Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
The Committee further notes with concern the inadequacy of existing laws in protecting children who are "adopted" - a situation which has led to abuses such as exploitation through domestic labour, particularly of girls. Комитет с беспокойством отмечает также несовершенство имеющихся правовых норм, призванных защищать права "усыновленных" детей, т.е. детей, находящихся в ситуации, допускающей такие злоупотребления, как эксплуатация детского труда посредством использования на домашних работах, в особенности девочек.
Where the States concerned cannot staff and equip such offices wholly from within their existing resources, consideration could be given to establishing an appropriate trust fund within the context of Article 50 of the Charter, and to seconding personnel to assist the requesting Government. Когда соответствующие государства не могут укомплектовать такие ведомства персоналом и оборудованием за счет только лишь своих имеющихся ресурсов, можно было бы рассмотреть вопрос о создании надлежащего целевого фонда в контексте статьи 50 Устава и о командировании персонала для оказания помощи обращающемуся за содействием правительству.
Possible changes in the use of the Programme's existing resources must begin with questions about the efficient and effective use of those resources. Рассмотрение возможных изменений в использовании имеющихся ресурсов Программы необходимо начать с изучения вопросов об экономичном и эффективном применении ее имеющихся ресурсов.
Naturally, having to respond to the Commission on Sustainable Development's decisions involves substantial additional burdens on human and financial resources that have to be borne within existing means. Несомненно, необходимость выполнять решения Комиссии по устойчивому развитию влечет за собой дополнительное бремя, связанное со значительным объемом людских и финансовых ресурсов, которые приходится выделять в рамках имеющихся средств.
There is already considerable awareness of the importance of an integrated approach to the planning and management of land resources, and the rapidly growing interest in the proposals being developed jointly by FAO and UNEP on the basis of existing knowledge and past experience has been encouraging. Уже сейчас достаточно широко признается необходимость комплексного подхода к планированию и использованию земельных ресурсов, а тот быстро растущий интерес к предложениям, выдвигаемым совместно ФАО и ЮНЕП на основе имеющихся знаний и опыта прошлого, внушает оптимизм.
Worldwide, water use cannot rise to match projected demand without a substantial increase in available supply, much greater use of the existing supply and major efforts to prevent pollution. В мировом масштабе использование водных ресурсов для удовлетворения прогнозируемого спроса не может увеличиваться без существенного увеличения объема имеющихся запасов, более широкого использования имеющихся запасов и эффективных мероприятий по предотвращению загрязнения.
In view of the existing gaps in the law and because these companies are a kind of new model whose implications and ramifications still have to be determined, the Special Rapporteur shares the concern of the South African authorities. С учетом имеющихся пробелов в законодательстве, а также того, что речь идет о фирмах, которые тем или иным образом могут быть взяты за образец, последствия и планы которых, к тому же, не вполне ясны, Специальный докладчик разделяет обеспокоенность южноафриканских властей.
This is in part due to the increased number and competence of NGOs for the diminishing amount of existing funds and the incapacity of many to develop strategies for securing long-term funding. Отчасти это обусловлено увеличением числа НПО и усилением конкуренции между ними в условиях сокращения объема имеющихся средств, а также неспособностью многих из них к разработке стратегий обеспечения долгосрочного финансирования.
2.70 The Central Planning and Coordination Service will make further efforts to establish a more balanced calendar of meetings avoiding peaks and valleys in the workload in order to achieve the provision of high-quality services through maximum and efficient utilization of the existing permanent resources. 2.70 Служба централизованного планирования и координации будет продолжать прилагать усилия по разработке более сбалансированного расписания заседаний, не допуская пиков и спадов в рабочей нагрузке, в целях обеспечения оказания высококачественных услуг на основе максимального и эффективного использования имеющихся постоянных кадровых ресурсов.
Any additional mandate is analysed on the basis of implications to the work programme - whether it can be accommodated within existing resources or requires additional resources. Все дополнительные мандаты анализируются с точки зрения последствий для программы работы: можно ли покрыть соответствующие расходы за счет имеющихся ресурсов или же потребуются дополнительные ресурсы.
Upon request, the Advisory Committee was provided with a list of resolutions and decisions adopted by the Economic and Social Council containing the phrase "within existing resources". Консультативному комитету по его просьбе был представлен перечень принятых Экономическим и Социальным Советом резолюций и решений, в которых содержится выражение "в рамках имеющихся ресурсов".
