Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
The Committee also recommends that the State party take all appropriate measures to inform the general public about existing judicial remedies for victims of racism or xenophobia in order to encourage the use of such remedies. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры для информирования населения о средствах судебной защиты, имеющихся в распоряжении жертв расизма и ксенофобии, в целях поощрения использования таких средств.
Russia welcomes the constructive involvement of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in addressing existing humanitarian problems in relevant situations, including those on the agenda of the Security Council. Россия приветствует конструктивную вовлеченность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в решение имеющихся гуманитарных проблем в соответствующих ситуациях, в том числе тех, которые находятся в повестке дня Совета Безопасности.
The study includes an evaluation of the existing institutional and technical forecasting capability in Latin America and Caribbean nations, as well as the formulation of project proposals and the analysis of the economic value of improved early warning systems. Исследование включает оценку имеющихся организационных и технических возможностей прогнозирования в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, а также разработку проектных предложений и анализ экономической ценности усовершенствованных систем раннего предупреждения.
Decides that the provisions of the present resolution should be implemented, utilizing existing resources, starting at the beginning of 2003; постановляет, что положения настоящей резолюции должны осуществляться за счет имеющихся ресурсов, начиная с начала 2003 года;
Given that the current impasse in the Conference reflects existing differences among some member States, the invitation by the Mayor of Nagasaki should certainly be given the serious attention of my Government. Нынешняя тупиковая ситуация на КР является следствием имеющихся разногласий между некоторыми государствами-членами, и мое правительство, естественно, должно уделить серьезное внимание приглашению мэра Нагасаки.
The quality of the existing data is of equal concern and the causes of data gaps and poor data quality are complex and diverse. Не меньшую озабоченность вызывает и качество имеющихся данных, а различные причины пробелов в данных и их низкого качества носят комплексный характер.
Assessment of the existing levels of capacity to provide to each land administration service and identifying those services where capacity is below the minimum level defined for sustainability; с) оценка имеющихся возможностей для предоставления услуг в каждой службе управления земельными ресурсами и выявление служб, чьи возможности находятся ниже установленного минимального уровня для обеспечения устойчивости;
These functions should therefore be carried out from within existing resources, including national staff; (c) Four national staff posts, interpreters, Civil Affairs Branch. Таким образом, указанные функции следует осуществлять в рамках имеющихся ресурсов, включая национальный персонал; с) создание четырех должностей устных переводчиков в Секторе по гражданским вопросам.
Q. Report, as required by article 3, paragraph 2 (c), on progress made towards applying best available techniques to existing stationary sources. В. Просьба сообщить, согласно пункту 2 с) статьи 3, о прогрессе, достигнутом в области применения наилучших имеющихся методов в отношении существующих стационарных источников.
This brings together national, regional and international stakeholders to promote improved coordination and a more effective use of available resources in favour of small island developing States whose existing high degree of disaster risk will increase markedly as a result of global climate change. Это обеспечивает взаимодействие национальных, региональных и международных участников в деле повышения координации и более эффективного использования имеющихся ресурсов в интересах малых островных развивающихся государств, высокие уровни рисков которых в отношении стихийных бедствий значительно возрастут в результате изменения климата на глобальном уровне.
Living conditions within prisons: The construction of new prisons, based on modern standards and commensurate to existing needs, is high on the agenda of the Organization of Prisons. Вопрос о строительстве новых тюрем с учетом современных стандартов и имеющихся потребностей занимает одно из первых мест среди вопросов, которыми занимается Организация тюрем.
b) How can it be measured in fact, given the constraints of existing data? Ь) Как они могут быть измерены на практике, учитывая нехватку имеющихся данных?
After "Reports on:" add: "existing studies, information and documentation on abuse against older persons;" после слов «Доклады о:» добавить слова «имеющихся исследованиях, информации и документации, касающихся жестокого обращения с пожилыми людьми».
It was of the view that the Committee and other relevant bodies of the General Assembly should continue to consider the informational and analytical requirements of the United Nations and how best to use existing resources. По его мнению, Комитету и другим соответствующим органам Генеральной Ассамблеи следует продолжать учитывать информационные и аналитические потребности Организации Объединенных Наций и искать пути оптимального использования имеющихся ресурсов.
