The Secretariat was developing proposals on how best to administer the premiums using existing processes and, aware that they represented a departure from the established approach to personnel reimbursement, would proceed with due caution. |
Секретариат готовит предложения о том, как лучше использовать надбавки в рамках имеющихся процессов, и, понимая, что они представляли собой отход от установленного подхода к возмещению расходов на персонал, будет действовать с должной осторожностью. |
The Chair has confirmed that the Committee will manage its programme of work, including additional meetings, within the existing allocation under the calendar of conferences of 78 weeks during the biennium. |
Председатель подтвердил, что Комитет будет осуществлять свою программу работы, включая дополнительные заседания, за счет имеющихся ассигнований в рамках расписания конференций общей продолжительностью 78 недель в течение двухгодичного периода. |
The European Union would give full consideration to the question of how to ensure that it had adequate funds, within existing resources and through voluntary contributions, to continue to meet the needs of the international community for years to come. |
Европейский союз должен всесторонне рассмотреть вопрос о том, как обеспечить необходимые средства с учетом имеющихся ресурсов и с помощью добровольных взносов, с тем чтобы продолжать удовлетворять потребности международного сообщества в предстоящие годы. |
Ms. Millicay (Argentina) regretted the Commission's decision to work within existing resources, one of whose effects was to limit the number of printed documents available to delegations. |
Г-жа Мильикай (Аргентина) сожалеет о решении Комиссии работать в рамках имеющихся ресурсов, одним из последствий которого будет ограничение числа печатных документов, предоставляемых делегациям. |
With regard to the proposal by Colombia at the current session concerning the creation of an enabling legal environment for MSMEs, some of the issues, as noted by previous speakers, were already on the agenda of existing working groups. |
Что касается предложения, внесенного на текущей сессии Колумбией и касающегося создания благоприятных правовых условий для ММСП, то некоторые темы, как это уже было отмечено предыдущими ораторами, уже включены в повестки дня имеющихся рабочих групп. |
Lastly, her country fully supported the mandate of the Special Adviser on Myanmar, and understood that the continuation of that mandate would be covered by existing resources. |
Наконец, ее страна полностью поддерживает мандат Специального советника по Мьянме, и исходит из того, что расходы, связанные с продлением этого мандата, будут покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
In order to mitigate this risk, the Division agreed to focus on maximizing impacts with existing funds and diversifying funding sources, including cost-sharing arrangements with training participants and ARTNeT member institutions. |
В целях уменьшения такой опасности Отдел принял решение сконцентрировать внимание на получении максимально возможной отдачи от использования имеющихся средств и диверсификации источников финансирования, включая механизмы совместного несения расходов с участниками профессиональной подготовки и учреждениями-членами АРТНеТ. |
Based on existing tools to assess the capacity of States to respond to various forms of transnational organized crime, UNODC led an assessment to identify strengths and weaknesses of the criminal justice response to the illegal timber trade in the Greater Mekong area. |
На основе имеющихся инструментов оценки потенциала государств в области противодействия различным формам транснациональной организованной преступности ЮНОДК провело оценку с целью выявления успехов и недостатков в деятельности систем уголовного правосудия по борьбе с незаконной торговлей древесиной в районе Большого Меконга. |
States may wish to request UNODC to collect information and prepare a comprehensive global report on the smuggling of migrants, in close collaboration with States parties, to complement existing relevant reporting by international organizations such as the International Organization for Migration. |
Государства, возможно, пожелают обратиться к ЮНОДК с просьбой провести сбор информации и подготовить всесторонний глобальный доклад о незаконном ввозе мигрантов в тесном сотрудничестве с государствами-участниками для дополнения имеющихся данных по этому вопросу, содержащихся в докладах других международных организаций, в частности Международной организации по миграции. |
The indicators should therefore allow for short-term pragmatic use of existing national data sources, be precise, timely, comprehensive and comparable, accurately reflect the current key concerns related to youth development and not place an unnecessary reporting burden on Member States. |
Поэтому в показателях следует предусматривать возможность кратковременного практического использования имеющихся национальных источников данных; они должны быть точными, своевременными, всеобъемлющими и сопоставимыми, должны достоверно отражать текущие ключевые проблемы в области развития молодежи и не должны возлагать излишнее бремя отчетности на государства-члены. |
The latter may involve updating some of the earlier handbooks on household surveys to reflect modern household survey methodologies, or developing new handbooks to fill gaps in the existing series. |
Такая модернизация может включать в себя обновление некоторых опубликованных ранее руководств по обследованиям домохозяйств с учетом современной методики проведения таких обследований или разработку новых руководств, призванных восполнить пробелы в имеющихся публикациях. |
It is anticipated that with the existing funding in the trust fund a number of additional projects will be developed in the near future following consultations with GEF and other relevant stakeholders, including government ministries and the private sector in Member States. |
