Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
In his report on the paper-smart concept (A/68/123), the Secretary-General notes that the concept was developed within existing resources and will be integrated with Umoja upon its implementation. В своем докладе о концепции оптимизации бумажного документооборота (А/68/123) Генеральный секретарь отмечает, что концепция была разработана в рамках имеющихся ресурсов и после своего внедрения будет интегрирована в систему «Умоджа».
In the course of the meeting, the Georgian participants once again stressed the priority of addressing the existing humanitarian needs of the conflict-affected population and the persistent violation of human rights in an effective, non-politicized and sustainable manner. В ходе заседания грузинские представители вновь подчеркнули приоритетный характер удовлетворения имеющихся гуманитарных потребностей затронутого конфликтом населения и эффективного, деполитизированного и устойчивого прекращения продолжающегося нарушения прав человека.
Achieving the target date for completion of the General Assembly Building, while also managing the related cost pressures within existing funding, is the critical risk facing the Administration. Для Администрации основной риск связан с тем, чтобы завершить работы по зданию Генеральной Ассамблеи к намеченному сроку, а также с необходимостью покрытия расходов в рамках имеющихся средств.
In financial period 2014/15, the Global Service Centre posts for education grant processing would be abolished and the function fully absorbed at the Regional Service Centre within existing resources. В течение финансового периода 2014/15 годов имеющиеся в Глобальном центре обслуживания должности сотрудников для оформления выплат субсидий на образование будут упразднены, а соответствующие функции в полном объеме перейдут к Региональному центру обслуживания в рамках имеющихся ресурсов.
The output was higher owing to the fact that assessment visits were combined with training trips to visit more missions within existing resources Более высокий показатель объясняется тем, что поездки для оценки были совмещены с поездками для проведения подготовки для того, чтобы охватить больше миссий в рамках имеющихся ресурсов
The abolishment of 12 General Service (Other level) posts in the desktop publishing area is due to the increased capacity of the existing staff as a result of fully utilizing available information technology. Упразднение 12 должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) в Группе настольных издательских систем обусловлено расширением возможностей по выполнению работы силами имеющихся сотрудников благодаря полному задействованию имеющихся информационно-технических средств.
In the context of limited resources, UNSCO is trying to address new challenges related to the Middle East peace process and an increasingly volatile security situation within existing resources. В условиях ограниченных ресурсов ЮНСКО пытается решать новые проблемы, связанные с ближневосточным мирным процессом и дальнейшей дестабилизацией ситуации в области безопасности, в рамках имеющихся ресурсов.
UNTSO underwent a comprehensive staffing review focusing on the alignment of the existing resources to the two core functions of the mission, namely observer deployment and maintaining liaison with regional authorities. ОНВУП провел всеобъемлющий обзор кадровой структуры с уделением особого внимания согласованию имеющихся ресурсов по двум основным направлениям деятельности миссии, а именно развертывание наблюдателей и поддержание связей с региональными органами власти.
MINURSO continued its cooperation with the observer delegation of the African Union in Laayoune, led by Ambassador Yilma Tadesse (Ethiopia), as well as its support to that delegation with logistical and administrative assistance drawn from its existing resources. МООНРЗС продолжала сотрудничать с делегацией наблюдателей от Африканского союза в Эль-Аюне, которой руководит посол Йилма Тадессе (Эфиопия), а также оказывать этой делегации материально-техническую и административную поддержку за счет имеющихся в ее распоряжении ресурсов.
(b) Medium- or full-sized projects based on the LDCF resources available to each LDC using existing modalities for implementing NAPA priorities; Ь) средние и полномасштабные проекты, основанные на ресурсах ФРНС, имеющихся для каждой НРС с использованием существующих условий для осуществления приоритетов в области НПДА;
Taking into account the two existing positions for Administrative Assistants and the support capacity available at UNOWA, the Advisory Committee does not recommend approval of the proposed establishment of an additional position for Administrative Assistant at the Local level. Принимая во внимание наличие двух имеющихся должностей административных помощников и возможности ЮНОВА в плане вспомогательной поддержки, Консультативный комитет не рекомендует утверждать предложение о создании дополнительной должности административного помощника местного разряда.
The Committee was also informed that, in general, smaller, non-recurrent activities, such as the holding of a panel discussion or the preparation of a report, were proposed for implementation within existing budget resources. Комитет был также проинформирован, что в целом более мелкие, разовые мероприятия, такие как проведение экспертной дискуссии или подготовка доклада, предлагается осуществлять за счет имеющихся бюджетных ресурсов.
In addition, the Committee was informed that the existing staff of the Office did not include an officer of that level and experience. Кроме того, Комитет был информирован о том, что среди имеющихся сотрудников Канцелярии нет сотрудника, который имел бы такой уровень и такой опыт.
