New ideas regarding the extension of the role of disarmament as a tool of preventive diplomacy and peace-building must be approached with caution, since such an approach might divert attention from the implementation of existing agreements. |
Следует осторожно подходить к новым идеям, касающимся расширения использования разоружения в качестве инструмента превентивной дипломатии и миростроительства, поскольку такой подход может отвлечь внимание от осуществления имеющихся соглашений. |
Satisfactory arrangements for cooperation between States parties and the court in respect of investigations and the speedy transfer of individuals must be made, taking account of existing structures of judicial cooperation. |
Между государствами-участниками и судом должны иметься надлежащие договоренности о сотрудничестве, предусматривающие проведение расследований и быструю передачу обвиняемых, с учетом имеющихся структур судебного сотрудничества. |
Workshop equipment and tools are necessary to expand the capacity of existing workshops and their ability to carry out third line repairs on an ageing fleet of assorted equipment. |
Необходимы инструменты и оборудование в целях расширения возможностей имеющихся мастерских по проведению третьего технического обслуживания изношенного разного оборудования. |
This sets a whole agenda for transferring existing clusters of knowledge built up in various multilateral agencies, including United Nations organizations. |
Это обусловливает необходимость осуществления целой программы передачи существующих единиц информации, имеющихся у различных многосторонних учреждений, включая организации системы Организации Объединенных Наций. |
His Service would examine whether the study proposed on the Regional Support United for refugee children could be included in existing plans, considering the present workload and human resources available. |
Инспекционно-аналитическая служба рассмотрит возможность включения предложенного исследования, касающегося деятельности Бюро региональной поддержки детей-беженцев, в существующие планы с учетом текущего объема работы и имеющихся кадровых ресурсов. |
One approach was based on the analysis of existing reliable country reports and the other on sampling of high resolution satellite data. |
Первый основан на анализе имеющихся достоверных данных страновых докладов, а другой - на выборке данных, полученных со спутников с высокой разрешающей способностью. |
The second solution, if the first is not adopted, proposes the institution within existing courts of specialized chambers competent to hear genocide cases. |
Согласно второму решению (если первое будет отклонено) предлагается создать в рамках имеющихся судебных органов специальные палаты, компетентные рассматривать дела о геноциде. |
The Economic and Social Council decides that the documentation of the Committee on Non-Governmental Organizations will be issued in all six official languages of the Council, from within the existing resources. |
Экономический и Социальный Совет постановляет, что документация Комитета по неправительственным организациям будет издана на всех шести официальных языках Совета в рамках имеющихся ресурсов. |
Preferred options, once identified by the Committee, will need to be reviewed by the Secretariat to determine feasibility given existing human and financial resources. |
Секретариату необходимо будет провести обзор предпочтительных вариантов, как только таковые будут выявлены Комитетом, с тем чтобы определить, насколько реально их осуществление с учетом имеющихся людских и финансовых ресурсов. |
Financing will come mainly from a redirection of existing resources at the national and international level, as well as from new resources. |
Финансирование будет осуществляться главным образом за счет перенаправления имеющихся ресурсов на национальном и международном уровне, а также новых ресурсов. |
(a) Compile existing data; |
а) с обобщением имеющихся данных; |
In pursuance of the former mandate, efforts to collect the relevant information for the establishment of the database continued within existing resources. |
Во исполнение мандата, установленного в первой из вышеуказанных резолюций, в рамках имеющихся ресурсов были продолжены усилия по сбору соответствующей информации в целях создания базы данных. |
Promoting more effective transfer of technology, in both the public and the private domains, including identification of suitable existing and potential mechanisms; |
а. содействия более эффективной передаче технологий в государственном и частном секторах, включая определение подходящих имеющихся и потенциальных механизмов; |
In an attempt to ensure better use and awareness of existing scientific knowledge, preparations have begun for the publication of a revised Atlas of Desertification. |
В целях обеспечения более эффективного использования имеющихся научных знаний и их более широкого распространения была начата подготовка к изданию пересмотренного "Атласа опустынивания". |
As a consequence, the normative and technical assistance given to countries has had to come from within existing means, usually decreasing in real terms. |
Вследствие этого нормативная и техническая помощь странам должна была осуществляться за счет имеющихся средств, объем которых, как правило, сокращается в реальном выражении. |
Lastly, her delegation supported the streamlining initiated by the Secretary-General to strengthen the Organization's capacity to promote the status of women and optimize utilization of existing resources. |
В заключение делегация Филиппин заявляет о поддержке процесса реорганизации, начатого Генеральным секретарем в целях укрепления потенциала Организации в области улучшения положения женщин и оптимизации использования имеющихся ресурсов. |
However, the Director-General could no longer agree to the automatic absorption of any cost increases resulting from ICSC decisions and recommendations within existing financial resources. |
Однако в рамках имеющихся финансовых ресурсов Генеральный директор уже не имеет возможности идти на автоматическое покрытие любого увеличения расходов, вытекающего из решений и рекомендаций КМГС. |
The Chief Minister also announced the plans for improving the existing school buildings and for the construction of a new high school. |
Главный министр объявил также о планах реконструкции имеющихся школ и строительства новой средней школы24. |
A preliminary organizational structure has been established, within existing resources, to guide UNICEF work in the preparation of the Special Session and the additional events. |
В рамках имеющихся ресурсов была создана предварительная организационная структура с целью направления работы ЮНИСЕФ по подготовке специальной сессии и дополнительных мероприятий. |
With reference to coal mining, this study aims at the identification and description of the existing and potential pollution sources, as well as their parameters. |
Применительно к угледобывающей промышленности указанное Исследование направлено на выявление и описание имеющихся и потенциальных источников загрязнения, а также их параметров. |
The National Action Programme provides a framework within which existing specific donor programmes can be further developed and new major initiatives and local community and civil society initiatives, be incorporated. |
Национальная программа действий создает основу для дальнейшего развития имеющихся конкретных донорских программ и интеграции новых крупных инициатив и мероприятий на уровне местных общин и гражданского общества. |
We request the Secretary-General to establish a multi-year standing Peacebuilding Fund for post-conflict peacebuilding, funded by voluntary contributions and taking due account of existing instruments. |
Мы просим Генерального секретаря создать постоянный фонд для многолетнего финансирования постконфликтного миростроительства, который финансировался бы за счет добровольных взносов при должном учете имеющихся инструментов. |
Invites the Director-General to encourage links between existing databases of stolen cultural property; |
предлагает Генеральному секретарю содействовать интеграции имеющихся баз данных о похищенных культурных ценностях; |
The replies received to the Group's questionnaire were too low in number and insufficient in content to compensate for the shortcomings of existing sources of information. |
Полученные ответы на вопросник Группы были слишком малочисленны и неадекватны по содержанию, чтобы восполнить нехватку имеющихся источников информации. |
As I mentioned earlier, the Department of Public Information has absorbed the initial development and ongoing maintenance and enhancement costs for the United Nations Web site from within existing resources. |
Как я упоминал ранее, Департамент общественной информации покрыл расходы на первоначальную разработку и текущее обслуживание и совершенствование ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций из имеющихся ресурсов. |