Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
They will focus on research and development, bringing together existing skills and resources to enable participants to work collaboratively across national borders and disciplinary areas on major long-term projects designed to meet Africa's needs. Основное внимание они будут уделять проведению исследований и разработок, объединению имеющихся практических знаний и ресурсов с целью обеспечить участникам возможность для сотрудничества на межгосударственной и междисциплинарной основе в рамках осуществления крупных долгосрочных проектов в интересах удовлетворения потребностей африканских стран.
These schools operate using the existing infrastructure of the schools in each participating municipality (2003). Эти школы используют существующую инфраструктуру учебных заведений, имеющихся в каждом из охваченных муниципальных округов (2003 год);
However, in many cases, co-location is being achieved through the doubling up of Professional staff in existing offices or by their placement at workstations. Однако во многих случаях совместное размещение сотрудников достигается за счет удвоения числа сотрудников категории специалистов в уже имеющихся служебных помещениях или за счет их размещения на автоматизированных рабочих местах.
As potential complainants have a right to lodge complaints of misconduct directly with OIOS, without reference to other existing reporting mechanisms, there is a need to ensure consistency between the data maintained by OIOS and the conduct and discipline teams. Учитывая, что потенциальные заявители имеют право жаловаться на ненадлежащее поведение непосредственно УСВН, не ссылаясь при этом на другие механизмы отчетности, возникает необходимость в обеспечении сопоставимости данных, имеющихся в распоряжении УСВН и групп по вопросам поведения и дисциплины.
While the Advisory Committee recognizes the need for a liaison office in Khartoum... the proposed staffing component should be reviewed in view of existing capacity in and possible complementarities with UNMIS. Хотя Консультативный комитет признает необходимость создания Отделения связи в Хартуме..., предлагаемый штатный состав следует пересмотреть с учетом возможностей и потенциальных элементов взаимодополняемости, имеющихся в МООНВС.
Of particular significance at present are not only the quantity of services but their quality, as well as the systematic use of existing data to track the epidemic for strategic planning and the mobilization of resources. Особое значение в настоящее время приобретают не только количество предоставляемых услуг, но и их качество, а также систематическое использование имеющихся данных для слежения за эпидемией, стратегического планирования и мобилизации ресурсов.
We believe that those areas of the Task Force's work and its institutionalization within the framework of existing resources will promote a further stepping up of efforts towards implementation of the provisions of the Strategy. В этой связи считаем, что указанные направления деятельности Целевой группы и ее институционализация - в рамках имеющихся ресурсов - будут способствовать дальнейшему наращиванию усилий по осуществлению положений Стратегии.
With regard to the institutionalization of the Task Force, it is the intention of the Secretary-General to continue to address the staffing requirements of the Counter-Terrorism Implementation Task Force secretariat from within existing resources. Что касается институционализации Целевой группы, то Генеральный секретарь намерен и далее обеспечивать потребности по укомплектованию секретариата Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий из имеющихся ресурсов.
An efficient and effective United Nations response, delivered in collaboration with Member States, the private sector and civil society, is fundamental for implementing existing commitments and delivering on all future agreements. Эффективное и действенное реагирование со стороны Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с государствами-членами, частным сектором и гражданским обществом - это важнейшее условие для выполнения имеющихся обязательств и всех будущих соглашений.
The secretariat will present background information on the Protocol on Water and Health as well as information on existing financing mechanisms established under other multilateral environmental agreements or international programmes. Секретариат представит справочную информацию о Протоколе по проблемам воды и здоровья, а также информацию об имеющихся финансовых механизмах, созданных в соответствии с другими многосторонними природоохранными соглашениями или международными программами.
The report and its policy recommendations are also the result of joined efforts made by many stakeholders who assisted in the process of bringing together existing knowledge and experiences in the field. Доклад и содержащиеся в нем стратегические рекомендации являются также результатом совместных усилий, предпринятых многочисленными заинтересованными сторонами, которые оказывали содействие в процессе обобщения имеющихся знаний и опыта в данной области.
In order to strengthen expertise in the area of inland waterway transport, and to make better use of existing resources - as suggested by the European Parliament - the international river commissions could be entrusted with the execution of particular tasks or mandates. В целях накопления специальных знаний в области внутреннего водного транспорта и более рационального использования имеющихся ресурсов, как это было указано Европейским парламентом, международным речным комиссиям можно было бы поручить выполнение особых заданий и мандатов.
