It would have roughly 50 per cent of the seating available in the existing staff cafeteria. |
Эта мера позволит обеспечить половину посадочных мест нынешнего кафетерия для персонала. |
The exploratory phase, during which the necessary research and analysis of the existing package was conducted by Commission, is now completed. |
Этап изучения, в ходе которого Комиссия провела необходимое исследование и анализ нынешнего пакета вознаграждения, в настоящее время завершен. |
The Penthouse is located on the top floor of the existing Library Building and is reserved for special and recurring events. |
На верхнем этаже нынешнего здания Библиотеки расположен мезонин для проведения специальных и повторяющихся мероприятий. |
The high incidence of natural disasters amid existing economic crises exacerbates their social and economic impact. |
Высокая частота стихийных бедствий в условиях нынешнего экономического кризиса усугубляет их социальные и экономические последствия. |
It combined strengthening of an existing project of infrastructure investment with reduction of income taxes to sustain household demand. |
Он предусматривает повышение эффективности деятельности в рамках нынешнего проекта осуществления капиталовложений в инфраструктуру наряду с сокращением подоходного налога в целях поддержания на приемлемом уровне спроса домашних хозяйств. |
Dignity and respect for human rights must be guaranteed, especially in the light of existing vulnerabilities. |
Достоинство и уважение прав человека представителей коренных народов должны быть гарантированы, особенно с учетом их нынешнего уязвимого положения. |
The adaptation of existing content is expected to continue in 2015. |
Адаптацию нынешнего содержания планируется продолжить и в 2015 году. |
It was recognized, however, that there were problems with the existing procedure that required a solution. |
Вместе с тем было признано наличие проблем с применением нынешнего метода, которые требуют решения. |
Nigeria believes, however, that observance of the existing moratorium on nuclear testing should not substitute for a comprehensive ban on nuclear-weapon testing. |
Вместе с тем Нигерия полагает, что соблюдение нынешнего моратория на ядерные испытания не должно подменять всеобъемлющего запрещения испытаний ядерного оружия. |
Renumber existing paragraph 11 as paragraph 12. |
Изменить нумерацию нынешнего пункта 11 на 12. |
The new instrument would help to fill the gaps in the existing counter-terrorism regime. |
Новый документ будет способствовать заполнению пробелов, существующих в рамках нынешнего режима борьбы с терроризмом. |
Wastewater issues should be included in existing technical cooperation between the parties. |
Проблемы сточных вод должны быть учтены в рамках нынешнего технического сотрудничества между сторонами. |
We must be determined to meet the new challenges to our Organization by building on the everlasting principles and values of the existing Charter. |
Мы полны решимости разрешить новые проблемы, стоящие перед нашей Организацией, путем развития непреходящих принципов и ценностей нынешнего Устава. |
Great efforts are needed, however, to maintain existing levels of coverage and to improve the quality of services. |
Однако необходимо приложить активные усилия для поддержания нынешнего уровня охвата и повышения качества оказываемых услуг. |
Under the existing humanitarian reform process, implementation should be dealt with by the agency responsible for the shelter sector. |
В рамках нынешнего процесса гуманитарной реформы вопросами осуществления должно заниматься то учреждение, которое несет ответственность за жилищный сектор. |
Taxes on ammonia emissions were considered, but not implemented due to the existing economic pressure on farmers. |
Рассматривался вопрос о введении налогов на выбросы аммиака, но эта идея не была реализована из-за сложности нынешнего экономического положения сельскохозяйственных предприятий. |
With few exceptions, industrial or artisanal clusters have achieved their existing levels of development with little direct government support. |
За очень редким исключением, кооперационным объединениям промышленных или кустарных предприятий удавалось достичь нынешнего уровня развития при незначительной непосредственной государственной поддержке. |
Appropriate indicators for analysing the existing situation will be identified and further discussed. |
Будут определены соответствующие показатели для проведения анализа нынешнего положения, которые затем станут предметом дальнейшего обсуждения. |
Support was expressed for the suggestion that the Ad Hoc Committee should focus on ways to strengthen the existing regime. |
Получило поддержку предложение о том, чтобы Специальный комитет сосредоточил свое внимание на изучении путей укрепления нынешнего режима. |
She hoped that the country's next report would show that the existing high percentage of female heads of household had fallen. |
Она надеется, что в следующем докладе страны будет отражен факт сокращения нынешнего большого числа женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
Some delegations noted that because of armed conflicts, some countries did not contribute to changing the existing international economic order. |
Ряд делегаций отмечали, что из-за вооруженных конфликтов некоторые страны не могут внести вклад в изменение нынешнего международного экономического порядка. |
The objective of such practices was to preserve these resources for the existing community and for future generations. |
Цель такой практики заключается в сохранении ресурсов в интересах нынешнего и будущих поколений. |
That is, I am afraid, all we can do as a political office with our existing mandate and resources. |
Это все, к сожалению, что мы можем сделать как политическое отделение с учетом нашего нынешнего мандата и ресурсов. |
This coordination mechanism is built around the framework of the existing crisis management team. |
Этот координационный механизм создан с учетом нынешнего плана действий Группы по кризисному регулированию. |
This option does not alter the existing representation status of other Member States. |
Изменения нынешнего статуса других государств-членов в плане представленности не происходит. |