| I didn't dare to dream that I would ever return, in triumph, my head held high. | Я даже и мечтать не смел, что когда-нибудь вернусь триумфатором, с высоко поднятой головой. |
| Do you ever think of switching careers? | Вы когда-нибудь думали о смене карьеры? |
| So you think you and Ben will ever get back together? | И так ты думаешь, что ты и Бен когда-нибудь сможете снова быть вместе? |
| Well, I'll let her know,'s got a friend if she ever needs one when she's in Boston. | Что ж, я дам ей знать, что... у нее есть тут друг, если ей когда-нибудь понадобится кто-то в Бостоне. |
| and I doubt that it ever will be. | И я сомневаюсь, что когда-нибудь будет сделано |
| but I'm not sure this will ever happen. | Но я не уверена, что это когда-либо случится. |
| He asks if you would ever contemplate taking the under what circumstances? | Он спрашивает, будите ли вы когда-либо рассматривать принятие присяги... и по каким причинам? |
| At the same the Council this year has perhaps become much more visible than it has ever been in the past. | В то же время в этом году Совет играл, возможно, гораздо более видимую роль, чем когда-либо раньше. |
| The complexities of, and the constraints on, the sustainable development of small island developing States are such that it is doubtful that any single report or set of reports could ever tell the entire story. | Сложности и препятствия на пути устойчивого развития малых островных развивающихся государств таковы, что вряд ли какой-то один доклад или даже несколько докладов смогут когда-либо дать полную картину. |
| The United Nations Convention on the Law of the Sea, which entered into force last month, is in all aspects the most comprehensive multilateral treaty ever achieved. | Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, вступившая в силу в прошлом месяце, во всех ее аспектах является наиболее всеобъемлющим когда-либо заключенным многосторонним договором. |
| Why don't we ever use that coffee? | Почему мы никогда не пользуемся таким кофе? |
| Don't you ever feel like doing some kissing? | Неужели тебе никогда не хотелось кого-нибудь поцеловать? |
| Did you ever ask anybody for a break? | Вы что никого никогда не отпускали? |
| Nor have I ever countenanced nor condoned any activity that would cause any distress to its distinguished representatives to the United Nations. | Я никогда не поощряла и не поддерживала какую-либо деятельность, которая могла бы причинить какое бы то ни было беспокойство ее уважаемым представителям при Организации Объединенных Наций. |
| But no one had ever told her... how to get rid of them. | Но никто никогда не говорил ей как от них избавиться |
| No one ever need know as long as you keep faith with me. | И никто ничего не узнает - до тех пор, пока ты будешь мне верно служить. |
| Together, the observance of human rights and the attainment of the Millennium Development Goals are perhaps the most noble aspirations ever envisioned by humanity, and the most devoted to the dignity of individuals. | Уважение прав человека и достижение целей в области развития вместе взятые являются, возможно, самыми благородными устремлениями из тех, которые когда-либо ставило перед собой человечество и которые в максимальной степени преследуют цель обеспечить уважение человеческого достоинства. |
| We will not give them a moment's rest until they are gone for ever from the history of Bolivia. | Мы не прекратим эту борьбу до тех пор, пока не покончим навсегда с этим явлением в жизни Боливии. |
| Especially today, when ever fewer survivors can pass on their personal experience of the Holocaust, it is vital to find new ways of keeping alive the memory of those terrible crimes for future generations. | Особенно сегодня, когда все меньше тех, кто пережил эту трагедию и может передать свой личный опыт, связанный с Холокостом, крайне важно изыскивать новые способы сохранения для будущих поколений памяти о тех ужасных преступлениях. |
| She was one of the young people who was involved in thisstudy, and she's now one of the youngest published scientists inthe world. Right? She will now, once she comes onto stage, will bethe youngest person to ever speak at TED. Right? | Она была одной из тех, кто принял участие в проекте, итеперь она является одним из самых молодых опубликованных учёных вмире. Сейчас на этой сцене она будет самым молодым человеком, который когда-либо выступал на TED. |
| I actually forgot they ever dated. | На самом деле, я забыл, что они вообще встречались. |
| He seldom, if ever, comes. | Он приходит редко, если приходит вообще. |
| How will we ever know what goes on in that funny old head? | Разве мы вообще сможем узнать, что происходит в его странной и забавной головушке? |
| Moreover, the terms "approval" and "opposition" implied that a State's reaction had legal consequences for the interpretative declaration, which would rarely, if ever, be the case. | Кроме того, термины «одобрение» и «несогласие» предполагают, что реакция государства имеет юридические последствия для заявления о толковании, а это происходит редко - если вообще происходит. |
| When have I ever caused a scene? | Когда я вообще устраивал сцену? |
| If ever you need us, we'll be here. | Если мы тебе будем нужны - мы всегда здесь. |
| As is always the way with these things, nothing is ever easy... in life, in love, in business... | Как всегда происходит, ничто не бывает просто в жизни, в любви, в делах. |
