Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
In this area, of all three countries, Solomon Islands needs the most assistance, especially for using existing systems in the formulation of its sustainable development strategy, as opposed to creating new institutions that are expected to run in parallel. В данной области из всех трех стран больше всех нуждаются в помощи Соломоновы Острова, особенно на предмет использования имеющихся систем в деле формулирования стратегии устойчивого развития, в отличие от деятельности по созданию новых учреждений, которая, как предполагается, должна протекать параллельно.
The number of legal personnel is limited and there is a dire need for trained legal personnel and training for existing legal personnel. Число юристов невелико, и в стране ощущается острая потребность в квалифицированных юристах и повышении квалификации имеющихся юристов.
To systematize and organize, on the basis of existing documents, affirmative action policies within the scope of public policies; систематизацию и организацию на основе имеющихся документов политики позитивных действий в рамках государственной политики;
Evaluation of the Global Mechanism's contribution should be oriented through its capacity to mobilize new resources, to direct the countries concerned towards existing financial resources, and to identify financial mechanisms which might help to implement the Convention. Оценка вклада Глобального механизма должна быть сориентирована на учет имеющихся у него возможностей мобилизовывать новые ресурсы, показывать заинтересованным странам источники существующих финансовых ресурсов и определять финансовые механизмы, которые могут способствовать осуществлению Конвенции.
Both parents have a right to appoint guardians to their children in their last will and testament - for the existing as well as future children. Оба родителя имеют право в своей последней воле или завещании назначить опекунов для своих детей - это касается как уже имеющихся, так и будущих детей.
The incumbent will help create new concepts of operations and mandate implementation plans and will review existing plans to ensure that all plans are adapted to the new environments. Новый сотрудник будет помогать разрабатывать новые концепции операций и планы осуществления мандата и будет производить обзор выполнения имеющихся планов для обеспечения того, чтобы все планы приводились в соответствие с новыми условиями.
Member States were allowed to grant a limited period of grace for disposal, storage, placing on the market and use of existing stocks in accordance with the provisions of Article 4(6) of Directive 91/414/EEC. Государствам-членам было разрешено установить переходный период ограниченной продолжительности для утилизации, хранения, поставки на рынок и использования имеющихся запасов в соответствии с положениями пункта 6 статьи 4 Директивы 91/414/ЕЕС.
It also sets out specific steps to promote coordination and cooperation in order to take best advantage of existing initiatives, resources and materials; Здесь также изложены конкретные меры по содействию координации и сотрудничеству в целях обеспечения максимальной отдачи от имеющихся инициатив, ресурсов и материалов;
It has prepared a number of proposals to expand the number of countries in the network, making use of relevant existing networks and improving channels of communication with and between national focal points. Она подготовила ряд предложений относительно увеличения числа стран, участвующих в деятельности сети, на основе использования соответствующих имеющихся сетей и совершенствования каналов связи с национальными координационными центрами и между ними.
(e) Applicability of existing decisions to methyl bromide critical-use exemptions longer than one year; е) применимость имеющихся решений к исключениям в отношении важнейших видов применения бромистого метила на период более одного года;
In that connection, data recently reported in the United States of America suggested existing stockpiles there of more than 40 per cent of baseline consumption, a figure which could be indicative of the situation elsewhere. В этой связи недавно представленные Соединенными Штатами Америки данные свидетельствуют о том, что объем имеющихся в этой стране запасов составляет более 40 процентов от базового уровня потребления, что может быть также справедливо в других случаях.
It hopes that the 2005 Review Conference in New York will be able to achieve significant progress towards overcoming existing disagreements with a view to the swift implementation and universalization of the Treaty. Кыргызстан выражает надежду, что Обзорной Конференции 2005 года в Нью-Йорке удастся добиться значительного прогресса в устранении имеющихся противоречий для скорейшего претворения в жизнь положений Договора и его универсализации.
Another important step that the Coalition Provisional Authority has been considering is the dissolution of existing militias, including the Mahdi Army but of course not only that Army. Другой важный шаг, который рассматривается Коалиционной временной администрацией, это роспуск имеющихся полувоенных формирований, включая «армию Махди», но, конечно, не только ее.
He added that there was a need to enhance synergies and to identify priorities within existing gaps as well as to prevent overlaps in order to ensure the best use of human, financial and technical resources and to recognize new targets and emerging issues. Он добавил, что существует необходимость в усилении эффекта синергизма и определении приоритетов в ликвидации имеющихся пробелов, а также в недопущении дублирования усилий для обеспечения наиболее оптимального использования людских, финансовых и технических ресурсов и выявления новых целей и возникающих вопросов.
