Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
To achieve the Millennium Development Goals, it is necessary to identify the fundamental and priority issues of societies and the creation of mechanisms and the mobilization of all existing facilities to eliminate problems. Для достижения Целей развития тысячелетия необходимо определить основные и первоочередные задачи общества и обеспечить создание механизмов и мобилизацию всех имеющихся возможностей для устранения проблем.
The recession in Greece has had a negative impact on existing drug-related problems that has worsened physical health, increased self-destructive behaviour and heightened the marginalization of drug users. Экономический спад в Греции оказал негативно отразился на имеющихся проблемах, сопряженных с наркоманией, что ухудшило физическое состояние лиц, употребляющих наркотики, обострило их саморазрушающее поведение и усугубило их маргинализацию.
An analysis of legislation in Australia, Italy, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was carried out to identify existing good practices to effectively confiscate the proceeds of intellectual property crime. Был проведен анализ законодательства Австралии, Италии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Швейцарии для выявления имеющихся примеров передового опыта в деле эффективной конфискации доходов от преступлений в сфере интеллектуальной собственности.
During the global consultations on the handbook, a survey of country practices will be conducted on compilation and dissemination of cyclical composite indicators with a view to broadening the existing inventory on the subject. В ходе глобальных консультаций по руководству будет проведено обследование национальной практики стран, касающейся составления и распространения составных показателей цикла с целью расширить перечень имеющихся методов в этой области.
To date, the Forum has played a key role by critically evaluating existing data resources and limitations, stimulating new database development, encouraging cooperation and data sharing among its 14 member Federal agencies, and preparing collaborative statistical reports. До сих пор Форум играл ключевую роль путем проведения критической оценки имеющихся ресурсов данных и их ограничений, стимулирования формирования новых баз данных, поощрения сотрудничества и обмена данными между 14 входящими в него федеральными агентствами, а также путем подготовки совместных статистических докладов.
Less visible but equally important is the role of the health sector in preventing, diagnosing and treating diseases and using existing knowledge better to understand and deal with the impacts of exposure to chemicals. Менее заметна, но не менее важна роль сектора здравоохранения в области профилактики, диагностики и лечения заболеваний и использования имеющихся знаний в целях более глубокого изучения последствий воздействия химических веществ и борьбы с ними.
Pursuant to paragraph 183 of Accra Accord, the former Commodities Branch was transformed, using existing resources, into an autonomous unit, the Special Unit on Commodities, in July 2008. В соответствии с требованиями пункта 183 Аккрского соглашения бывший Сектор сырьевых товаров был в пределах имеющихся ресурсов преобразован в июле 2008 года в самостоятельное подразделение - Специальную группу по сырьевым товарам.
Recommendations were issued for two of those countries to adopt, within existing resources, a legal framework for the protection of witnesses, experts and other persons, which would also extend to cooperating defendants (art. 37). Двум странам было рекомендовано принять в рамках имеющихся ресурсов законодательную базу о защите свидетелей, экспертов и других лиц, которая распространялась бы также на обвиняемых, сотрудничающих со следствием (статья 37).
Strengthen available resources, within existing means, for specialized anti-corruption institutions to carry out their functions effectively in line with article 36, including human and material resources and the development of specialized skills. Выделить специализированным органам по борьбе с коррупцией дополнительные людские и материальные ресурсы в пределах имеющихся средств для обеспечения возможности эффективного выполнения ими своих функций в соответствии со статьей 36 Конвенции, а также организовать подготовку специалистов.
Consider introducing special investigative techniques, as may be necessary and within existing resources, and providing the corresponding training to law enforcement personnel. рассмотреть вопрос о применении специальных методов расследования, по мере необходимости и в рамках имеющихся ресурсов, и проведении соответствующей подготовки сотрудников правоохранительных органов.
The Group strongly supported the proposal to strengthen the Office: given its very limited resources, the Office could not implement the new, additional mandate within its existing resources. Группа решительно поддерживает предложение об укреплении Канцелярии: учитывая весьма ограниченные ресурсы Канцелярии, она не сможет осуществить свой новый расширенный мандат в пределах имеющихся ресурсов.
Furthermore, there was an abundance of regulations on the obligations of affected States that exceeded the scope of existing laws and State practices and that might affect State sovereignty. Кроме того, в отношении обязательств пострадавших государств существует множество норм, которые выходят за рамки имеющихся законов и практики государств и могут повлиять на их суверенитет.
I am concerned that AMISOM is reaching the limits of its operational capacity within existing resources, in terms of holding territory and expanding areas under its control. Меня беспокоит то, что АМИСОМ близка к исчерпанию своего оперативного потенциала в пределах имеющихся ресурсов в части удержания территории и расширения районов, находящихся под ее контролем.
