In more recent times, there has been a slight improvement in the situation, with the election of two females to office, one of whom being the youngest Parliamentarian ever. |
В последнее время положение слегка улучшилось с избранием двух женщин, одна из которых является самым молодым парламентарием из когда-либо избиравшихся. |
But history shows that this will take many years, or even decades; and that the threat of terrorism in some form is unlikely ever to be removed entirely. |
Однако история показывает, что для этого понадобятся многие годы или даже десятилетия и что угроза терроризма в некоторых формах вряд ли будет когда-либо полностью устранена. |
As scientists probed the tiniest building blocks of matter, they created the most successful and powerful theory ever - quantum mechanics. |
ѕоскольку ученые исследовали самые крошечные строительные блоки материи, они создали наиболее успешную и сильную теорию из существовавших когда-либо - квантовую механику. |
Moreover, it seems questionable whether the detection capability could ever be adequate in countries where in the past such vast and diversified nuclear activity has occurred. |
Кроме того, пожалуй, сомнительно, чтобы потенциал обнаружения был когда-либо адекватен в странах, где в прошлом имела место столь обширная и диверсифицированная ядерная деятельность. |
Could lead to one of the largest and sustained improvements in population health ever seen; |
а также мероприятием, способным обеспечить наиболее значительное, чем когда-либо, и устойчивое улучшение состояния здоровья населения; |
The representative of the CEB secretariat pointed out that the pace of implementation was much faster than any she had ever experienced in her extensive experience as a job classification specialist. |
Представитель секретариата КСР отметила, что внедрение осуществляется гораздо более быстрыми темпами, чем она когда-либо видела за свою многолетнюю работу в качестве специалиста по классификации должностей. |
The Indian Ocean tsunami disaster created one of the most complex coordination and logistical challenges the disaster response system of the United Nations has ever had to manage. |
Катастрофическое цунами в Индийском океане создало одну из наиболее сложных проблем в плане координации и материально-технического обеспечения, с которыми когда-либо сталкивалась система реагирования на стихийные бедствия Организации Объединенных Наций. |
While exercise of the imprescriptible and inalienable right of the Saharans to self-determination remained blocked, those extraordinary refugee camps threatened to become the symbol of one of the greatest injustices ever committed against a people in the history of the decolonization of Non-Self-Governing Territories. |
Если незыблемое и неотъемлемое право сахарцев на самоопределение останется поруганным, эти поразительные лагеря беженцев рискуют превратиться в символ одной из самых больших несправедливостей, когда-либо совершавшихся по отношению к какому-либо народу за всю историю деколонизации несамоуправляющихся территорий. |
According to the State party, the case file does not contain any record indicating that any of the above lawyers has ever complained about a refusal to meet with their clients. |
По сообщению государства-участника, в материалах дела отсутствует какая-либо запись о том, что кто-нибудь из вышеупомянутых адвокатов когда-либо жаловался по поводу отказа в свидании со своими подзащитными. |
The highly complex nature of the capital master plan, coupled with financial exposure and safety-related concerns, makes the plan the riskiest and most ambitious construction project the Organization has ever undertaken. |
Ввиду чрезвычайной сложности генерального плана капитального ремонта в сочетании с высокими финансовыми рисками и проблемами в области безопасности этот план является самым рискованным и амбициозным строительным проектом, когда-либо осуществлявшимся Организацией. |
As mentioned above, Hurricane Ivan, in 2004, was one of the worst natural disasters that the Cayman Islands had ever experienced, and it changed the way Caymanians prepare for natural disasters. |
Как упоминалось выше, ураган «Иван» в 2004 году явился одним из наиболее разрушительных стихийных бедствий, которые когда-либо пришлось переживать Каймановым островам и которое изменило подход кайманцев к подготовке к стихийным бедствиям. |
With 155 States parties, the treaty is not universal, but no country dares argue that biological weapons can ever have a legitimate role in national defence. |
Этот договор, насчитывающий 155 государств-участников, не является универсальным, однако ни одна страна не осмеливается утверждать, что биологическое оружие может когда-либо играть законную роль в ее национальной обороне. |
The EU considers the Convention a key component of the international disarmament and non-proliferation framework and the cornerstone of efforts to prevent biological agents and toxins from ever being developed and used as weapons. |
