| Improving the use of available data from existing sources through strong collaborative efforts between the producers and users of data was highlighted in both training workshops. | На обоих учебных практикумах подчеркивалось важное значение использования данных из имеющихся источников на основе тесного сотрудничества между производителями и потребителями данных. |
| As indicated above, General Assembly resolution 47/32 provides that the congress should be held within existing resources and be assisted by voluntary contributions. | Как указывается выше, в резолюции 47/32 Генеральной Ассамблеи предуматривается, что конгресс должен проводиться в рамках имеющихся ресурсов и с помощью добровольных ресурсов. |
| (c) The building of endogenous science and technology capabilities should be based on existing resources and institutions. | с) наращивание внутреннего научно-технического потенциала должно происходить на базе имеющихся ресурсов и организаций. |
| The resource gap is frequently calculated after including current levels of external aid as "existing". | Недостающий объем ресурсов часто исчисляется после включения выделяемого на тот момент объема внешней помощи в разряд "имеющихся ресурсов". |
| The measures outlined above will entail additional expenditures and it would be unrealistic to expect that these can be met from existing resources. | Вышеизложенные меры повлекут за собой необходимость дополнительных расходов, и рассчитывать на то, что эти расходы можно будет покрыть за счет имеющихся ресурсов, нереалистично. |
| It appears that most of the procedures required by a three-year system can be carried out with existing automation tools and staffing. | Как представляется, большинство процедур, требуемых для трехлетней системы, могут быть осуществлены при помощи уже имеющихся автоматизированных средств и персонала. |
| It could potentially turn off some existing customers, no? | Но она может и отвернуть от нас уже имеющихся покупателей? |
| The seven additional new permanent members will not have veto power as against the existing five permanent members. | Семь дополнительных новых постоянных членов не будут иметь права вето в отличие от уже имеющихся пяти постоянных членов. |
| Caribbean countries have made progress on the development of a protocol on land-based sources and on the compilation of existing national legislation and institutional capacity in the region. | Карибские страны добились прогресса в разработке протокола по наземным источникам и в составлении компиляции существующего национального законодательства и имеющихся организационных возможностей в регионе. |
| Measures have been taken to enhance these information centres within the Department's existing budgetary resources, including provision of computer equipment and staff training. | Были приняты меры по укреплению этих информационных центров в рамках имеющихся у Департамента бюджетных ресурсов, включая оснащение компьютерной техникой и обучение сотрудников. |
| They expressed the view that the congress should be convened at United Nations Headquarters in New York in 1995 and be financed within existing resources. | Они высказали мнение о том, что конгресс следует созвать в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в 1995 году, предусмотрев его финансирование за счет имеющихся ресурсов. |
| Subsequently, it was anticipated that UNIFIL vehicle requirements could be met from existing stock in Brindisi or from other missions that were expected to close. | Затем было высказано предположение, что потребности ВСООНЛ в автотранспортных средствах могут быть покрыты за счет имеющихся запасов в Бриндизи или в других миссиях, которые планировалось закрыть. |
| In recent years, there has been increasing emphasis on maximizing the benefits from space activities for social and economic development through the operational applications of existing space technologies. | В последние годы повышенное внимание уделяется максимальному использованию преимуществ деятельности в области космического пространства для социально-экономического развития путем практического применения имеющихся космических технологий. |
| (b) The working group should compile a practical guidebook to the use of small telescopes, on the basis of both existing and new material. | Ь) этой рабочей группе следует подготовить практическое руководство по использованию малых телескопов на основе имеющихся и новых материалов. |
| This resolution has no financial implications, since operative paragraph 4, based on consultations with the Secretariat, requests the Secretary-General to submit a report within existing resources. | Этот проект резолюции не имеет финансовых последствий, поскольку в пункте 4 постановляющей части содержится основанная на консультациях с Секретариатом просьба к Генеральному секретарю о том, чтобы представить доклад в рамках имеющихся ресурсов. |
| Lastly, her delegation welcomed the impending opening of a UNITAR liaison office in New York pursuant to General Assembly resolution 47/227 and within existing resources. | Наконец, Австралия приветствует открытие в ближайшее время отделения связи ЮНИТАР в Нью-Йорке во исполнение резолюции 47/227 и в пределах имеющихся ресурсов. |
| Ms. LEBL (United States of America) said that the words "from within existing resources" in paragraph 19 should therefore be deleted. | Г-жа ЛЕБЛ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в этом случае в пункте 19 следует опустить фразу "и в рамках имеющихся ресурсов". |
| That might involve a less ambitious programme of work in administrative services, but savings could be found and any additional funding could be drawn from existing resources. | Это может повлечь за собой утверждение менее насыщенной программы работы административных служб, однако благодаря этому может быть получена экономия, а любые дополнительные потребности можно покрыть за счет имеющихся ресурсов. |
| Those who were not United Nations staff members would also receive a small honorarium, which would be covered from within existing resources. | Члены Совета, не являющиеся сотрудниками Организации Объединенных Наций, будут также получать небольшой гонорар, который будет выплачиваться из имеющихся ресурсов. |
| They supported the call for additional resources for OIOS through the reallocation of existing resources. | Они поддерживают призыв к выделению дополнительных ресурсов УСВН за счет перераспределения имеющихся ресурсов. |
| He therefore believed that, within the limits of existing resources, it was still possible to work towards achieving the main objectives of peace in Guatemala. | В этой связи оратор считает, что в пределах имеющихся ресурсов можно обеспечить достижение первоочередных целей в области установления мира в Гватемале. |
| If the Secretary-General was unable to continue to fund MICIVIH and MINUGUA within existing resources, it might be necessary to think about curtailing those missions. | Если Генеральный секретарь не сможет обеспечить дальнейшее финансирование МГМГ и МИНУГУА в пределах имеющихся ресурсов, то, очевидно, следует задуматься над вопросом о прекращении деятельности этих миссий. |
| In the case of Haiti, Guatemala and El Salvador, the General Assembly mandate required implementation from within existing resources. | Что касается Гаити, Гватемалы и Сальвадора, то мандат Генеральной Ассамблеи предусматривает осуществление соответствующих миссий за счет имеющихся ресурсов. |
| In so doing, he will ascertain that the relationship between the overall numbers for each grade is maintained and that existing appropriations are not exceeded. | Действуя таким образом, он будет удостоверяться в том, что обеспечено надлежащее соотношение всех должностей, принадлежащих к каждому классу, и при этом не допущено превышения имеющихся ассигнований. |
| The Organization's mandates were so broad and complex and the needs to be met so great that the existing financial resources were insufficient. | Задачи Организации настолько широки и сложны, а ее потребности настолько велики, что имеющихся финансовых ресурсов недостаточно. |