Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
The Secretary-General should take measures to ensure that assistance is offered to States requesting it, either by drawing on existing resources or by creating a special budget heading, with a view to improving the physical conditions of prisons. Генеральному секретарю следует принять меры для обеспечения того, чтобы государствам по их просьбе предоставлялась помощь - либо на основе использования имеющихся ресурсов, либо путем создания специального раздела бюджета - в целях улучшения физических условий содержания в тюрьмах.
The same delegations proposed that procedural arrangements should be made at the seventh session of the Commission in order to allow such an analysis of existing proposals for special conventions. Эти же делегации предложили принять на седьмой сессии Комиссии процедурные меры, с тем чтобы обеспечить такой анализ имеющихся предложений, которые касаются специальных конвенций.
For that reason also, it seemed counter-productive to try to establish any automatic procedures for obtaining the information from existing agency sites; По этой причине также представляется, что попытки введения любых автоматических процедур для получения информации с имеющихся узлов организаций принесут обратные результаты;
The recurrent character of the phenomenon, however, make it now predictable, and the prevention of future phenomena passes through the observation and research activities based on existing historic data and their analysis. Однако повторяемость явления делает его предсказуемым, и для предупреждения будущих явлений необходимо проводить наблюдения и исследования на основе имеющихся данных за прошлые периоды и их анализа.
Seventeen additional vehicles, to be provided from existing stock, were also required on account of the poor road conditions and the fact that most of the MICIVIH vehicle stock had come from the peacekeeping operation in Somalia. В связи с плохими дорожными условиями, а также тем, что большая часть автопарка МГМГ поступила из операции по поддержанию мира в Сомали, дополнительно потребуется еще 17 автотранспортных средств, выделяемых из имеющихся запасов.
Work has begun in 1998 to partition the existing facilities into smaller isolation blocks, which will make it possible to separate the various groups of detainees from each other. В 1998 году началась работа по разделению имеющихся помещений на меньшие по размеру изоляционные блоки, благодаря чему будет можно отделить друг от друга различные группы содержащихся под стражей.
Expressly urge all existing concessionaires and those interested in investing in Liberia's extractive industry to abide by the terms of this memorandum; and прямо и настойчиво призвать всех имеющихся концессионеров и тех, кто заинтересован во вложении средств в добывающую промышленность Либерии, придерживаться условий данного моратория и
Continued spending on the development of new nuclear weapons and the maintenance of existing arsenals is particularly disquieting in view of international commitments to nuclear disarmament. Дальнейшее выделение средств на разработку новых видов ядерного оружия и сохранение имеющихся арсеналов вызывает особую тревогу в свете решимости международного сообщества идти по пути ядерного разоружения.
If we are aiming for substantial and prompt reform of the First Committee, one idea would be to establish a working group for focused discussion by interested parties within the limits of existing resources. Для обеспечения существенного и быстрого улучшения работы Первого комитета можно было бы создать рабочую группу, в рамках которой заинтересованные стороны могли бы в пределах имеющихся ресурсов провести углубленное обсуждение.
In the opinion of the Committee, this should be sufficient and additional technical functions, if any, should be absorbed from within existing capacity. По мнению Консультативного комитета, этого должно быть достаточно, а дополнительные технические потребности, в случае возникновения таковых, следует покрывать за счет имеющихся возможностей.
Of much greater concern, however, is the failure to incorporate existing knowledge on the subject into policies, planning and implementation processes in all peace operations, humanitarian activities and reconstruction efforts. Гораздо бóльшую озабоченность вызывает, однако, неучет имеющихся знаний по этой теме в процессе выработки политики, планирования и осуществления всех миротворческих операций, гуманитарной деятельности и усилий по восстановлению.
Creating a 'lead agency' would not require substantial new funds or bureaucracy, but rather seek to make better use of existing resources and institutions to promote global road safety. Для создания "ведущего учреждения" не потребуется значительных дополнительных средств или бюрократического аппарата; напротив, эта работа будет направлена на более эффективное использование имеющихся ресурсов структур в целях повышения безопасности дорожного движения в глобальных масштабах.
Research results on the status of gender in the region were presented and discussed, existing areas of needs identified and recommendations made for addressing those needs. Были представлены и рассмотрены результаты исследований по состоянию гендерной деятельности в регионе, выявлены области имеющихся потребностей и сформулированы рекомендации по рассмотрению этих потребностей.