In a related matter, the Advisory Committee notes the use of the phrase "within existing resources" in a number of resolutions and decisions of the General Assembly. Точно так же Консультативный комитет отмечает употребление фразы "в рамках имеющихся ресурсов" в ряде резолюций и решений Генеральной Ассамблеи.
For instance, since the outset of the integration exercise in 1992, local-level posts have been reduced by some 40 per cent, and four new information centres were established from within existing resources (Bonn, Pretoria, Sana'a and Warsaw). Например, с момента начала деятельности по объединению в 1992 году количество должностей местного разряда было сокращено приблизительно на 40 процентов, а в рамках имеющихся ресурсов было создано четыре новых информационных центра (в Бонне, Варшаве, Претории и Сане).
Preliminary indications are that while many reforms can be incorporated into country-level responsibilities within existing resources, in a number of cases the introduction of new initiatives and new ways of conducting activities and increasing their coordination represent a significant additional workload. Предварительные данные свидетельствуют о том, что, хотя многие реформы могут быть осуществлены на страновом уровне в рамках имеющихся ресурсов, в ряде случаев принятие новых инициатив и новых способов проведения мероприятий и усиления их координации связано со значительным увеличением рабочей нагрузки.
Since the inception of these meetings, the regional commissions consulted with partner organizations on their agendas and continued to organize them within existing resources and in a flexible manner. С тех пор как были инициированы эти совещания, региональные комиссии проводили консультации с организациями-партнерами по своим повесткам дня и продолжали организовывать их в рамках имеющихся ресурсов, проявляя при этом гибкий подход.
Most of the existing fleet (82.1 per cent) are registered in small island developing States offering open-registry facilities and are thus not responding to the needs of the foreign trade of the country concerned. Большинство имеющихся судов (82,1 процента) зарегистрированы в малых островных развивающихся государствах, предлагающих возможность свободной регистрации, и поэтому не удовлетворяют связанные с международной торговлей потребности этих стран.
On this basis a method for generating the desired data, from existing building stones, will be set up and successively applied to an increasing number of countries. На основе результатов этого анализа будет разработан метод компиляции необходимых данных с использованием уже имеющихся источников, который будет поэтапно внедряться во все большем числе стран.
The estimates are based on the creative use of existing data from all available sources, and demonstrate how such data can be used. Оценки основываются на нетрадиционных методах использования существующих данных из всех имеющихся источников и демонстрируют возможности использования таких данных.
The main reasons were that these are very significant non-market areas in most countries but also they are two areas where prospects of improving the existing constant price estimates are reasonable. Это главным образом объясняется тем, что здравоохранение и образование являются весьма важными нерыночными секторами в большинстве стран и представляют собой области, где существуют реальные перспективы совершенствования уже имеющихся оценок в постоянных ценах.
However, the Committee expects that before recourse is had to these additional funds for short-term staff and consultants and experts, efforts should be made to use existing staff services available under the relevant subprogrammes of this section. Вместе с тем Комитет надеется, что прежде чем задействовать эти дополнительные средства для найма сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам, консультантов и экспертов, будут приняты меры по использованию кадровых ресурсов, имеющихся по соответствующим подпрограммам данного раздела.
The work is seeking to assess the extent of the problems of land degradation, and to develop acceptable technologies for sustainable agriculture based on existing systems and local technical knowledge. Эта работа направлена на определение масштаба деградации земель и разработку приемлемых технологий для устойчивого ведения сельского хозяйства на основе имеющихся систем и технических знаний местного населения.
The Council also requested the Secretary-General to compile the responses for submission as a report to the Commission at its eighth session, if possible within existing resources. Совет также просил Генерального секретаря, по возможности в рамках имеющихся ресурсов, обобщить полученные ответы для представления в качестве доклада Комиссии на ее восьмой сессии.
Guidelines are necessary for fitting service activities into ISIC as it now stands, using the existing explanatory notes and category descriptions, and improving them as needed. Ощущается необходимость в руководящих указаниях для включения в нынешний вариант МСОК видов деятельности сферы услуг с использованием имеющихся пояснительных примечаний и описаний категорий и их надлежащим совершенствованием.
There is a notable lack of courtrooms in Kyrgyzstan and many of the existing courtrooms are in need of renovation. В Кыргызстане наблюдается существенная нехватка судебных залов, а многие из имеющихся судебных залов нуждаются в ремонте.
Development of a database on the agro-industrial sector which exploits existing data: time series on production according to the various national classifications and PRODCOM data. Создание базы данных по агропромышленному сектору на основе имеющихся данных: временные ряды данных о производимой продукции в соответствии с различными национальными классификациями и данные ПРОДКОМ.