The question of possible voluntary limitation by States of their fishing pending the adoption of temporary measures should also be considered separately for each individual part of the ocean and taking account of existing scientific data. Вопрос о возможности добровольного сдерживания государствами своих рыболовных усилий до принятия временных мер также необходимо рассматривать применительно к каждому району Мирового океана в отдельности с учетом имеющихся научных данных.
The participants also agreed that projects were to be carried out through a network of national teams established at the Workshop and at minimum cost by utilizing the existing facilities and resources of participating institutions. Участники договорились также о том, что проекты будут осуществляться с помощью сети национальных групп, созданной в ходе работы практикума, по минимальной стоимости благодаря использованию имеющихся средств и ресурсов участвующих учреждений.
After thorough research of existing NEO mitigation technology proposals, SGAC invited its members to propose novel ideas to support global mitigation efforts; После тщательного исследования имеющихся технических предложений по снижению связанных с ОСЗ рисков КСПКП предложил своим членам выдвинуть новаторские идеи в поддержку глобальных усилий в этой области;
At the same time, countries need to be properly supported in developing sustainable capacity to produce data for some of the most essential social and economic statistics, including through the innovative use of existing administrative data. В то же время странам необходимо оказывать надлежащую поддержку в развитии устойчивого потенциала в целях подготовки данных для расчета некоторых из самых важных показателей социально-экономической статистики, в том числе с применением новаторских методов использования имеющихся данных из административных источников.
CRC was concerned that, despite the adoption of plans and programmes, the incidence of HIV/AIDS was rapidly rising and that existing resources were insufficient. КПР выразила обеспокоенность в связи с тем, что распространенность ВИЧ/СПИДа в Малайзии увеличивается быстрыми темпами и что имеющихся ресурсов явно не хватает.
High quantity of mineralized rocks: The great quantity of existing mineralized stones in several of the affected areas has notably delayed the work. Ь) высокое количество минерализованных пород: в нескольких из затронутых районов работы задерживает, в частности, большое количество имеющихся минерализованных камней.
It is designed to promote effective and efficient use of existing resources, utilizing to the extent possible mechanisms already in place at the regional and national levels, and to share information, experiences and good practices on anti-trafficking activities. Она должна способствовать эффективному и результативному использованию имеющихся ресурсов, задействуя, по мере возможности, те механизмы, которые уже имеются на региональном и международном уровнях, и распространять информацию, опыт и передовую методику в области борьбы с незаконным оборотом.
It also regrets the general absence of information on existing judicial remedies for the protection and enjoyment of women's rights and on the use of such remedies. Он также сожалеет о том, что общественность в целом не знает об имеющихся судебных средствах для обеспечения защиты и осуществления прав женщин и о том, как пользоваться такими средствами.
The Committee is concerned that, despite these actions, the incidence of HIV/AIDS is rapidly rising in the State party and that the existing resources are not sufficient to meet expanding demands in this respect. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на эти меры, распространенность ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике увеличивается быстрыми темпами и что имеющихся ресурсов явно не хватает для удовлетворения растущих потребностей в этой области.
Under the current circumstances, it is preferable to base the organisational framework on the existing institutional actors, and to improve, modernise and coordinate working methods and relations wherever possible. В нынешних условиях предпочтительнее создать организационную структуру с задействованием уже имеющихся институциональных субъектов и по возможности совершенствовать, модернизировать и координировать методы работы и отношения между сторонами.
It should provide a comprehensive analysis of the existing situation and identify accomplishments and outstanding issues; it should not be limited to being a Government reporting mechanism. Его результатом должен являться всесторонний анализ существующего положения и выявление имеющихся достижений и нерешенных проблем; он не должен быть лишь механизмом отчетности правительства.
As advised in reports of the Department previously tabled in Parliament, the audit resulted in the removal of hanging points and the refurbishment of certain existing cells in accordance with available funding. Как указывалось в докладах министерства, вынесенных ранее на обсуждение парламента, данная проверка привела к ликвидации приспособлений для повешения и реконструкции некоторых существующих камер за счет имеющихся средств.
for existing sources, promoting the use of best available techniques and best environmental practices within key sectors, in accordance with an implementation strategy. е) для существующих источников, поощрение использования наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной деятельности в ключевых секторах в соответствии с имплементационной стратегией.