He was an ally to a great and true cause, and as brave a soul as I ever met. |
Он был сторонником великого и правого дела и храбрейшим из людей, кого я когда-либо встречал. |
You ever play billiards, Tom? |
Вы когда-либо играли в бильярд, Том? |
Eight. This guy is worse than anyone you and I have ever come across. |
Этот парень опаснее любого из тех, с кем мы когда-либо сталкивались. |
or something about them being the best you've ever had. |
или что-нибудь о них лучшее, что вы когда-либо имели. |
In addition, the Government of Uganda is not aware that Ntaganda has ever travelled to Uganda or that he maintains a residence in Uganda. |
Кроме того, у правительства Уганды нет никаких сведений о том, что Нтаганда когда-либо приезжал в Уганду или о том, что он постоянно проживает в Уганде. |
As one commentator put it last year, by any standards, the Council in 2011 could be the strongest group of United Nations and global stakeholders ever assembled on the Council. |
Как выразился один из ораторов в прошлом году, состав Совета в 2011 году вполне мог бы оказаться наиболее сильной группой заинтересованных субъектов, как из состава Организации Объединенных Наций, так и глобальных, когда-либо собиравшейся в Совете. |
During the Group's second official visit to Kampala, the Government denied that any M23 members had ever been in Uganda, the public knowledge of their presence there notwithstanding. |
Во время второй официальной поездки Группы в Кампалу правительство отрицало, что какие-либо члены движения «М23» когда-либо находились на территории Уганды, хотя об их присутствии было широко известно. |
In other countries, criminal jurisdiction may, in principle, extend to the conduct of a national abroad but is rarely, if ever, applied in this way. |
В других странах уголовная юрисдикция может, в принципе, распространяться на поведение их граждан за рубежом, но если когда-либо и осуществляется таким образом, то весьма редко. |
Cuba, which has never possessed, does not possess and has no intention of ever possessing weapons of mass destruction of any kind, has only the sufficient number of conventional arms to ensure its national security; these are controlled by the appropriate State organs. |
Куба, которая никогда не обладала, не обладает и не намерена когда-либо обладать никаким оружием массового уничтожения, располагает только обычными вооружениями в количестве, достаточном для обеспечения ее национальной безопасности, и эти вооружения контролируются надлежащими государственными органами. |
In addition, it takes note of a letter dated 10 September 2005 in which the State Department for the Execution of Sentences denied that the author had ever been held together with inmates infected with tuberculosis. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению письмо от 10 сентября 2005 года, в котором Государственный департамент по вопросам исполнения наказаний отрицает, что автор когда-либо содержался вместе с заключенными, больными туберкулезом. |
Despite these difficulties, I am convinced that the Task Force has conducted the most comprehensive investigation ever done of crimes perpetrated in the period after the war ended in Kosovo in June 1999. |
Несмотря на эти трудности, я убежден в том, что Следственная группа провела самое всеобъемлющее из когда-либо проводившихся расследований преступлений, совершенных в период после окончания войны в Косово в июне 1999 года. |
In the period between 2008 and 2013, the total fertility rate (TFR) dropped from 1.40 to 1.21 children per woman, the lowest figure ever recorded in Portugal (table 10). |
В период с 2008 по 2013 год суммарный коэффициент рождаемости (СКР) снизился с 1,40 до 1,21 ребенка на женщину, что является наиболее низким показателем, когда-либо зарегистрированным в Португалии (таблица 10). |
Common kestrels in China contained some of the highest BDE-209 levels ever reported in wildlife, while increasing levels have been observed in peregrine falcons from Greenland, North-America and Sweden. |
В организме обыкновенной пустельги в Китае содержится один из самых высоких уровней БДЭ-209, когда-либо зарегистрированных в дикой природе, при этом повышенные уровни были отмечены у сокола-сапсана из Гренландии, Северной Америке и Швеции. |
The Tribunal concluded that it was not satisfied that "the author was ever a Falun Gong practitioner". |
В своем заключении Трибунал заявил, что не смог убедиться в том, что "автор когда-либо практиковал Фалуньгун". |
The two methodologies are the first ever to have a completely modular (two-tier) structure, which provides project developers full flexibility in project design. |
Эти две методологии являются первыми методологиями, которые когда-либо имели полностью модульную (двухуровневую) структуру, обеспечивающую разработчикам проекта полную гибкость при разработке проекта. |
The Special Rapporteur's open-ended approach concerning the materials to be taken into consideration, which ranged from views of States to scholarly writings, was consistent with the inherent flexibility of what was one of the most theoretical topics ever to be placed on the Commission's agenda. |
Открытый подход Специального докладчика в отношении материалов - от мнений государств до научных трудов, - которые должны быть приняты во внимание, соответствует гибкости, присущей одной из наиболее важных теоретических тем, которая когда-либо включалась в программу работы Комиссии. |
The main consideration when choosing which destruction method to use is that it must ensure that the firearms, once destroyed, are damaged beyond the point at which they can ever be used again. |
Основное соображение при выборе метода уничтожения заключается в том, что при уничтожении огнестрельному оружию должны гарантированно быть причинены такие повреждения, которые исключают возможность его применения когда-либо вновь. |
She raised her hand and said, I wish I were as strong as all of you, but I don't think I could ever be as confident or even happy. |
Она подняла руку и сказала: «Я хотела бы быть такой же сильной, как все вы, но я сомневаюсь, что я когда-либо смогу стать настолько уверенной в себе или даже счастливой. |
This was the conclusion reached by the authors of the largest global study ever conducted on violence against women, as detailed in the September 2012 issue of American Political Science Review. |
Таков был вывод организаторов самого масштабного глобального исследования, которое когда-либо проводилось по теме насилия в отношении женщин и которое освещалось в номере журнала «Американ политикал сайенс ревью» за сентябрь 2012 года. |
Ever. It cannot be held in my mind ever, |
А вообще. этоне отложится у меня в головее когда-либо... |
Only 63 per cent had ever been married and 61 per cent were currently married and living with their spouse. |
Лишь 63 процента из них были когда-либо замужем, а 61 процент из них находятся в браке на настоящий момент и живут со своим супругом. |
In 2001 and 2002, the Government's efforts to protect human rights and fundamental freedoms had been jeopardized by the worst economic crisis the country had ever faced. |
В 2001 и 2002 годах над усилиями государства по защите прав человека и основных свобод нависла угроза в результате самого глубокого кризиса, с которым когда-либо сталкивалась страна. |
This analysis shows that it is unlikely that NSOs will ever be truly agile organisations, so it may be more appropriate to build strategic partnerships with commercial data providers, rather than try to compete with them. |
Как показывает данный анализ, НСУ вряд ли смогут когда-либо стать действительно гибкими организациями, в связи с чем, возможно, им было бы более целесообразно налаживать стратегическое партнерство с коммерческими поставщиками данных, а не пытаться конкурировать с ними. |
In the interviews carried out during the 2010 survey, 32 per cent of women who had ever been in a relationship stated that they had been threatened by their husband or partner. |
Согласно интервью, проведенным в рамках переписи населения и здоровья 2010 года, 32% бывших когда-либо замужем женщин сообщили, что их супруги или партнеры им угрожали. |
The journalists said this was among the best organized media workshops they had ever attended, and they made recommendations to maximize the role of journalists, the workshop structure and field trips. |
По словам журналистов, организация была на самом высоком уровне по сравнению с другими рабочими совещаниями для СМИ, в которых они когда-либо принимали участие; кроме того, они внесли рекомендации по максимальному повышению роли журналистов, оптимизации структуры рабочего совещания и поездок на места. |