They had argued that the membership and composition of existing oversight structures were adequate, appropriate and effective, or that altering the composition of those legislative organs would be constitutionally difficult and very sensitive. |
По их мнению, членский и численный состав имеющихся надзорных структур является адекватным, целесообразным и эффективным и что изменение состава этих директивных органов вызовет трудности, связанные с внесением изменений в устав, и является весьма щекотливым вопросом. |
However, a crisis in resource availability appeared imminent, and he called on the Secretary-General to consider the allocation of additional resources to the UNCITRAL secretariat, within existing resources, when preparing the proposed budget for the next biennium. |
Тем не менее кризис, связанный с объемом имеющихся ресурсов, явно надвигается, и он призывает Генерального секретаря рассмотреть возможность выделения дополнительных ресурсов секретариату ЮНСИТРАЛ в пределах имеющихся средств при подготовке предлагаемого бюджета на следующий двухгодичный период. |
The extent to which it should maintain or modify these products, and the extent to which it should instead rely on reaching the public through existing external media to a greater degree than at present, are issues for serious consideration. |
Необходимо серьезно рассмотреть вопросы, касающиеся того, в какой степени ему следует сохранять или модифицировать эту продукцию и насколько ему целесообразно расширить по сравнению с нынешним периодом использование имеющихся внешних средств для информирования общественности. |
The programme managers' declared lack of interest in investing more time and effort was in part attributed to the overload of the mandated work they had to accomplish within a constant budget line and thus within an existing level of human and financial resources. |
По словам руководителей программ, отсутствие у них заинтересованности в затрате дополнительного времени и усилий отчасти объясняется перегруженностью работой, которую они обязаны завершить в пределах выделенных бюджетных средств и, таким образом, в пределах имеющихся кадровых и финансовых ресурсов. |
Finally, one area in which the manual moves beyond existing statistical frameworks is the area in which services in one country are provided by individuals from another country moving to the first country on a non-permanent basis to take up employment. |
Наконец, одна из сфер, в которой Руководство выходит за рамки имеющихся статистических классификаций, касается оказания услуг в одной стране лицами из другой страны, прибывшими в первую страну на непостоянной основе в целях получения работы. |
On the issue of differentiated treatment for conference services, no additional resources had been proposed for the provision of conference services because the Secretariat had been mandated to provide them within existing resources. |
Что касается вопроса об особом подходе к конференционному обслуживанию, то дополнительные ресурсы на нужды конференционного обслуживания не были испрошены по той причине, что Секретариату было поручено обеспечить такое обслуживание за счет имеющихся ресурсов. |
Given the priority attached to the activities of the Counter-Terrorism Committee, conference and other support services have been provided for the Committee during the first quarter of 2002 on a priority basis by utilizing existing appropriations for 2002. |
С учетом первоочередного внимания, уделяемого деятельности Контртеррористического комитета, конференционное и другое вспомогательное обслуживание Комитета в течение первого квартала 2002 года обеспечивалось на приоритетной основе за счет использования имеющихся на 2002 год ассигнований. |
Phase III was dealing with enhanced capacity-building and enhancing existing training materials, identifying opportunities that CO2 capture and geological storage represented for economies in the region and increasing the ability to evaluate options and implement successful CCS initiatives. |
На этапе III внимание уделялось более активному наращиванию потенциала и использованию уже имеющихся учебных материалов, выявлению тех возможностей, которые технология улавливания и геологического хранения СО2 имеет в странах региона, а также работе по наращиванию потенциала в деле оценки вариантов и реализации успешных инициатив УХУ. |
However, the United States cannot agree to an increase in funding for matters dealt with in the outcome document, other than in the context of reallocation of existing resources, or unless sources of funding other than governmental assessments are involved. |
Однако Соединенные Штаты не могут согласиться с предложением об увеличении финансирования на цели, определенные в итоговом документе, если только речь не идет о перераспределении уже имеющихся ресурсов или о ресурсах, поступающих из правительственных источников. |
With the added burden of considering communications under the Optional Protocol, it would no longer be possible for the Division to provide adequate support for the Committee's sessions out of existing resources. |
С учетом увеличения объема работы, связанной с рассмотрением сообщений в рамках Факультативного протокола, Отдел больше не сможет обеспечивать надлежащее обслуживание для сессий Комитета с учетом имеющихся ресурсов. |
In accordance with General Assembly resolution 41/60 J, the Centre was established on the basis of existing resources and voluntary contributions made by Member States and interested organizations for its core and programme activities. |
В соответствии с положениями резолюции 41/60 J Генеральной Ассамблеи Центр финансируется за счет имеющихся ресурсов и добровольных взносов, которые государства-члены и заинтересованные организации могут вносить для финансирования его основной деятельности и деятельности по программам. |
In that light, I would like to bring it to the Committee's attention that the use of the phrase "within existing resources" or of similar phraseology would appear to be in contravention of resolutions 41/213 and 42/211. |
В этом свете я хотел бы обратить внимание членов Комитета на то, что употребление фразы «в рамках имеющихся ресурсов» или аналогичной фразеологии, по-видимому, противоречит резолюциям 41/213 и 42/211. |
While the precise extent of those changes cannot be determined prior to the study, it is expected that those changes could be met within existing maintenance resources, although the need for further resources cannot be entirely excluded. |