The report built on expert consultations and in-depth research regarding existing national and international legislation and jurisprudence, and information from a broad range of sources, including replies to a questionnaire sent out to stakeholders. Доклад основывается на экспертных консультациях и углубленных исследованиях в отношении имеющихся внутригосударственных и международных нормативных актов и юриспруденции, а также на информации из широкого круга источников, включая ответы на вопросники, разосланные заинтересованным сторонам.
With regard to the production of multilingual press releases within existing resources, the Group of Friends to be established by the Chair of the Committee on Information would discuss the issue and report back to the Department with suggestions. Что касается производства пресс-релизов на многих языках в пределах имеющихся ресурсов, то Группа друзей, которая будет создана под руководством Председателя Комитета по информации, обсудит этот вопрос и представит Департаменту свой доклад с предложениями.
It builds on existing IEA data, expanding this through the global reach of IRENA's membership, in order to address increasing demand from policy makers, researchers and the general public for easily accessible information on renewable energy policies and measures. Она построена на имеющихся данных МЭА и обновляется благодаря глобальному характеру членства в МАВИЭ для того, чтобы удовлетворять растущие потребности политиков, исследователей и широкой общественности в легкодоступной информации о политике и мерах по возобновляемым источникам энергии.
While most of the proposed indicators were based on existing data on exposure or information on national policies in the area of environment and health, some of them would require new data collection in many member States. Хотя большая часть предложенных показателей основана на уже имеющихся данных о воздействии или информации в отношении национальной политики в области окружающей среды и здоровья, по некоторым из них многим государствам-членам потребуется вновь провести сбор данных.
Work undertaken to date includes a survey of Strategic Approach focal points, a study aimed at identifying existing systems and stakeholder information needs and gaps, in-depth case studies in four product sectors and consultations with stakeholders at meetings and workshops. Проделанная на сегодняшний день работа включает обследование координационных центров Стратегического подхода, исследование с целью выявления существующих систем, а также имеющихся у заинтересованных субъектов потребностей и пробелов в информационном обеспечении, детальные тематические исследования в четырех секторах продуктов и консультации с заинтересованными субъектами в ходе совещаний и семинаров-практикумов.
It recommended the dissemination of existing legislation on racial discrimination in ways that were accessible, and where relevant in various languages, and inform the public, in particular vulnerable groups, of all available legal remedies. Он рекомендовал распространять информацию о существующем законодательстве в области расовой дискриминации доступным для населения образом, причем в случае необходимости на различных языках, и информировать население, в частности уязвимые группы, обо всех имеющихся средствах правовой защиты.
Many were calling for a practical approach to the session based on strengthening the implementation of existing policy documents, making full use of available tools and sharing evidence and expertise at the national and regional levels. Многие призывают к практическому подходу к этой сессии, основывающемуся на укреплении выполнения существующих программных документов, полном использовании имеющихся механизмов и обмене фактическими данными и экспертным опытом на национальном и региональном уровнях.
Advantages of option 1 include its low cost (it could be implemented within existing resources), quick turnaround times, new structures or working methods would not be needed, and the representation of a wide range of perspectives would be included. К преимуществам варианта 1 относятся низкие затраты (он может быть реализован в рамках имеющихся ресурсов), быстрые сроки осуществления, отсутствие необходимости в новых структурах или методах работы и отражение широкого круга мнений.
Most activities under option 2 could be implemented within existing resources with in-kind contributions, but additional resources might be needed for the participation of experts and capacity support to ensure effective participation of developing countries. Большинство мероприятий в рамках варианта 2 можно было бы осуществить на базе имеющихся ресурсов и взносов натурой, однако могут потребоваться дополнительные ресурсы для привлечения экспертов и оказания помощи в обеспечении эффективного участия развивающихся стран.
The Committee is concerned at the lack of information on the existence of an accessibility plan and at reports that public transport and other public buildings remain inaccessible to persons with disabilities due to the existing barriers. Комитет обеспокоен отсутствием информации о наличии плана по обеспечению доступности и сообщениями о том, что государственный транспорт и общественные здания по-прежнему не оборудованы для доступа инвалидов ввиду имеющихся препятствий.
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive accessibility plan in accordance with article 9 of the Convention, which sets benchmarks for the removal of existing barriers, and promote universal design for all buildings. Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющий план по обеспечению доступности в соответствии со статьей 9 Конвенции, предусматривающий контрольные показатели устранения имеющихся препятствий, и развивать применение универсальной конструкции для всех зданий.
The Committee decided to establish, on a pilot basis, a working group on inquiries under the Optional Protocol, consisting of five members of the Committee and reflecting equitable geographical representation, that would meet for six days per year, within existing resources. Комитет постановил на экспериментальной основе создать рабочую группу по расследованиям в соответствии с Факультативным протоколом, состоящую из пяти членов Комитета и отражающую принцип справедливого географического представительства, которая будет заседать в течение шести дней в году в рамках имеющихся ресурсов.