One must also consider whether the court would ever apply general principles rather than a given national law, and under what circumstances. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о том, будет ли суд когда-либо применять общие принципы, а не то или иное конкретное национальное право, а также в каких обстоятельствах. |
The Conference preparations have involved the largest number of non-governmental organizations ever accredited for a United Nations conference and a major effort has been made to facilitate their participation in the process. |
В подготовку Конференции было вовлечено наибольшее количество неправительственных организаций, когда-либо аккредитованных на конференциях Организации Объединенных Наций, и были приложены энергичные усилия по содействию их участию в этом процессе. |
The statement, the first ever on this occasion by a Security Council President, was specially fitting on the first Women's Day of the new millennium. |
Данное заявление, первое когда-либо сделанное под данному вопросу Председателем Совета Безопасности, было особенно уместным в контексте первого Международного женского дня в течение нового тысячелетия. |
During the first ever such visit, the Ambassadors had meetings with high officials of the State Department, the White House and the Senate Foreign Relations Committee. |
В течение первого когда-либо такого визита послы провели встречи с высокопоставленными должностными лицами государственного департамента, Белого дома и Комитета сената по иностранным делам. |
The population issue evidently enjoyed a prominence in public awareness that it had rarely, if ever, attained before. |
Очевидно, что общественность стала уделять вопросам народонаселения гораздо больше внимания, чем когда-либо прежде. |
If such an argument were correct, it is unlikely that the Treaty of Tlatelolco, or even the Treaty of Pelindaba, would ever have been negotiated. |
Если бы подобный аргумент был правилен, непохоже, чтобы Договор Тлателолко или даже Пелиндабский договор вообще когда-либо были бы заключены. |
During November 1998, UNOMSIL facilitated the most ambitious human rights monitoring and reporting skills training programme ever implemented in Sierra Leone, with 70 participants from all parts of the country. |
В ноябре 1998 года МНООНСЛ содействовала осуществлению самой крупной из когда-либо осуществлявшихся в Сьерра-Леоне учебной программы по развитию навыков наблюдения за соблюдением и представления сообщений по вопросам прав человека, в которой приняли участие 70 человек из различных районов страны. |
I wish to reaffirm our belief that the United Nations is the most universal body ever designed for collectively resolving humankind's common problems. |
Я хотел бы подтвердить нашу убежденность в том, что Организация Объединенных Наций является самым универсальным органом, который когда-либо существовал для урегулирования на коллективной основе общих проблем человечества. |
In almost 40 years of existence through various expansions, it has not been allowed to negotiate on the most singular important weapon mankind has ever evolved. |
На протяжении почти 40 лет его существования и после целого ряда расширений ему так и не было позволено предпринять переговоры по наиболее важной категории оружия, какое когда-либо было изобретено человечеством. |
And we shall always ask for it until we have an ad hoc committee that can seriously address the most important weapon system mankind has ever evolved. |
И мы всегда будем настойчиво о ней напоминать, пока мы не учредим специальный комитет, который позволит серьезно заняться самой важной оружейной системой, какую когда-либо разрабатывало человечество. |
If there are any doubts on that score, just check with any NATO member who ever negotiated a NATO communiqué together with our French allies. |
А если есть какие-то сомнения на этот счет, то достаточно справиться у любого члена НАТО, который когда-либо участвовал в переговорах по коммюнике НАТО вместе с нашими французскими союзниками. |
I do not think that we can ever again discuss the issues of children in the old way, without listening to their opinions. |
Я не думаю, что мы сможем когда-либо вновь обсуждать проблемы детей по-старому, не прислушиваясь к их мнению. |
Notwithstanding our commitment to nuclear disarmament, this is not the type of convention that the United States would ever negotiate, approve or sign. |
Несмотря на нашу приверженность делу ядерного разоружения, эта Конвенция не является конвенцией, которую Соединенные Штаты хотели бы когда-либо обсуждать, одобрять или подписывать. |
This was done under the chairmanship of Tumu Te Heuheu, who is the first indigenous person ever appointed to this position. |
Это было сделано под председательством Туму Те Хеухеу, который является первым представителем коренных народов, когда-либо назначенным на эту должность. |
Therefore, it is important to coordinate our efforts and to act seriously in order to confront one of the worst scourges to have ever afflicted mankind. |
Следовательно, важно координировать наши усилия и предпринимать серьезные действия, чтобы противостоять одному из самых серьезных бедствий изо всех, которые когда-либо угрожали человечеству. |
Given its magnitude, political stakes and financial costs, it cannot be compared to any other programme ever launched by the Organization. |
Учитывая ее масштабы, политические ставки и финансовые расходы, ее нельзя сравнить ни с одной другой программой, когда-либо осуществлявшейся Организацией. |
The magnitude of the resulting coverage made this one of the most widely heard statements ever by the Secretary-General. |
Благодаря этой кампании была обеспечена высокая интенсивность информационного освещения: мало какое заявление Генерального секретаря когда-либо распространялось столь широко. |
On 9 September 1997, the police issued a statement denying that her son had ever been arrested or was in their custody. |
9 сентября 1997 года полиция выступила с заявлением, в котором отрицала, что ее сын был когда-либо арестован или заключен под стражу. |
The international community should outlaw in its entirety the most troubling and serious assault on human dignity the United Nations had ever confronted. |
Международному сообществу следует полностью запретить это самое тревожное и серьезное покушение на достоинство человека, с которым когда-либо сталкивалась Организация Объединенных Наций. |
The Convention offered the most advanced set of tools ever to be made available to policy makers, investigators and civil society to help them prevent large-scale crime. |
Конвенция обеспечивает наиболее совершенный набор инструментов, которые когда-либо предоставлялись в распоряжение директивных органов, следователей и гражданского общества в целях оказания им содействия в предупреждении крупномасштабной преступности. |
The improvement in the rural land situation in recent years was proof of the success of possibly the most comprehensive agrarian reform programme ever implemented by a democracy in peacetime. |
Улучшение положения в отношении сельскохозяйственных угодий за последние годы свидетельствует об успехе наиболее всеобъемлющей программы аграрной реформы, когда-либо осуществленной демократией в мирное время. |
Garuda-1, launched in February 2000, is one of the most powerful geosynchronous satellites ever built for commercial use for global mobile personal telecommunications. |
Выведенный на орбиту в феврале 2000 года спутник Garuda-1 представляет собой один из наиболее мощных геосинхронных спутников, когда-либо созданных для коммерческих целей, связанных с обеспечением глобальной мобильной персональной телесвязи. |
Adopted on 8 September 2000, at the largest gathering of world leaders ever assembled, the Millennium Declaration established a new global human order. |
В Декларации тысячелетия, принятой 8 сентября 2000 года на самой крупной из когда-либо проводившихся встрече всемирных лидеров, был изложен новый глобальный гуманитарный порядок. |
Having gone through the course however, I've been fascinated by the achievements of the course... I cannot remember ever learning so much in eight days". |
Прослушав курс, однако, я был поражен достигнутыми результатами Я не помню, чтобы когда-либо получал больше знаний за восемь дней». |
Was there any likelihood of those belonging to the larger minority groups ever becoming Lithuanians? |
Есть ли какая-либо вероятность того, что те, кто принадлежит к более крупным группам меньшинств, могут когда-либо стать литовцами. |