| This is a policy that will never garner support or appreciation or ever lead to a viable solution. | Однако подобная политика никогда не получит поддержку и признание и никогда не приведет к жизнеспособному решению. |
| It is also to be noted that there is no part of the premises that is or has ever been used for "commercial purposes". | Следует также отметить, что ни одна из частей здания никогда не использовалась и не используется в «коммерческих целях». |
| It can have meaning, especially in the context of the United Nations, only when no one country or civilization is ever singled out for exclusion. | Она может иметь смысл, особенно в контексте Организации Объединенных Наций, только в том случае, если в ней ни одна страна или цивилизация никогда не становится предметом гонений. |
| Adolescent girls are defined as a priority area in the framework because this group is hardly ever targeted in a comprehensive manner. | Улучшение благосостояния девочек-подростков определено в качестве приоритетной области в рамках программы, поскольку проблемы данной группы почти никогда не рассматриваются в комплексе. |
| No political party in Greece had ever adopted a racist slant or right-wing extremist slogans, since such an ideology held no appeal for the population. | Ни одна политическая партия в Греции никогда не придерживалась расистских взглядов или правоэкстремистских идей, поскольку эта идеология не пользуется популярностью у населения. |
| Writing of corruption, United States Attorney-General John Ashcroft stated: "... no society has ever been totally free from corruption. | Говоря о коррупции, министр юстиции Соединенных Штатов Джон Эшкрофт5 заявил: "... ни одно общество никогда не было полностью свободно от коррупции. |
| The representative of the organization responded that no member of the organization had ever run for public office. | Представитель этой организации ответил, что ни один из ее членов никогда не участвовал в выборах в государственные органы. |
| None of our troops had set foot in Angola before and no Rwandan official ever had contact with Savimbi or any of his UNITA officials (paras. 25-26). | Еще ни разу нога нашего солдата не ступала на территорию Анголы, и никто из официальных лиц Руанды никогда не вступал в контакт с Савимби или с должностными лицами УНИТА (пункты 25 - 26). |
| It also appears that, with the exception of Mr. Toala, none of the authors had ever been in New Zealand. | За исключением г-на Тоалы, никто из авторов, по-видимому, никогда не был в Новой Зеландии. |
| You will never, ever find me remiss in the interpretation of that phrase, but I apologize if my statement was misunderstood. | Я никогда не позволял себе небрежно интерпретировать эту фразу, но я приношу извинения, если мои слова были поняты неправильно. |
| In such situations there have also been purges to prevent the perpetrators from ever again reaching a position of power. | В таких ситуациях также проводятся чистки, с тем чтобы преступники больше никогда не могли занимать связанных с властью должностей. |
| It is unlikely that the world has ever seen migration on the scale of today. | Процессы миграции в мире, наверное, никогда не достигали такого масштаба, как сегодня. |
| 2.8 The author gave evidence on oath that he did not know the deceased, nor had he ever met him at his aunt's house. | 2.8 Автор под присягой показал, что он не знал покойного и никогда не встречался с ним в доме своей тети. |
| But we draw solace from the axiom that no effort sincerely made is ever in total futility. | Но мы находим себе утешение в той аксиоме, что ни одно искреннее усилие никогда не бывает совсем уж бесплодным. |
| And hence, Zimbabwe will never be a colony again - never, ever. | И поэтому Зимбабве никогда не станет вновь колонией - никогда. |
| Ms. Manalo noted that no Jordanian woman had ever been appointed to a high-level diplomatic post, such as ambassador. | Г-жа Манало отмечает, что иорданские женщины никогда не назначались на дипломатические должности высокого уровня, например на должность посла. |
| According to government officials the Special Rapporteur spoke to, including the Home Minister, no police officer has ever been prosecuted for having carried out an extrajudicial execution. | По словам государственных должностных лиц, с которыми беседовала Специальный докладчик, в том числе министра внутренних дел, ни один сотрудник полиции никогда не привлекался к ответственности за совершение внесудебной казни. |
| Nor have I ever countenanced nor condoned any activity that would cause any distress to its distinguished representatives to the United Nations. | Я никогда не поощряла и не поддерживала какую-либо деятельность, которая могла бы причинить какое бы то ни было беспокойство ее уважаемым представителям при Организации Объединенных Наций. |
| None of the Swiss authorities ever tried to make a serious assessment of the complainant's credibility on the basis of forensic psychiatric criteria. | Никто из швейцарских властей никогда не пытался провести доскональную оценку вменяемости заявителя на основе критериев судебно-психиатрической экспертизы. |
| There were no women and children detained in Armenia, nor had there ever been, as shown by the ICRC reports. | Как явствует из отчетов МККК, ничего подобного никогда не было и нет в Армении. |
| No State, as a legal person, in contrast to its leaders, had ever appeared as a defendant in criminal proceedings. | Ни одно государство как юридическое лицо в отличие от его руководителей никогда не фигурировало в качестве ответчика в уголовном разбирательстве. |
| Women have been sentenced to being stoned to death for zina without the testimony of the woman ever being heard. | За совершение "зинах" женщины приговариваются к побитию камнями, причем показания женщины никогда не заслушиваются. |
| While both Madobe and Shatigadud denied in interviews that they ever received weapons from Ethiopia, the Panel believes this to be untrue. | Хотя и Матхобе, и Шатигадуд в ходе бесед с ними утверждали, что они никогда не получали оружие из Эфиопии, Группа считает, что это не соответствует истине. |
| I want to be very clear that neither Belgrade nor I have ever planned to block the participation of the Serbian deputies in the Government of Kosovo. | Я хотел бы полной ясности по этому вопросу: ни Белград, ни я никогда не намеревались блокировать участие сербских депутатов в правительстве Косово. |
| Interestingly, however, the document also notes that, in practice, States hardly ever invoke their reservations during the Committee's consideration of periodic reports. | Однако, что интересно, в заключение отмечается также, что при рассмотрении Комитетом периодических докладов на практике государства никогда не ссылаются на свои оговорки, в целом сделанные давно. |