I thought the only way I'd ever leave Berlin was with you. | Я думала, что если я когда-нибудь и покину Берлин, то только с тобой. |
(Sighs) Did you ever sell? | (Вздыхает) Ты когда-нибудь продавала? |
Did he ever figure out what he was afraid of? | И он когда-нибудь понял, чего же боялся? |
Have you ever been separated from a close friend in a crowded room? | Вас когда-нибудь разлучали с близким другом в переполненном помещении? |
Well, I'll let her know,'s got a friend if she ever needs one when she's in Boston. | Что ж, я дам ей знать, что... у нее есть тут друг, если ей когда-нибудь понадобится кто-то в Бостоне. |
You're the greatest liar I have ever met. | Ты - величайшая лгунья из всех, что мне когда-либо встречались. |
That was the most ghetto number I have ever seen. | Это самый убогий номер, который я когда-либо видела. |
You've been involved in some of the steamiest scenes we've ever seen on television. | Вы снялись в одной из самых горячих сцен, что когда-либо видели на телевидении. |
In the most comprehensive and severe regime of sanctions ever imposed against any State, the most vulnerable segments of the population are hardest hit - newborn babies, children, the elderly, women and the sick. | В результате применения самого жесткого и всеобъемлющего режима санкций из когда-либо вводившихся против какого-либо государства наиболее уязвимыми и испытывающими тяжелейшие страдания слоями населения являются новорожденные, дети, престарелые, женщины и больные. |
Everything we ever did... we did with the best of intentions... | Все, что мы когда-либо делали, мы делали из добрых побуждений. |
Few weeks, we won't ever have to see Cheyenne or the Wyoming territory again. | Пара недель, и мы больше никогда не увидим Шайенн или территорию Вайоминг. |
You should never share your feelings ever again. | Больше никогда не делись своими чувствами. |
She must apologise to me or I will not eat there ever again. | Она должна извиниться передо мной или я там больше никогда не буду есть. |
Obviously, no path of success is ever smooth - hence, the very sad events, indeed tragedies, that have been experienced in the Middle East. | Конечно, путь к успеху никогда не бывает гладким - а отсюда и те самые весьма печальные и даже трагические события, которые происходили на Ближнем Востоке. |
But as this matter belongs primarily to the sphere of internal law, no serious attempt has ever been made to set up a universal instrument providing for a uniform solution to the problem. | Однако, поскольку этот вопрос относится в первую очередь к сфере внутреннего права, серьезных попыток разработать универсальный документ, предлагающий какое-то единообразное решение этой проблемы, никогда не предпринималось. |
However, neither the treasure nor Le Clerc was ever seen again. | Однако ни сокровищ, ни Ле Клерка с тех пор больше не видели. |
And no one that I have ever met will protect you or your daughter any better. | И никто из тех, кого я когда-либо встречал, не защитит тебя и твою дочь лучше. |
She is, by far, the most ancient we have ever encountered. | Она самое древнее его воплощение из тех, что мы встречали. |
Until we all become equal partners in the global economy, developing countries, especially African countries, will for ever remain underdeveloped. | До тех пор, пока мы все не станем равноправными партнерами в глобальной экономике, развивающиеся страны, в особенности африканские страны, навсегда останутся отсталыми в экономическом отношении. |
Discussing the subsequent film version, Pauline Kael wrote that Leigh and Marlon Brando gave "two of the greatest performances ever put on film" and that Leigh's was "one of those rare performances that can truly be said to evoke both fear and pity." | Обсуждая последующую экранизацию, Полин Кейл написала, что Вивьен Ли и Марлон Брандо «продемонстрировали хорошую игру, и перенесли её на пленку», и что Ли «создала одного из тех редких персонажей, который может вызвать страх и жалость». |
Who ever remembers a gardener unless he squirts a hose at you? | Да кто вообще будет помнить садовника, если только он не обрызгап вас из шланга? |
Why would you ever go down that hole? | Зачем вы вообще лезете в эти дебри? |
How could I ever possibly explain Clay to him? | Как вообще я могу объяснить ему о Клэе? |
I CARE MORE THAN YOU WILL EVER KNOW. | Для меня это намного важнее, чем ты вообще можешь себе представить. |
Does she ever mention me? | Она обо мне вообще вспоминает? |
He was ever a liar and ever a cheat. | Он всегда лжет, и всегда обманывает. |
All you ever did is thwart me. | Они всегда были только помехой на моём пути! |
