Boy, I didn't think I'd ever be able to do this again! |
Я не думал, что когда-либо смогу сделать это опять. |
All Bobby's ever said about her is that she's a wedding planner and she's out of his life. |
Все, что Бобби когда-либо говорил о ней, что она организатор свадеб и она ушла из его жизни. |
I could forgive you if you betrayed me with anyone remotely admirable, but you chose the most contemptible man I have ever known. |
Я мог бы простить тебя, если бы ты изменила мне с кем-то, достойным восхищения, но ты выбрала самого ничтожного человека, которого я когда-либо знал. |
It is being called the most disgusting, foul and sickening book ever written, and it is also being called literary genius. |
Ее называют самой отвратительной, пошлой и тошнотворной книгой когда-либо написанной, а еще ее называют без преувеличения гениальной. |
In terms of assessing your danger to society, the evidence forces me to conclude that you are probably the most dangerous individual ever to set foot in this courtroom. |
Оценивая вашу опасность для общества, факты вынуждают меня сделать вывод, что вы, возможно, самый опасный человек, из всех, кто когда-либо был в этом зале суда. |
That however many mistakes I have made, or perhaps I'm yet to make... I know I am a better monarch than you could ever be. |
Что сколько бы ошибок я не допустила, или, возможно, допущу когда-нибудь я знаю, что я куда лучший правитель чем вы когда-либо будете. |
Pete, Pete, you are the most unhappy man I have ever known in my whole life. |
Пит, Пит, ты самый несчастный человек, которого я когда-либо встречала. |
Get in touch with everybody that ever worked for him whoever loved him, whoever hated his guts. |
Со всеми: с кем он когда-либо работал, с теми, кто любил его, ненавидел. |
I need my successor positioned and I need our company to be stronger than it's ever been. I need you to be strong now. |
Я должен подготовить преемника, должен сделать эту компанию сильней, чем когда-либо прежде - мне нужно, чтобы ты была сильной. |
Man, this is by far the worst airport I ever been to. |
Чувак, это худший аэропорт, который я когда-либо видел! |
You know who the biggest crook ever to hold ministerial office in this State is? |
Знаешь, кто главный прохвост, из всех, когда-либо занимавших министерское кресло в этом Штате? |
SIREN WAILS on any level has there ever been discovered to be such a thing as nothing. |
Нет такого вещи "ничего", когда-либо открытой или найденной и названной "ничего". |
Well, I'm always up for an adventure, and this - probably the biggest adventure I could ever face. |
Что ж, я всегда за приключения, а это - возможно самое крупное приключение, с которым я когда-либо сталкивалась. |
The fall of Baler signaled the end of one of the greatest empires the world has ever known and it caused a national tragedy in Spain. |
Падение Балера ознаменовало конец одной из величайших из известных когда-либо империй и стало в Испании национальной трагедией. |
And Mavic Chen has given this to the Daleks to complete one of the most evil weapons ever devised |
И Мавик Чен отдал это Далекам, чтобы закончить одно из самых зловещих оружий, когда-либо изобретённых, |
Everything I am, everything I shall ever be, I owe to you. |
Все, что я есть, все, чем я когда-либо стану, этим я обязана вам. |
I want to marry you because I'm the best thing that will ever happen to you and you know it... |
Я хочу выйти за тебя, потому что я лучшее, что когда-либо с тобой случиться и ты это знаешь... |
Other amounts unpaid have been outstanding for so long that there is a serious question whether the Member States concerned will ever be sufficiently current in the payment of their assessed contributions. |
Другие невыплаченные суммы остаются таковыми на протяжении столь долгого времени, что возникают серьезные сомнения относительно того, что соответствующие государства-члены смогут когда-либо в достаточной мере погасить задолженность по выплате своих начисленных взносов. |
The persistence of so many open or latent problems and conflicts as well as of other demographic, economic, cultural or political disparities makes the Mediterranean imbalance the greatest ever known in the history of mankind. |
З. Наличие многих явных и скрытых проблем и конфликтов, а также неравенство с демографической, экономической, культурной и политической точек зрения ведут к тому, что регион Средиземноморья отличается наибольшими диспропорциями, когда-либо известными человечеству. |
The Greek Cypriot leader Mr. Clerides has outlined that the exercise was the largest ever held in Cyprus and that there will be bigger ones than this. |
Лидер киприотов-греков г-н Клиридис отметил, что эти учения являются крупнейшими из когда-либо проводившихся на Кипре и что в будущем будут проводиться еще более грандиозные маневры. |
The opening ceremony, attended by Andrew Carnegie and 400 guests, brought to a conclusion one of the greatest international efforts that had ever been conducted to build a concrete symbol of high humanitarian ideals. |
Церемония открытия, на которой присутствовали Эндрю Карнеги и 400 гостей, завершила осуществление одного из самых крупных международных начинаний, которое когда-либо было реализовано в целях создания конкретного символа высоких идеалов гуманизма. |
This particular proposal would prevent the Agency from being able to measure, with sufficient confidence, whether nuclear material from the reactor has ever been diverted, the more so because no adequate and verifiable records are being kept. |
Приняв это конкретное предложение, Агентство не смогло бы установить с достаточной степенью уверенности, имело ли когда-либо место переключение ядерных материалов из реактора, тем более что надлежащей и поддающейся проверке отчетности не ведется. |
Indeed, it is deemed unlikely by most specialists that such a multinational insurance fund could ever be self-financing, unless the premiums charged are so high that they would make insurance unaffordable for a large number of poorer developing countries and so defeat its purpose. |
Действительно, большинство специалистов считает, что такой многонациональный страховой фонд вряд ли когда-либо сможет стать самофинансирующимся, если не будет применять высокие страховые ставки, которые сделают страхование недоступным для многих бедных развивающихся стран, что будет противоречить поставленной цели. |
No one of these elements on its own would suffice to provide confidence in the system, but together they should constitute the most comprehensive international monitoring system ever established in the sphere of arms control. |
Ни одного из указанных элементов в отдельности не будет достаточно для обеспечения уверенности в этой системе, однако все вместе они должны составлять наиболее всеобъемлющую международную систему наблюдения, когда-либо создававшуюся в области контроля над вооружениями. |
It is a long-term activity that goes beyond the immediate imperative of stopping the guns and tries gradually to create conditions that will ensure that there is no reason for them ever to start again. |
Речь идет о долгосрочном виде деятельности, который выходит за рамки настоятельной необходимости прекратить стрельбу и в рамках которого предпринимаются попытки постепенно создать условия, обеспечивающие отсутствие всяких оснований для того, чтобы ее когда-либо возобновлять. |