| You'll only ever be that other guy, but, of course, I can't write that because no one will believe me now that you trashed my credibility. | Ты всегда будешь только тем другим парнем, но я, конечно же, не могу этого написать, ведь мне никто не поверит после того, как ты втоптал в грязь мою репутацию. |
| Yet it's all I ever think about. | Я всегда мечтал об этом. |
| Which Governments are ever ready to drop thousands of bombs on other countries but ponder and hesitate to send a bit of food aid to famine-stricken people in Somalia or elsewhere? | Чьи правительства всегда готовы сбросить тысячи бомб на другие страны, но подолгу раздумывают и колеблются, когда возникает необходимость направить незначительную продовольственную помощь голодающему населению Сомали или других стран? |
| But neither of the victims ever saw battle. | Но никто из жертв никогда не видел боя. |
| It was, incidentally, the last time I ever saw daylight. | И, кстати, это был последний раз, когда я видел дневной свет. |
| Has anyone ever seen the baby sleep? | Кто-нибудь видел, как он спит? |
| Have you ever seen a rat leap through the air? | Ты когда-нибудь видел крысу, прыгающую в воздухе? |
| It's some of the greatest wrestling we ever seen. | За всю свою жизнь не видел реслинга круче |
| In 1818, his sonnet Potažba ("The Comfort") was the first sonnet ever printed in Slovene. | В 1818 году его сонет «Potažba» стал первым в истории, опубликованным на словенском языке. |
| Those of us present here are facing the shameful paradox of having produced the highest level of wealth ever known to mankind while at the same time having the highest level of unemployment in our economies in history. | Все здесь присутствующие являются свидетелями позорного парадокса, когда при самом высоком уровне богатства, когда-либо известном человечеству, одновременно сохраняется самый высокий в истории экономики наших стран уровень безработицы. |
| The malice and depravity of no individual can ever violate divine providence and the course of history. | Злоба или порочность не в состоянии нарушить промысл Божий и ход истории. |
| I don't even think my character gets the "happily ever after" storyline. | Я не думаю, что мой персонаж получит "долго и счастливо" в конце истории. |
| Crosby is the youngest player in the history of the NHL to score 100 points in a single season, and only the seventh rookie ever to hit the benchmark. | Кросби стал самым молодым хоккеистом в истории, набравшим более 100 очков за сезон, и только седьмым новичком, сделавшим это. |
| Everything I do or have ever done Is for my children. | Всё что я делаю или когда-то делала всё для моих детей. |
| That assumes I was ever on your side in the first place. | Предательство предполагает, что когда-то я была на вашей стороне. |
| Has Ol' Ray-Ray ever let you down? | Разве старина лучик Рэй тебя когда-то подводил? |
| But until recently, it was almost impossible to reliably protect bamboo from insects, and so, just about everything that was ever built out of bamboo is gone. | Но до недавнего времени было почти невозможно надёжно защитить бамбук от насекомых, потому практически всё, что когда-то было построено из бамбука, пропало. |
| And if I was ever about to lose it,... your father made sure it didn't happen. | И если я когда-то чуть не потеряла его... то ваш отец позаботился, чтобы этого не произошло. |
| It's the first time a man ever had to be paid to kiss me. | Впервые мужчине заплатили, чтобы он меня поцеловал. |
| Member States were also able, for the first time ever, to reach consensus on the aspect of limited discretion in budgetary implementation, which had proven to be a very divisive issue in previous negotiations. | Государства-члены также впервые в истории смогли достичь консенсуса в отношении проблемы ограниченных бюджетных полномочий, а эта проблема была камнем преткновения на предыдущих переговорах. |
| THAT'S PROBABLY 'CAUSE THAT'S THE FIRST TIME I EVER HAVE. | Да, вероятно, потому, что впервые это понадобилось. |
| First time I ever played it. | Я впервые играю в это. |
| Just one year later Teekanne GmbH began series production of its Teefix brand in double chamber tea bags. Teefix became one of Germany's first ever convenience products. | Уже через три года на новых мощностях Teekanne начинает впервые в мире выпускать травяные и фруктовые чаи в пакетиках. |
| Only a handful of Westerners have ever been there, and certainly, no TV show has ever been allowed in. | Только горстка жителей Запада когда-либо, и конечно, ни одно ТВ шоу не допускали туда. |
| Do you know you're described in history... as the most beautiful woman that ever has or ever will be able... to control men with just your beauty? | Ты знаешь что миф называет... тебя самой красивой женщиной, которой дано управлять мужчинами... только одной своей красотой? |
| It is only then that we can fully expect that it will be able hereafter to call out ever more clearly, forcefully and directly to "We the peoples of the world". | И только тогда мы в полной мере сможем ожидать, что оно и в будущем будет способно все более четко, смело и прямо утверждать: "Мы, народы мира". |
| I've only ever done package holidays. | Я путешествовала только с тургруппами. |