Several participants underlined the need for SAICM to ensure a competent, coherent and efficient regime promoting the sound management of chemicals throughout their life cycles, with regular monitoring and evaluation to address new and existing gaps. Ряд участников подчеркнули необходимость того, чтобы СПМРХВ обеспечивал авторитетный, слаженный и эффективно действующий режим, способствующий рациональному регулированию химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла наряду с регулярным проведением мониторинга и оценки для устранения новых и имеющихся недостатков.
In accordance with the agreed conclusions of the twentieth session, ISAR at its twenty-first session began examining existing indicators so that corporate reports could be made more comparable. В соответствии с согласованными выводами двадцатой сессии на своей двадцать первой сессии МСУО начала изучение имеющихся показателей на предмет возможности повышения сопоставимости отчетов корпораций.
The Trade Directory for the UNECE region is a reference guide that was developed to assist in bridging existing information gaps and to stimulate trade and investment within the region. Справочник по торговле для региона ЕЭК ООН - справочное руководство, разработанное для содействия устранению имеющихся пробелов в информации и стимулирования торговли и инвестиций в регионе.
UNIDIR will develop the country profiles section featuring country-specific information, including a brief needs assessment as well as an inventory of relevant expertise existing within Member States and that could be mobilized to provide assistance. ЮНИДИР подготовит раздел, содержащий данные о странах, в котором будет приведена конкретная информация по странам, включая краткую оценку потребностей, а также список соответствующих экспертов, имеющихся в государствах-членах, которые могут быть мобилизованы для оказания содействия.
One of the key objectives for the reporting period was to refine the Agency's practice of social work through staff training with a view to more effectively helping vulnerable refugees to develop and build on their existing assets. Одна из ключевых задач в течение рассматриваемого периода заключалась в том, чтобы повысить эффективность деятельности Агентства в социальной сфере за счет подготовки персонала в интересах более действенного оказания уязвимым группам населения помощи в получении и приумножении имеющихся активов.
The drawdown of troops would be offset to the extent possible by an increase in the flying hours of the existing air assets, thus helping to compensate for the reduction in the Mission's direct monitoring capacity and visibility on the ground. Сокращение численности войск будет по мере возможности уравновешиваться за счет увеличения количества летных часов имеющихся авиационных средств, тем самым компенсируя уменьшение прямого контрольного потенциала Миссии и ее присутствие на местах.
Particular attention was paid to identifying opportunities to link with existing activities in the short term, with a view to field-testing information materials and tools developed in support of the Rotterdam Convention. Особое внимание было уделено выявлению возможностей, имеющихся для обеспечения в краткосрочной перспективе связи с текущими мероприятиями, с целью опробования на местах информационных материалов и инструментов, разработанных в поддержку осуществления Роттердамской конвенции.
On the basis of the recommendations from the review, national implementing legislation will be developed, where none exists or amended where lacunae in existing law haves been identified. С учетом рекомендаций, подготовленных на основе этого обзора, будет разработано национальное законодательство по осуществлению в случае отсутствия такового или в существующие законы будут внесены поправки для устранения имеющихся пробелов.
Extension of membership to all States Members of the United Nations thus would not substantially change the existing arrangements regarding support for travel, as all countries requesting such support are already evenly treated in terms of the available extrabudgetary resources. Таким образом, расширение членского состава до уровня членства самой Организации Объединенных Наций не повлечет существенных изменений действующих механизмов, связанных с покрытием путевых расходов, поскольку все страны, запрашивающие такую поддержку, уже пользуются равным режимом в плане получения имеющихся внебюджетных средств.
The statement also recalled the plan established by the Congolese authorities, supported by MONUC, to accelerate the repatriation of foreign armed groups and urged Rwanda to explore the way forward with the Government of the Democratic Republic of the Congo, building on their existing bilateral mechanisms. В заявлении также упоминался план, разработанный конголезскими властями при поддержке МООНДРК, по ускорению репатриации иностранных вооруженных групп и содержался настоятельный призыв к Руанде совместно с правительством Демократической Республики Конго изучить возможности продвижения вперед с использованием уже имеющихся у них двусторонних механизмов.
A subsidy of 70 per cent of the minimum wage for three months was provided to the private sector if it hired new workers without removing the existing ones. Частному сектору была выделена субсидия в размере 70% минимальной заработной платы на период трех месяцев в том случае, если он нанимал новых работников без увольнения уже имеющихся.