ЕС считает Конвенцию одним из ключевых компонентов в международной структуре разоружения и нераспространения и краеугольным камнем в усилиях по предотвращению того, чтобы биологические агенты и токсины когда-либо разрабатывались и использовались в качестве оружия. |
The Cuban revolution, having resisted half a century of brutal aggression, embargo and hostility from the most powerful super-Power that has ever existed, moves inexorably forward. |
Кубинская революция, которая на протяжении полувека выстояла перед лицом грубой агрессии, блокады и враждебности со стороны самой могущественной из когда-либо существовавших сверхдержав, неумолимо продвигается вперед. |
The Panel finds, however, that the claimant provided no evidence demonstrating that the amounts payable to the Government of Jordan were ever paid by any party following the liberation of Kuwait. |
Однако Группа указывает, что заявитель не представил доказательств того, что причитавшиеся иорданскому правительству суммы когда-либо выплачивались какой-либо стороной после освобождения Кувейта. |
The Panel notes, however, that there is no evidence that the claimant ever depreciated, amortized or otherwise reduced the value of the moulds in its audited accounts. |
Вместе с тем Группа указывает на отсутствие доказательств того, что заявитель когда-либо частично списывал, амортизировал или иным образом уменьшал стоимость литейных форм в своих проверенных счетах. |
Given all this, can developing countries suffering from unfavourable contextual conditions and lower economic development ever succeed in reaching efficiency in their operations? |
Смогут ли с учетом всего вышесказанного развивающиеся страны с неблагоприятными условиями и более низким уровнем экономического развития когда-либо добиться эффективности в своих операциях? |
In October 1999, the Security Council established UNTAET with the broadest mandate ever given to a United Nations peace operation, with responsibility for the administration of a territory vastly devastated by those unwilling to accept the results of the popular consultation. |
В октябре 1999 года Совет Безопасности учредил ВАООНВТ с широчайшим мандатом, когда-либо выдававшимся операции Организации Объединенных Наций в пользу мира, возложив на нее ответственность за административное управление территорией, практически опустошенной теми, кто не пожелал признать результаты всенародного опроса. |
This is not to say that it does not also have a body of support, but the key question for us is whether this is really a position in which UNCITRAL should ever find itself. |
Это отнюдь не означает, что это предложение не получило определенной поддержки, однако для нас основной вопрос заключается в том, должна ли ЮНСИТРАЛ когда-либо оказываться в подобном положении. |
The implementation rate for mandated outputs had increased from 84 per cent in 2002-2003 to 90 per cent, which was the highest rate ever achieved by the Secretariat. |
Коэффициент проведения подмандатных мероприятий увеличился с 84 процентов в 2002 - 2003 годах до 90 процентов, что является самым высоким показателем, когда-либо достигнутым Секретариатом. |
The CANZ group therefore welcomed the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the most comprehensive counter-terrorism statement ever adopted by the General Assembly. |
В этой связи группа КАНЗ приветствует принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций - наиболее полного заявления о борьбе с терроризмом, когда-либо принимавшегося Генеральной Ассамблеей. |
For those many Member States who rarely, if ever, occupy a non-permanent seat on the Council, there should be other ways to participate in Council decisions and contribute to discussions. |
Для тех многочисленных государств-членов, которые редко - если вообще когда-либо - занимают в Совете место непостоянного члена, должны существовать другие способы участия в решениях Совета и внесения вклада в его обсуждения. |
According to the Education for All Assessment 2000, the most extensive assessment of educational development ever made, net enrolment ratio increased in the 1990s in all major regions. |
Согласно оценке осуществления инициативы по обеспечению образования для всех за 2000 год, являющейся наиболее обширной оценкой хода развития образования из когда-либо проведенных оценок, чистый показатель количества учеников увеличился в 90-х годах во всех крупных регионах. |
The Convention is only one of a number of elements that seek or help to prevent biological or toxin weapons from ever being used in war or for hostile purposes. |
Конвенция является лишь одним из ряда элементов, которые нацелены на то, чтобы попытаться или помочь не допустить, чтобы на войне или во враждебных целях было когда-либо применено биологическое или токсинное оружие. |
Would distress ever extend to an international organization performing its normal humanitarian functions in respect of persons entrusted to its care? |
Будет ли когда-либо понятие "бедствие" распространяться на международную организацию, выполняющую свои обычные гуманитарные функции в отношении вверенных ей лиц? |