Japan, which had always been at the forefront of promoting disarmament and non-proliferation, was resolved to play an ever more active role in a functionally reinforced United Nations and would continue to uphold its three non-nuclear principles. | Япония, которая всегда активно выступала за разоружение и нераспространение, преисполнена решимости играть еще более активную роль в функционально усиленной Организации Объединенных Наций, и она будет и впредь придерживаться провозглашенных ею трех безъядерных принципов. |
Villagers ever only called him the apothecary. | Жители всегда назвали его аптекарем. |
Nothing that is right and good has eVer been easy. | Добро и правда всегда трудны. |
From the age of 15 on I don't think I ever saw him sober. | С 15-летнего возраста я ни разу не видел его трезвым. |
No one ever saw my son with a gun at school. | Никто не видел моего сына с оружием в школе. |
Tell me, did he ever mention seeing a truck? | Скажите, он никогда не упоминал, что видел пикап? |
Have you ever seen a prettier day? | Видел ли ты когда-нибудь денек прелестнее? |
You ever, see any kids over at that place? | Видел когда-то у него дома детей? |
You are about to see the worst half-hour of television ever. | Сейчас ты увидишь худшие пол часа в истории телевидения. |
Peter used to say that ever successful company could look back at a defining moment early on where they would have died had it not been for the... | Питер говорил, что в начале истории каждой успешной компании есть некий решающий момент, когда компания могла погибнуть. |
SHIELD attacking, you getting shot, me fighting May, the threat of more people dying... this is way up there on one of the worst days ever. | Щ.И.Т. напал, ты получила пулю, я дралась с Мэй, есть угроза, что погибнут еще люди... это куда хуже худшего дня в истории. |
Bahrain had been nominated to host a regional e-centre to assist with the achievement of the MDGs and, in the light of its success in developing statistical and data-collection systems, it had conducted its first ever population census in 2010. | Бахрейн был выбран в качестве места размещения регионального электронного центра для оказания содействия в достижении ЦРТ, и благодаря своим успехам в развитии систем статистики и сбора данных в 2010 году он провел первую в истории страны перепись населения. |
Ever hear the original stories the fairy tales are based on? | Ты когда-нибудь слышала настоящие истории, на которых основываются сказки? |
I don't think you ever told me why. | Не думаю, что ты когда-то говорила мне, почему. |
Did your parents ever let you see any movies after 1950? | Твои родители когда-то тебе разрешали смотреть фильмы после 1950? |
Now, did I ever tell you about the big flood? | А теперь, я когда-то говорила вам о Великом потопе? |
Not that I ever was. | Не то чтобы я когда-то опаздывал. |
Jignesh Bhai, have you ever been unhappy about your investments with us? | Джигнеш Бхай вы когда-то были недовольны тем, что инвестировали в нашу компанию? |
It was the first time in my life I'd ever bought such expensive sports gear. | Впервые в жизни я купил себе столь дорогую спортивную одежду. |
This is my first time ever... being in a professional recording studio. | Сегодня я впервые в жизни нахожусь в профессиональной студии звукозаписи |
He was pleased to report that the first UNCITRAL seminar ever held in Mongolia had enabled the Government to institute or consider changes in national legislation to harmonize it with UNCITRAL texts. | Он с удовлетворением сообщает, что впервые в истории в Монголии прошел семинар ЮНСИТРАЛ, который дал возможность правительству внести или рассмотреть возможность внесения изменений в национальное законодательство в целях его согласования с текстами ЮНСИТРАЛ. |
It is indeed true that, on the one hand, for the first time ever there are fewer than 1 billion people living in absolute poverty; but on the other, the number of starving people is still intolerably high. | Справедливо, что, с одной стороны, впервые за чертой крайней бедности находится менее одного миллиарда человек, но, с другой стороны, по-прежнему неприемлемо высоко число голодающих. |
For the first time ever, a political consensus was built around children, placing them firmly on the international agenda. | Впервые сформировался политический консенсус в отношении детей, и затрагивающие их вопросы прочно заняли свое место в международной программе действий. |
No-one's ever seen that, just you and me. | Никто еще ее не видел, только ты и я. |
And I have only ever seen that once before, and it didn't end well. | Я только однажды видела подобное, и это не закончилось хорошо. |
Be with me as long as ever you can, please. | Будь со мной так долго, как только можешь, пожалуйста. |
Now that's as fine a hand as you'll ever have, friend. | Да уж, это лучшая рука, какая только могла быть, друг. |
