| No society in the real world will ever find that eternally still, fixed point of perpetual and perfect equilibrium. | Ни одно общество в реальном мире никогда не найдет ту бесконечно спокойную, стабильную точку вечного и совершенного равновесия. |
| The insects discovered were the first ever to be found. | Ранее обнаруженные насекомые никогда не встречались. |
| As regards Casamance, it should be stated categorically that no state of emergency has ever been specifically proclaimed in that region. | В отношении Казаманса следует авторитетно заявить, что чрезвычайное положение никогда не вводилось отдельно в этом районе страны. |
| More than I ever dreamed I could care for anyone. | Никогда не думала, что смогу так влюбиться. |
| It involves me never coming to any family occasions ever again. | она предполагает, что я никогда не приду ни на какие семейные торжества когда-либо снова. |
| I thought I heard you make a promise not to ever come back. | Мне показалось, вы обещали больше никогда не возвращаться. |
| If at all possible, don't ever use this technique. | И если возможно, постарайся никогда не использовать это приём. |
| You never ever wanted me like that. | Ты никогда не хотел меня так. |
| Consequently, no substantiated complaints of racial prejudice have ever been made against the department. | В связи с этим в адрес этого Департамента никогда не поступало никаких обоснованных жалоб в расовой предвзятости. |
| Defend you from danger, and never, ever quit. | Защищать от опасностей и никогда не оставит. |
| However, the Committee emphasizes that no exceptional circumstances can ever provide a justification for failure to comply with the terms of the Convention. | Однако Комитет подчеркивает, что никакие исключительные обстоятельства никогда не могут служить оправданием несоблюдения положений Конвенции. |
| No threat to anyone has ever ensued from the Yugoslav territory. | С территории Югославии никогда не исходила угроза для кого-либо. |
| In accordance with article 28 of the Constitution, no Kuwaiti citizen had ever been expelled or prevented from returning to Kuwait. | В соответствии со статьей 28 Конституции никто из кувейтских граждан никогда не был выслан из Кувейта или не допущен к возвращению в Кувейт. |
| Do not ever underestimate the entrepreneurial potential of the poor. | Никогда не следует недооценивать предпринимательский потенциал бедноты. |
| None of them has ever admitted guilt or even apologized to the Cambodian people for his or her actions. | Никто из них никогда не признал своей вины и даже не извинился перед камбоджийским народом за свои злодеяния. |
| No case in this court has ever held that taking of Indian title or use by Congress required compensation. | Ни в одном деле, разбиравшемся в этом суде, никогда не говорилось о том, что отторжение индейского титула или использование конгрессом требуют компенсации. |
| No transactions ever take place at such prices. | Такие цены никогда не используются в реальных сделках. |
| Sen has observed that no substantial famine has ever occurred in any country with a democratic form of government and a relatively free press. | Сен отмечает, что никогда не было большого голода в стране с демократической формой правления и относительно свободной прессой. |
| There is no justification of any sort for these atrocities, nor can there ever be. | Для любых таких актов жестокости нет и никогда не будет оправданий. |
| Clearly, no one would ever be sent back to a place that was not safe. | Естественно, никто никогда не будет выслан в какую-либо территорию, не являющуюся надежной. |
| To his knowledge, no trade union, or indeed political party, had ever been dissolved in his country. | Насколько он знает, ни профсоюзы, ни даже политические партии никогда не распускались в его стране. |
| It was not a mandatory penalty and nobody had ever been sentenced to crucifixion. | Это наказание не носит обязательного характера, и еще никто никогда не был приговорен к распятию на кресте. |
| To my knowledge no one has ever questioned these rules, much less denounced them. | Насколько мне известно, никто никогда не ставил под сомнение эти правила, не говоря уже о том, чтобы отрицать их. |
| Gender restrictions regarding the above-mentioned posts have not been observed and no quotas have been ever set for women employees or appointees. | Ограничений по признаку пола в отношении вышеупомянутых должностей не отмечено, и никогда не устанавливалось никаких квот для приема на службу или назначения женщин. |
| No one who was present will ever forget the exciting atmosphere of accomplishment, hope and exhilaration. | Никто из присутствовавших на этой церемонии никогда не забудет волнующую атмосферу успеха, надежды и ликования. |