| Instead of a traditional slimming diet that requires making sacrifices for a long time (after which you will end up putting on weight again), try losing weight only during some weekends and you will soon regain your ideal body weight and shape for ever! | Вместо того чтобы следовать традиционным, требующим длительных ограничений, методам похудения, после которых и так пополнеете, предназначьте на похудение только некоторые выходные и вскоре Вы обретете идеальную фигуру и вес навсегда! |
| He said it was the only way our family was ever going to be safe. | Он сказал, что это единственный способ навсегда обезопасить нашу семью. |
| We therefore call on all Member States to support the initiatives aimed at ending for ever the threat of all types of landmines. | Поэтому мы призываем все государства-члены оказать поддержку инициативам, направленным на то, чтобы угроза, создаваемая всеми видами наземных мин, исчезла навсегда. |
| You give us the photos and you stay out of our lives for ever. | Вы отдаете нам фото и исчезаете из нашей жизни навсегда |
| East-West confrontation has disappeared, for ever, it is hoped, and the terms "East" and "West" have regained their old, purely geographical connotations. | Навсегда, хотелось бы надеяться, исчезла конфронтация между Востоком и Западом, и слова "восток" и "запад" вновь обрели свое старое, чисто географическое значение. |
| He tried to make me give you up but I told him that I would happily stay in his house for ever, but never would I give up my wife nor who I am. | Он пытался заставить меня сдаться, но я сказал ему, что с радостью останусь в его дома навсегда, но никогда не откажусь от своей жены и короны. |
| I mean, we barely ever even touch each other. | Мы ведь даже не дотрагиваемся друг до друга. |
| This is more than we ever expected. | На такое мы даже не надеялись. |
| Don't you ever tell my daughter that she is anything less than perfect. | Даже не смей говорить моей дочери, что она не идеальна. |
| If the deterioration worsens, it is hard to even imagine the repercussions of the situation and how we could ever possibly deal with them. | Если положение будет и далее ухудшаться, сложно даже представить себе соответствующие последствия и каким образом мы сможем справиться с ними. |
| OK, so Multi-Health Systems is a software company, and I hope that nobody here in this room ever comes into contact with that software, because if you do, it means you're in prison. | Это даже хорошо. Multi-Health Systems - это компания-разработчик, и я надеюсь, никто в этом зале никогда не столкнётся с их ПО, потому что если столкнётесь, значит, вы в тюрьме. |
| No one ever has to know. | Никто не должен об этом узнать. |
| The game was that we were devoted to each other, and no one could ever come between us, that we loved each other more than anyone could ever love another person. | Мы просто играли, что преданы друг другу, что никто никогда не встанет между нами, что любим друг друга больше, чем человек вообще может любить другого человека. |
| No one was ever trying to hurt you, Joe. | Никто никогда не пытался сделать тебе больно, Джо! |
| Did anyone ever tell you you're a fuddy-duddy? | Тебе никто не говорил, что ты ворчун? |
| And I do realize that no one's ever escaped, but I think I've found some vulnerabilities. | И я понимаю, что никто оттуда не сбегал, но, думаю, я нашел некоторые слабые места. |
| In addition, the trade unions are ever vigilant about any transgression of these rights. | Помимо этого, за случаями нарушения этих прав постоянно следят профсоюзы. |
| Because of the numerous subjects and issues which constitute ocean affairs, the ever increasing activity at the global and regional levels and the great volume of documentation which that generates, this publication focuses on the main points of interest to the international community during the year covered. | Ввиду большого числа тем и вопросов, относящихся к проблемам океана, постоянно расширяющегося объема деятельности на глобальном и региональном уровнях и огромного числа появляющихся в этой связи документов данное издание посвящено основным проблемам, представлявшим интерес для международного сообщества за указанный год. |
| The importance of Antarctic science, involving processes vital to the health of the entire planet and sustainable development for all humankind, is ever increasing. | Значение научной деятельности, связанной с Антарктикой, которая включает в себя процессы, имеющие жизненно важное значение для здоровья всей планеты и устойчивого развития всего человечества, постоянно увеличивается. |
| It is from this point of view that we have always maintained a particular and continued interest in the eastern part of the region, a troubled area if ever there was one. | Именно поэтому мы всегда проявляли особый и неослабевающий интерес к его восточной части, зоне, постоянно доставляющей беспокойство. |
| You don't hear that kind of talk anymore because you've gone from a conception of a market of limited needs, and if you've filled them thei're filled, to a market of unlimited ever changing needs | Вы больше не слышите таких разговоров, потому что вы ушли от концепции рынка ограниченных потребностей, если вы их удовлетворили, то всё, они удовлетворены, к рынку неограниченных, постоянно меняющихся потребностей, где господствовала потребность в самовыражении, которую товары и услуги |