потребности в области укрепления потенциала и установить их порядок приоритетности с учетом своих национальных условий и имеющихся сильных и слабых сторон. |
| The report further recommends gathering the OSS knowledge and experience existing throughout the system and making it available in a repository. | Кроме того, в докладе рекомендуется создать базу данных на основе имеющихся в системе информации и опыта, связанных с использованием ПСОК, и обеспечить к ней доступ. |
| UNFPA will support efforts to consolidate information from existing research, engage in collaborative applied research and work with networks to disseminate findings. | ЮНФПА будет поддерживать усилия по обобщению информации из имеющихся научных работ, участвовать в совместных прикладных научных исследованиях и сотрудничать с сетями в деле распространения их результатов. |
| The Inter-Agency Support Group could develop a matrix of activities and tools to identify existing gaps, which could then inform the inter-agency coordination process. | Межучрежденческая группа поддержки могла бы разработать матрицу мероприятий и инструментов для выявления имеющихся недостатков, с помощью которой можно было бы затем инициировать процесс межучрежденческой координации. |
| A more efficient dissemination of information on renewable energy technologies and practices in small island developing States would promote wider knowledge of existing possibilities in alternative energy development. | Более эффективное распространение информации о технологиях и практике, основанных на освоении возобновляемых источников энергии, в малых островных развивающихся государствах будет способствовать повышению осведомленности об имеющихся возможностях в плане разработки альтернативных источников энергии. |
| The reduced requirements were attributable to the utilization of the existing computers and network printer, as two newly approved staff were recruited from within the Department. | Сокращение потребностей обусловлено использованием существующих компьютеров и сетевого принтера в связи с тем, что две вновь утвержденные должности были заполнены за счет имеющихся сотрудников Департамента. |
| The practice employed thus far, of servicing these new mandates from within existing resources, has proved to be impractical. | Применяемая до сих пор практика обслуживания процесса выполнения этих новых задач с помощью имеющихся в наличии ресурсов оказалась нецелесообразной. |
| Parties may wish to consider whether to use existing dispute settlement bodies under the United Nations, or establish a new dispute settlement arrangement. | Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об использовании уже имеющихся в системе Организации Объединенных Наций органов по разрешению споров или создании нового механизма урегулирования споров. |
| Armenia would support the creation of a special rapporteur if Member States would not incur any additional costs and the mandate were implemented within existing resources. | Армения поддержала бы создание должности специального докладчика при том условии, что государства-члены не понесли бы никаких дополнительных расходов и мандат осуществлялся за счет имеющихся ресурсов. |
| It will be followed by the issuance of national identity cards to eligible individuals, based on existing data and documents obtained through the mobile courts. | После этого лицам, имеющим на это право, будут выданы национальные удостоверения личности с учетом имеющихся данных, а также документов, полученных через передвижные суды. |
| The Russian Federation regards the decision as a provocative step designed to aggravate tension, destroy the existing format of negotiations and shatter the framework of legal agreements for the peaceful settlement of the Georgian-Abkhaz and Georgian-Ossetian conflicts. | Российская сторона рассматривает принятое постановление как провокационный шаг, направленный на нагнетание напряженности, слом имеющихся переговорных форматов, ликвидацию договорно-правовой базы мирного урегулирования грузино-абхазского и грузино-осетинского конфликтов. |
| The next section of the report focuses on the parameters of domestic violence and identifies the existing obstacles to and opportunities for its elimination. | В следующем разделе доклада основное внимание будет уделено характеристикам насилия в семье и выявлению имеющихся препятствий, а также и возможностей для его устранения. |
| OHCHR also observed that at least three existing mandates have a potential for overlap with the directive of this mandate concerning the abduction of children in Africa. | УВКПЧ отметило также, что по меньшей мере три из имеющихся мандатов могут частично перекрывать настоящий мандат, касающийся похищения детей в Африке. |
| Moreover, a consolidation of this mandate would minimize a possible redundancy with the efforts of the MRM and the mandates of several existing special representatives and rapporteurs. | Кроме того, консолидация настоящего мандата сведет к минимуму возможное дублирование усилий МНО и деятельности в соответствии с мандатами нескольких имеющихся специальных представителей и докладчиков. |
| Hire sufficient staff and/or train/reassign existing staff to enable DNA to perform its functions | Нанять достаточное количество персонала и/или подготовить/перераспределить имеющихся сотрудников, с тем чтобы ННО имел возможность выполнять свои функции |
| It was agreed that the 2006 workplan items common to all ICPs required very short summaries of existing knowledge. | Было решено, что в разделы плана работы на 2006 год, общие для всех МСП, требуется включить краткую подборку имеющихся знаний. |
| The SCO Member States will continue exchanging their views on using the existing international cooperation mechanisms related to Afghanistan and re-establishing those that proved to be effective. | Государства - члены ШОС продолжат обмен мнениями по использованию имеющихся и воссозданию показавших свою эффективность механизмов международного взаимодействия по афганской проблематике. |
| Targets for phase out of the use of existing products containing c-OctaBDE and the collection of these could be considered according to Annex A or B of the Convention. | Согласно приложению А или В Конвенции можно было бы рассмотреть задачи поэтапного отказа от применения имеющихся изделий, содержащих к-октаБДЭ, и их сбора. |