Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
However, conference-servicing requirements could be met from within existing resources, programmed under subsection 25 (e) of the programme budget for the biennium 1994-1995. Однако потребности, связанные с обслуживанием конференции, могли бы быть удовлетворены из имеющихся источников, предусмотренных в подразделе 25е бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов.
As indicated in paragraph 20 above, the Department of Public Information is making every effort to allocate available resources to all information centres on a pragmatic basis and taking into account the existing circumstances in each host country. Как указано в пункте 20 выше, Департамент общественной информации прилагает все усилия в целях распределения имеющихся ресурсов среди всех информационных центров на прагматической основе и с учетом существующих в каждой принимающей стране условий.
Almost 95 per cent of this growth will take place in developing countries, where it is already difficult to meet the needs of the existing populations with the limited resources at hand. Почти 95 процентов этого роста произойдет в развивающихся странах, где уже сейчас трудно удовлетворить потребности имеющегося населения на основе имеющихся ограниченных ресурсов.
Networking of existing institutions and building partnerships with non-governmental organizations active in this field could help leverage the limited available resources. C. Freshwater 17 Информационное сотрудничество между существующими учреждениями и установление партнерских отношений с неправительственными организациями, активно работающими в этой области, может способствовать повышению эффективности использования имеющихся ограниченных ресурсов.
In view of the existing financial constraints and the overall reductions imposed, the session must be most carefully planned from the outset, bearing in mind the absolute need for maximum effectiveness in the use of the resources available. Ввиду существующих финансовых трудностей и общих введенных ограничений сессия должна быть самым тщательным образом спланирована с самого начала с учетом крайней необходимости обеспечения максимальной эффективности в использовании имеющихся средств.
Adequate attention must be given to the transfer of information and communication technologies, including to the benefit of the United Nations system, taking into account existing frameworks and avoiding duplication. Необходимо уделять достаточное внимание передаче информации и технологий в области коммуникации, в том числе в интересах Организации Объединенных Наций, с учетом имеющихся структур и избегая дублирования.
Of the total regular budget share ($8,312,400), $5,250,600 would be met from existing resources and an additional amount of $3,061,800 would be required. Из общей доли регулярного бюджета (8312400 долл. США) сумма в 5250600 долл. США будет покрыта за счет имеющихся ресурсов, и потребуется мобилизация дополнительной суммы в размере 3061800 долл. США.
To achieve this target, during the last few weeks, the Department of Administration and Management has made a determined and concerted effort, in cooperation with the Field Operations Division and the Executive Offices, to assign staff to cleanse the existing imperfect personnel data. Для достижения этой цели в течение последних нескольких недель Департамент по вопросам администрации и управления в сотрудничестве с Отделом полевых операций и административными канцеляриями принял решительные и согласованные меры к назначению персонала для "очистки" имеющихся некачественных кадровых данных.
Additional funds in the amount of $54,400 would be required for 1995 and it is estimated that these could not be met from the existing appropriation. На 1995 год потребуются дополнительные средства в размере 54400 долл. США, которые, согласно оценкам, не могут быть выделены за счет имеющихся ассигнований.
He stressed, however, that United Nations support for the follow-up process must be provided from within existing resources through the reorganization or reprogramming of available capacity. Вместе с тем оратор подчеркивает, что содействие дальнейшей деятельности в этом направлении со стороны Организации Объединенных Наций должно оказываться за счет имеющихся средств посредством реорганизации и перепрограммирования имеющихся ресурсов.
The words "within its existing resources working meetings to analyse and consider" should be added after "and to consider" in the fourth line of paragraph 6. В этой строке пункта 6 постановляющей части после слов "и рассмотреть" следует добавить слова "на основе имеющихся ресурсов возможность проведения рабочих заседаний в целях анализа и рассмотрения вопроса".
Furthermore, there must be a balanced approach between short- and long-term objectives and efforts must be accelerated to protect existing refugees and displaced persons and to seek durable solutions. Кроме того, должен существовать сбалансированный подход к краткосрочным и долгосрочным задачам и следует активизировать усилия, направленные на защиту имеющихся беженцев и перемещенных лиц и на поиск долгосрочных решений.