Ожидается, что в рамках имеющихся в распоряжении целевого фонда средств в ближайшее время будет разработан ряд дополнительных проектов по итогам консультаций с ГЭФ и другими соответствующими заинтересованными сторонами, включая государственные ведомства и частный сектор в государствах-членах. |
Management and SRs should have the opportunity to undertake in-depth discussions on new suggestions, initiatives or concepts that may substantively impact HR policies (e.g. simplification of numerous existing contractual arrangements). |
У руководства и ПП должна быть возможность проводить углубленные дискуссии по новым предложениям, инициативам или концепциям, которые способны оказать существенное влияние на кадровую политику (например, упрощение большого числа имеющихся контрактных механизмов). |
Information on any existing restriction on exercising the rights of any person with a legitimate interest to access the information referred above |
информацию о любых имеющихся ограничениях на осуществление прав любого лица, имеющего законный интерес, на доступ к вышеуказанной информации; |
Information on existing means of appeal against the refusal to disclose such information on persons deprived of their liberty. |
информацию об имеющихся средствах обжалования отказа в раскрытии такой информации о лицах, лишенных свободы. |
The Governing Council was informed that, in order to maintain the relevance of the training content, APCICT had updated the set of existing Academy modules and launched the revised version as "Academy 2.0". |
Совет управляющих информировали о том, что для сохранения актуальности учебного материала АТЦИКТ обновил набор имеющихся модулей Академии и запустил пересмотренную версию «Академия 2.0». |
It would also be aimed at reducing testing-related costs through more efficient use of existing testing facilities throughout the region, thus facilitating increased trade in agricultural machinery and equipment. |
Ее деятельность будет также направлена на снижение связанных с тестированием затрат, благодаря более эффективному использованию имеющихся условий для испытаний в регионе, что будет содействовать увеличению объема торговли сельхозтехникой и оборудованием. |
The ways in which intermodal facilities such as dry ports can improve better utilization of existing infrastructure assets and reduce the demand for road transport have been described in the previous section. |
То, как интермодальные объекты, например «сухие порты», могут улучшить использование имеющихся инфраструктурных объектов и уменьшить спрос на автомобильный транспорт, было описано в предыдущем разделе. |
by making use of existing capacity-building tools, lessons learned and expertise available in international organizations, including the international framework for action to implement the Protocol, |
путем использования имеющихся инструментов укрепления потенциала, извлеченных уроков и опыта, накопленного международными организациями, включая международную рамочную программу действий по осуществлению Протокола, |
This work is necessary owing to impending constraints in the capacity and efficiency of the existing systems and is an essential component of ensuring that the CDM can operate successfully in the long term, over the Kyoto Protocol's second commitment period and beyond. |
Эта работа необходима ввиду предстоящих ограничений существующих возможностей и снижения эффективности имеющихся систем и является важнейшим условием обеспечения успешного функционирования МЧР в долгосрочной перспективе, после завершения второго периода действия обязательства по Киотскому протоколу и в последующий период. |
As indigenous peoples seek to strengthen their resilience to disasters, it is important to consider the existing human resources and undertake an intercultural approach to implementing these steps, ensuring the participation of indigenous peoples throughout the process. |
В своем стремлении к созданию потенциала противодействия бедствиям коренным народам необходимо исходить из имеющихся людских ресурсов и применять межкультурный подход к реализации этих мер, что обеспечивает их участие во всех этапах этого процесса. |
Extension of OKANA's substitution network was achieved with the already existing human resources, since the state budget for OKANA has been substantially reduced during the last 2 years. |
Расширение сети отделений заместительной терапии ОКАНА было обеспечено с использованием уже имеющихся людских ресурсов, поскольку отчисления из государственного бюджета на содержание ОКАНА были значительно сокращены за последние два года. |
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141, considers the human rights situation of older persons, including through an analysis of existing international instruments and gaps in the protection regime. |
Настоящий доклад, представляемый согласно резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи, посвящен положению с правами человека пожилых людей, включая анализ существующих международно-правовых документов и имеющихся пробелов в системе защиты этих прав. |
They are also in charge of promoting initiatives on methods and procedures for effectively monitoring dangerous working conditions by proposing improvements to existing monitoring systems or remedying identified shortcomings. |
Комитеты также занимаются продвижением инициатив и процедур с целью эффективного контроля за опасными условиями труда, предлагая меры по улучшению имеющихся форм контроля или по исправлению выявленных недостатков. |
The Committee urges the State party to take appropriate measures for the effective enforcement of existing laws applicable to health care in the private sector as well as to the pricing and quality of medical supplies on the market. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры для обеспечения эффективного соблюдения законов, применимых к медицинскому обслуживанию в частном секторе, а также ценам и качеству имеющихся в продаже медицинских товаров. |