One of the major problems identified relates to the decentralization, in many countries, of existing reporting mechanisms, with each data producer communicating directly with its own counterpart in the international agencies. Одна из основных выявленных проблем связана с децентрализацией во многих странах имеющихся механизмов представления отчетности в том смысле, что каждый работник, занимающийся подготовкой данных, напрямую связывается со своими коллегами в международных учреждениях.
The Second Review Conference noted that co-operation would be best initiated by improved institutionalized direction and co-ordination, and recommended that measures to ensure co-operation on such a basis be pursued within the existing means of the United Nations system. Вторая обзорная Конференция отметила, что сотрудничество может быть наилучшим образом начато путем совершенствования организационного руководства и координации и рекомендовала осуществлять меры, направленные на обеспечение сотрудничества на такой основе, в рамках средств, имеющихся в системе Организации Объединенных Наций.
In light of the Secretariat's inability to redeploy posts to the Website Section within existing resources, it was clear that new posts must be created. В силу неспособности Секретариата перераспределить должности в интересах Секции по веб-сайту за счет имеющихся ресурсов, совершенно очевидно, что необходимо создавать новые должности.
performing analyses of and gathering information on the existing threats of violence (assessing the range and scope of the phenomenon), проведение анализов и сбор информации об имеющихся угрозах насилия (оценка масштабов и остроты данного явления);
(c) Encourage inter-agency partnerships as a crucial supportive mechanism to use existing institutions and resources in the most cost-effective and efficient manner. с) поощрять партнерские отношения между различными учреждениями в качестве имеющего чрезвычайно важное значение вспомогательного механизма для обеспечения наиболее рентабельного и эффективного использования возможностей учреждений и имеющихся ресурсов.
With regard to article 6, he wished to know how effective existing measures had proved and whether the use of available remedies was proportionate to the incidence of racial discrimination. В связи со статьей 6 он хотел бы знать, насколько эффективными являются принимаемые меры и соразмерно ли число случаев использования имеющихся средств правовой защиты количеству случаев расовой дискриминации.
Where the Board's recommendations had not been implemented, the Administration continued to take all necessary action to ensure implementation within the existing legislative framework and to the extent to which resources were available. В тех случаях, когда рекомендации Комиссии не выполнены, администрация продолжает принимать все необходимые меры для обеспечения их выполнения в рамках существующей директивной основы и в пределах имеющихся ресурсов.
In order to maintain these potential benefits, Governments should have an interest in strengthening existing national service providers or supporting the establishment of such providers, and also the corresponding professional associations. С тем чтобы сохранить эти потенциальные выгоды, правительствам следует принимать меры по укреплению имеющихся национальных поставщиков услуг или содействовать появлению таких фирм, равно как и соответствующих профессиональных ассоциаций.
To that end, a number of strategies had been put in place, including the current practice of using existing space in primary schools, introducing non-formal education in the pre-service teacher training programme and providing post-literacy support through community resource centres. Для этого реализуется ряд стратегий, в том числе текущие меры по использованию имеющихся помещений в начальных школах, внедрению неформального образования в рамках программы подготовки преподавателей до поступления на работу и обеспечению поддержки после получения грамотности в рамках центров общинных ресурсов.
The Committee points out that for an event as important as the High-level Plenary Meeting of the sixtieth session of the General Assembly, the Secretariat should make a greater effort to reorder priorities so as to accommodate these activities from within existing resources. Комитет подчеркивает, что для такого важного события, каким является Пленарное заседание высокого уровня на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, Секретариату следовало бы приложить больше усилий для изменения приоритетов, с тем чтобы обеспечить проведение упомянутых мероприятий за счет имеющихся ресурсов.
Exchange of information among the services of foreign States is effected in the context of existing agreements and treaties; - A specialized interdepartmental databank has been set up encompassing virtually all aspects of counter-terrorism throughout the Republic. Обмен информацией со службами иностранных государств осуществляется в рамках имеющихся соглашений и договоров; - создан межведомственный специализированный банк данных, охватывающий практически все аспекты антитеррористической деятельности в масштабах республики.
The following sections provide an overview of existing data and reporting mechanisms and aim at examining the three areas of monitoring, assessment and reporting in the Forum. В нижеследующих разделах содержится общий обзор имеющихся механизмов работы с данными и отчетности и предпринята попытка проанализировать три области контроля, оценки и отчетности в рамках Форума.