The centres were to provide, on the basis of existing resources and of voluntary contributions, substantive support, upon request, for regional efforts of Member States towards realization of measures of peace, arms limitation and disarmament in the region. Эти центры должны были на основе имеющихся ресурсов и добровольных взносов оказывать в ответ на запросы государств-членов существенную поддержку в предпринимаемых этими государствами в регионах усилиях по упрочению мира, ограничению вооружений и разоружению.
The expert from France presented the proposal to amend Regulation No. 48 by allowing to use existing fog lamps as bending lights, by switching them ON on one side only, in conjunction with the vehicle steering. Эксперт от Франции представил предложение по поправкам к правилам Nº 48, предусматривающим допустимость использования имеющихся противотуманных фар в качестве поворачивающихся огней путем включения их только на одной стороне в соответствии с направлением движения транспортного средства.
In such cases in particular, proactive government measures could facilitate their establishment, for example provision of information on existing suppliers and their capabilities or vendor development programmes; in addition, the Government could help upgrade industries. В таких случаях, в частности, их установлению способны помочь активные государственные меры, например предоставление информации об имеющихся поставщиках и их потенциале или программы развития снабженческих фирм; кроме того, правительство может оказать содействие в модернизации соответствующих отраслей.
By decision 2001/316, the Council urged the General Assembly at its fifty-sixth session to take action on the proposed programme budget for 2002-2003 in order to secure, within existing resources, an adequately funded and well functioning Forum that reflects its broad mandate. В решении 2001/316 Совет настоятельно призвал Генеральную Ассамблею принять на ее пятьдесят шестой сессии решение по предлагаемому бюджету по программам на 2002 - 2003 годы в целях обеспечения, в пределах имеющихся ресурсов, необходимого финансирования и надлежащего функционирования форума, отражающего его широкий мандат.
The positive side of our balance sheet will encourage us to move forward on the ratification of existing major social-development instruments and on engendering a dynamic in formulating national strategies to combat poverty. Положительная сторона нашего итога поощрит нас к продвижению вперед в деле ратификации имеющихся крупных документов в области социального развития и породит определенную динамику в формулировании национальных стратегий по борьбе с нищетой.
Progress has been made on enhancing the efficiency and effectiveness of steps taken in that area, taking account of changing trends and, accordingly, the new conditions for introducing gender issues into all aspects of United Nations activities within existing resources. Достигнут прогресс в работе по повышению эффективности и действенности мер в этой области с учетом меняющихся тенденций и, соответственно, новых условий для внедрения гендерной проблематики во все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций в рамках имеющихся ресурсов.
In this context, we share the view that non-compliance with or inadequate implementation of existing arms control and Non-Proliferation Treaty regimes should be one the main issues the First Committee could deal with. В этом контексте мы разделяем мнение о том, что несоблюдение или неадекватное осуществление имеющихся режимов в области контроля над вооружениями и режима Договора о нераспространении должны быть одним из основных вопросов, которыми может заниматься Первый комитет.
It should also designate regional focal points, within the current structure and within existing resources, in order to deepen its regional perspectives. Ей следует также назначить региональных координаторов в рамках существующей структуры и имеющихся ресурсов в целях углубления ее региональных подходов.
At the same time, experience has shown that there is a need for both project viability and scrutiny of existing capacities when decisions are taken by the Peacebuilding Fund to support a project. В то же время данный опыт подтверждает, что при принятии решений о дальнейшем выделении средств из Фонда по миростроительству требуется тщательный анализ имеющихся возможностей, а также эффективное обоснование проектов.
We can think of no more important responsibility of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services than to provide this support, and, because of its priority, it should come through and within existing resources. Мы считаем, что у Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию нет более важной задачи, чем оказывать такое содействие, и, учитывая ее приоритетность, ему следует в полной мере участвовать в ее решении в рамках имеющихся ресурсов.
The Advisory Committee notes that the establishment of special assistant posts for both the Special Representative and the Deputy Special Representative is proposed through the redeployment of existing posts. Консультативный комитет отмечает, что путем перевода имеющихся должностей предлагается создать должности специальных помощников как для Специального представителя, так и для его заместителя.