This is a GAZ Chaika. They made just 144 of these every year, and not one of them ever made it in the hands of the proletariat. | Ёто аз "айка."х собирали только по 144 штуки в год и ни одна из них не попала в руки пролетариев. |
The CTBT is the first turn in a long and undoubtedly difficult journey towards eliminating nuclear weapons for ever. | Заключение ДВЗИ - это первый шаг на долгом и несомненно трудном пути к обеспечению ликвидации ядерного оружия навсегда. |
I'm not asking you to give them up for ever. | Я не прошу вас отказаться от них навсегда. |
These proposals are clear and express the will of the Group of 21 to begin negotiations immediately to eliminate for ever the latent danger represented by the possession of nuclear weapons by certain Powers. | Эти предложения носят четкий характер и выражают волю Группы 21 к тому, чтобы немедленно приступить к переговорам с тем, чтобы навсегда устранить ту латентную угрозу, которая сопряжена с обладанием ядерным оружием определенными державами. |
I wish we could stay here forever and ever and ever. | Мне бы хотелось, чтобы мы остались здесь навсегда на веки вечные на веки вечные. |
Forever and ever and ever - Ever and ever | Навсегда! Навсегда! Навсегда! |
No one ever sees this coming. | Никто не мог даже ожидать подобного. |
Dad, no one ever calls for you! | Пап, да никто тебе не звонит даже. |
No estimate of the pure rate of time preference, even by those who believe in relatively strong discounting of the future, has ever approached 8.5%. | Ни одна оценка чистого уровня временного предпочтения, даже тех, кто верит в относительно большую скидку на будущее, не приближалась к 8,5%. |
At the beginning of the novel, he can remember everything he has ever read but does not remember his family, his past, or even his own name. | Он помнит все, что когда-либо читал, но не помнит свою семью, прошлое или даже собственное имя. |
Very easily possible: he wears his faith but as the fashion of his hat; it ever changes with the next block. | Очень даже возможно; его верность - все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болванкой |
No one ever believed in this treaty stuff. | Да никто не верит в этот дурацкий договор. |
It's just that no one in my family's ever painted with me before. | Просто... никто из моей семьи не рисовал раньше со мною вместе. |
I grew up in India - an entire subcontinent where cows walk in the street, and nobody has ever had a solid bowel movement. | Я вырос в Индии... целый субконтинент где коровы ходят по улицам, и никто никогда не страдал вздутием живота. |
No one can ever know about it, and it meant nothing. | Никто об этом не узнает, и это ничего не значило. |
Nobody ever comes back. | Никто никогда не возвращается. |
Anonymity is the spiritual foundation of all our traditions, ever reminding us to place principles before personalities. | Анонимность - духовная основа всех наших Традиций, постоянно напоминающая нам о том, что главным являются принципы, а не личности. |
Many participants felt it was necessary to define priorities in the face of the ever greater complexity of development, and the need to make targets meaningful and understandable to the public. | Многие участники считали, что в условиях постоянно усложняющегося процесса развития необходимо определить приоритеты и разработать такие цели, которые имели бы практическую направленность и были бы понятны населению. |
While acknowledging that globalization does offer opportunities for advancement to those who are equipped to exploit them, we must be ever mindful of the serious threat it is posing to women and other vulnerable groups. | Признавая, что глобализация действительно открывает возможности для тех, кто может ими воспользоваться, мы в то же время должны постоянно помнить о той серьезной опасности, которую она представляет для женщин и других уязвимых групп населения. |
That, inevitably, is also true for the law of the sea, where international collaboration for the benefit of all proceeds apace - a process emblematic of the greater reality that we are all being drawn ever more closely together. | Это неизбежно касается и морского права, где быстрыми темпами продолжается международное сотрудничество на благо всех, и этот процесс свидетельствует о большем понимании того, что все мы постоянно становимся все ближе друг к другу. |
Following the explosion of the wildcat well off the coast of California in 1972, the international community became sensitive to the danger of pollution from the ever increasing exploitation of offshore oil reserves. | После взрыва разведочной скважины у побережья Калифорнии в 1972 году международное сообщество стало глубже понимать опасность загрязнения, связанного с постоянно расширяющейся разведкой морских нефтяных запасов. |