Requests the Secretary-General, within existing resources, to continue collecting, analysing and disseminating information on the incidence, expansion and effects of organized transnational crime; просит Генерального секретаря в рамках имеющихся ресурсов продолжать сбор, анализ и распространение информации о масштабах, распространении и последствиях организованной транснациональной преступности;
The Commission requests the Secretariat, in order to ensure transparency, to disseminate, as appropriate, within existing resources, information about inter-sessional activities and their results, possibly on the basis of a common reporting format. Комиссия просит Секретариат в целях обеспечения открытости распространять соответствующим образом, в рамках имеющихся ресурсов, информацию о межсессионной деятельности и ее результатах, если это возможно, на основе единой формы отчетности.
Several speakers stated that they were adhering to the principles of the "20/20" initiative as a broad indication of their commitment to shift existing expenditures to strengthen human development priorities in the social sectors. Некоторые ораторы заявляли, что их приверженность принципам инициативы "20/20" следует широко понимать как индикатор их курса на переключение имеющихся ресурсов в сторону закрепления приоритетов человеческого развития в социальных секторах.
She also referred to the long-standing collaboration of the Statistical Division with INSTRAW in evaluating women's work, a task that could not be performed solely on the basis of existing labour-force and national accounts statistics. В своем выступлении она также упомянула о длительном сотрудничестве Статистического отдела с МУНИУЖ в оценке женского труда, являющейся трудоемкой задачей, которую невозможно осуществить, основываясь только на имеющихся данных статистики рабочей силы и национальных счетов.
The Secretary-General also mentioned the possibility, as a means of funding travel assistance within existing resources, of establishing a voluntary fund, that is a trust fund, for that purpose. Генеральный секретарь также указал на возможность создания добровольного, т.е. целевого фонда в качестве средства финансирования помощи в покрытии путевых расходов в рамках имеющихся ресурсов.
WMO is ready to field a mission to assess the existing meteorological and hydrological facilities and to formulate a project for their rehabilitation once the security situation permits. ВМО готова направить миссию для оценки состояния имеющихся средств осуществления метеорологической и гидрологической деятельности и для выработки проекта их восстановления после того, как будет обеспечена необходимая безопасность.
It appears that, generally, international law on marine environmental protection has now come to a turning-point: it is moving away from the initial stage of treaty-making to one of consolidating existing rules and strengthening their implementation. Судя по всему, международное право в области защиты морской среды подошло сейчас в целом к поворотному пункту: с начальной стадии правотворчества оно переходит на стадию консолидации имеющихся норм и усиление режима их осуществления.
The team was formed into technical working groups covering 10 major economic and social sectors and 10 intersectoral issues, and prepared a comprehensive draft Action Plan for Immediate Rehabilitation based on existing knowledge of the situation. Эта группа разделилась на технические рабочие группы по 10 наиболее важным экономическим и социальным секторам, а также по 10 проблемам межсекторального характера и на основе имеющихся сведений о сложившемся положении подготовила всеобъемлющий проект Плана действий для немедленного восстановления.
The quest for increased output in the absence of growth of productivity led to a more intense use of existing resources, especially natural resources, thereby contributing to a far greater environmental depletion and degradation than thought possible under central planning. Стремление увеличить объем производства в условиях отсутствия роста производительности труда привело к более интенсивному использованию имеющихся ресурсов, в первую очередь природных, что способствовало значительно большему ухудшению состояния окружающей среды, чем это считалось возможным при централизованном планировании.
Duplication of efforts, production of goods that consumers did not want, and the lack of incentive to make the most efficient use of existing resources that had characterized much of central planning can be minimized when the price mechanism is allowed to work relatively freely. Если позволить механизму цен функционировать относительно свободно, то можно свести к минимуму во многом характерные для централизованного планирования дублирование усилий и производство товаров, не находящих спроса у потребителей, и создать отсутствующие стимулы для максимально эффективного использования имеющихся ресурсов.
The Russian Federation has already informed the United Nations about a part of its existing resources (two army medical divisions); Россия уже сообщила ООН о части имеющихся у нее ресурсов (два военно-медицинских подразделения);
Romania was grateful for the assistance it had received from some Member States and from UNFPA and other international organizations which, through their advice and support, had helped increase awareness of existing population problems. Румыния благодарна за ту помощь, которую она получает от государств-членов и от ЮНФПА и других международных организаций, которые путем предоставления консультаций и поддержки содействуют повышению информированности об имеющихся проблемах в области народонаселения.
Interventions are planned within the context of existing informal and financial markets and are designed to provide the largest increase in available finance for the smallest public outlays. Интервенции планируются в условиях существующих неформальных и финансовых рынков и призваны обеспечить возможно большее увеличение имеющихся финансовых средств при возможно меньших государственных расходах.