Natural and technological disasters were increasingly affecting the availability and productivity of existing arable lands and to support future world population growth during the next three decades, arable land would need to become some 40 per cent more productive than in 2013. Наличие и продуктивность имеющихся пахотных угодий становятся все более уязвимыми к воздействию стихийных бедствий и техногенных катастроф, и обеспечение потребностей растущего населения мира в течение трех следующих десятилетий потребует 40-процентного роста их продуктивности по сравнению с 2013 годом.
Under the Comprehensive Disaster Management Work Programme, a workshop was held in 2011 to develop climate-smart work programmes and to identify existing and alternative adaptation options for the Territory. В 2011 году в рамках осуществления комплексной программы работы по предупреждению и ликвидации последствий бедствий был проведен семинар по подготовке программ работы, учитывающих проблематику изменения климата, и выявлению имеющихся и альтернативных вариантов адаптации к изменению климата в территории.
Even though some progress had been made, efforts still needed to be carried out to improve food for prisoners, enhance sanitation in prisons, build new prisons and modernize existing ones. Несмотря на достижение определенного прогресса, все еще сохраняется потребность в усилиях по улучшению питания для заключенных, повышению уровня санитарии в тюрьмах, строительству новых и модернизации имеющихся тюрем.
While best efforts will be extended to achieve an enhancement of the framework within existing resources, the Secretary-General recognizes that full implementation of the action plan outlined in paragraph 9 below would require appropriate additional resources. Будут приложены максимальные усилия, с тем чтобы усовершенствовать процедуры в рамках имеющихся ресурсов, при этом Генеральный секретарь признает, что для осуществления плана действий, изложенного в пункте 9 ниже, в полном объеме потребуется выделить необходимые дополнительные ресурсы.
CEB continues to perform these actions within the existing capacity of its secretariat, which has not increased, the increased demand placed upon it through the growing number of system-wide reports notwithstanding. КСР продолжает выполнять эти функции в рамках имеющихся у его секретариата возможностей, которые остались прежними, несмотря на увеличение рабочей нагрузки на него в связи с увеличением числа издаваемых общесистемных докладов.
Priorities will be met through existing resources and accompanied by process reviews and human resources management, and in line with the expectations of legislative bodies that United Nations peacekeeping operations achieve greater cost-effectiveness. Приоритетные задачи будут выполнены с использованием имеющихся ресурсов и сопровождаться обзорами процесса, также будет осуществляться управление людскими ресурсами в соответствии с ожиданиями законодательных органов, что миротворческие операции Организации Объединенных Наций станут менее затратными.
Additional capacity and expertise required for Mission priorities, as decided by the Security Council, will be absorbed by existing resources, through vacancies, as well as the reassignment and redeployment of posts. Как было решено Советом Безопасности, необходимый для достижения приоритетных задач Миссии дополнительный потенциал и опыт будут компенсироваться за счет имеющихся ресурсов, путем создания, перевода и перераспределения должностей.
The realignment, to be achieved within existing resources, is expected to yield an overall reduction in the number of posts in the Department as functions are streamlined and the alignment of roles and responsibilities is reinforced. Благодаря этой реструктуризации, которая будет осуществлена в пределах имеющихся ресурсов, планируется обеспечить общее сокращение числа должностей в Департаменте за счет оптимизации функций и совершенствования распределения ролей и обязанностей.
In addition to the reduction of that position, there would be reassignments and redeployments of responsibilities and posts within the existing resources of the Secretariat in order to strengthen the Division, which will play an expanded role in the streamlined budgetary process. Помимо сокращения этой должности будет осуществлено перераспределение и передача обязанностей и штатных должностей в рамках имеющихся ресурсов Секретариата в целях укрепления Отдела, которому предстоит играть расширенную роль в рационализированном бюджетном процессе.
But daily press releases, for example, should also be in all six official languages, and the Department would do well to find a creative way of accomplishing that, within existing resources. Однако ежедневные пресс-релизы, например, также должны выпускаться на всех шести официальных языках, и Департаменту следовало бы найти творческий способ обеспечить это в рамках имеющихся ресурсов.
Even in the case of new mandates, the Secretary-General was required, pursuant to General Assembly resolutions 41/213 and 42/211, to do his utmost to absorb any new requirements from existing resources. Даже в отношении новых мандатов Генеральный секретарь в соответствии с резолюциями 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи обязан делать все возможное для удовлетворения любых новых потребностей за счет имеющихся ресурсов.
The magnitude of the additional requirements resulting from new and expanded mandates did not allow for full absorption of those requirements within existing resources, despite concerted efforts, including a review of expenditures to date. Объем дополнительных потребностей, обусловленных утверждением новых и расширением существующих мандатов, не позволяет полностью покрыть эти потребности за счет имеющихся ресурсов, несмотря на принимаемые согласованные усилия, включая анализ расходов на данный момент.