Хотя до проведения исследования масштабы этих изменений точно определить невозможно, ожидается, что потребности в связи с этими изменениями, возможно, удастся покрыть за счет имеющихся ресурсов на эксплуатацию, хотя нельзя полностью исключать вероятность возникновения потребностей в дополнительных ресурсах. |
The planning of activities should be within the themes and priorities laid down in the Business Plan and in line with the funds that UNIDO can mobilize for their implementation through existing resources and increased efforts to raise additional funds from new and innovative sources. |
Пла-нирование мероприятий должно осуществляться в соответствии с темами и приоритетами, изложенными в Плане действий, и с учетом средств, которые ЮНИДО может мобилизовать на такие мероприятия из имеющихся ресурсов и путем активизации усилий по привлечению дополнительных средств из новых и нетрадиционных источников. |
The group focused on technical matters relating to the development and improvement of the existing software tools, as well as on the need for new tools for the reporting and review of GHG inventory data. |
Эта группа занималась преимущественно техническими вопросами, связанными с разработкой и совершенствованием имеющихся средств программного обеспечения, а также необходимостью выработки новых средств для представления докладов и рассмотрения данных кадастров ПГ. |
6.14.1. To carry out the test, the technical service shall select from among the existing sizes of a helmet type the size it considers likely to yield the least favourable result; |
6.14.1 Для проведения этого испытания техническая служба должна отобрать из имеющихся размеров определенного типа шлемов тот размер, который, по ее мнению, даст наихудшие результаты. |
The needs and priorities of traders are likely to vary significantly from country to country and from sector to sector depending on the existing regulatory systems in place and the nature of products traded. |
Потребности и приоритеты коммерсантов, весьма вероятно, существенно варьируются от страны к стране и от сектора к сектору в зависимости от имеющихся регулирующих систем и характера являющейся предметом торговли продукции. |
The proposed establishment of an additional Administrative Assistant) post would provide support for the two teams, while the incumbents of the two existing approved General Service posts would continue providing support to the Office of the Military Adviser in all Division-wide administrative, secretarial and clerical matters. |
Предлагаемое учреждение дополнительной должности административного помощника) позволит оказывать поддержку этим двум группам, в то время как сотрудники на двух имеющихся утвержденных должностях категории общего обслуживания будут продолжать оказывать поддержку Канцелярии Военного советника во всех административных, секретарских и конторских вопросах, относящихся ко всему Отделу. |
Ms. Antonopoulou said that any costs arising from implementation of the new social security agreement would be absorbed by existing budgetary resources, since UNIDO would subsidize only one of the four branches of social insurance coverage provided for under the new agreement, namely health insurance. |
Г-жа Антонопулу говорит, что любые расходы, связанные с осуществлением нового соглашения о социальном обеспечении, будут покрываться за счет имеющихся бюджетных ресурсов, поскольку ЮНИДО будет субсидировать лишь одну из четырех областей социального обеспечения, предусмотренного согласно новому соглашению, а именно - медицинское страхование. |
At the end of the last sentence, replace the words "on an as-available basis from within the existing capacity of the Department" with the words "in accordance with paragraph 4 of section I of General Assembly resolution 55/222 of 23 December 2000". |
В последнем предложении заменить слова «в рамках имеющихся возможностей Департамента» словами «согласно пункту 4 раздела I резолюции 55/222 от 23 декабря 2000 года». |
At the same time, the independent expert encourages developing and developed countries to continue to work together to ensure that existing sources of financing contribute to the raising of the standards of living of the people of the borrower countries. |
В то же время независимый эксперт рекомендует развивающимся и развитым странам продолжать совместную работу в целях использования имеющихся источников финансирования для содействия повышению уровня жизни народов стран-заемщиков. |
This would require that some of the existing finances be expressly targeted towards the need for greater collaboration and integration of forest and biodiversity programmes in the financing and development programmes of countries. |
Это потребует целенаправленного использования части имеющихся финансовых средств на расширение взаимодействия и интеграции программ лесоводства и биоразнообразия в рамках программ финансирования и развития различных стран. |
The view was expressed that it is not appropriate for evaluation reports to contain recommendations on the source of funding for Secretariat activities, or such phrases as "within existing resources" or "if resources are available". |
Было высказано мнение о том, что в доклады об оценке не следует включать рекомендации, касающиеся источников финансирования мероприятий Секретариата, или такие фразы, как «в рамках имеющихся ресурсов» или «при наличии ресурсов». |
Moreover, the changing nature of transit trade requires the enhancement of knowledge and skills of those involved in policy-making, regulatory functions as well as those responsible for day-to-day operations, through training, including continuing education for existing professionals. |
Кроме того, меняющийся характер транзитной торговли требует совершенствования знаний и повышения квалификации тех, кто занимается разработкой политики, связан с функциями регулирования, а также тех, кто отвечает за осуществление повседневных операций, путем их обучения, в том числе повышения квалификации имеющихся специалистов. |
An incremental approach may best incorporate ageing by setting achievable, practical targets that utilize existing data to establish policy now, rather than waiting for later when the data finally convinces policy makers of the urgency of the issue. |
Наилучшим подходом к учету проблем старения является, возможно, поэтапный подход, когда устанавливаются достижимые, практические задачи на основе имеющихся данных, с тем чтобы разработать политику сегодня, не ожидая момента, когда эти данные убедят, наконец, директивные органы в неотложности решения этих проблем. |