For all the loose talk of American empire, the US is less tethered and has more degrees of freedom than Britain ever had. |
Несмотря на все пустые разговоры об Американской империи, США имеют меньше оков и больше степеней свободы, чем когда-либо имела Великобритания. |
The only dress you ever wore is the one you got on now. |
А единственное платье, которое ты когда-либо носила, это то, которое на тебе сейчас. |
"In the most appalling example of police corruption"ever to enter my courtroom, |
Будучи самым ужасным примером коррупции, который когда-либо присутствовал в суде |
We are told that in a "knowledge economy," a country needs ever more graduates and formal qualifications to stay competitive. |
Нам говорят, что при "экономике знаний", чтобы оставаться конкурентоспособной страна нуждается в большем количестве дипломированных специалистов и узких квалификациях чем когда-либо. |
Moreover, they have called for a complete rethinking of deterrence strategy, in order to minimize, and ultimately eliminate, reliance on the most indiscriminately destructive weapons ever invented. |
Более того, они призывают к полному переосмыслению стратегии «сдерживания путём устрашения» с целью свести к минимуму и, в конечном итоге, устранить опору на данное самое неизбирательное и разрушительное оружие из когда-либо изобретённого. |
Call it "Hamptons Heat," and if I ever write it, I'll be sure to include a gutsy Chief Brady character. |
Назову книгу "Хэмптонской Жарой", и если когда-либо напишу ее, то обязательно опишу в ней бесстрашного персонажа шефа Брэйди. |
Everything you've ever wanted to know |
Все, что вы когда-либо хотели узнать |
So you are really, I mean, one of the biggest petrolheads I think we've ever had on the show. |
Чтож, на самом деле ты одна из самых ярых автолюбителей, которые когда-либо были на нашем шоу. |
We are the only species on the only life-giving rock in the entire universe that we've ever seen, capable of experiencing so many of these things. |
Мы единственные существа на единственной дающей жизнь планете в целой вселенной, которых мы когда-либо видели, способные испытывать так много таких вещей. |
In this, Americans are finding out that they now have more in common with many members of the international community than they had ever imagined possible. |
Американцы начинают понимать, что у них сейчас намного больше общего со многими членами международного сообщества, чем им когда-либо представлялось возможным. |
There seems to be general agreement today that this argument no longer applies, if it was ever truly valid. |
Кажется, в настоящее время достигнуто общее согласие о том, что этого спора больше не существует, если он когда-либо действительно имел место. |
More than 40% of the unemployed are now long-term unemployed, which reduces their chances of ever regaining a decent job. |
Более 40% безработных в настоящее время - это безработные длительный срок, что снижает их шансы на получение когда-либо достойной работы. |
As long as the governing elite works in this splendor, one cannot expect that they will ever behave like common mortals. |
Пока правящая элита работает в этом блеске, нельзя ожидать, что ее представители когда-либо будут вести себя как простые смертные. |
Relative US military power is not likely to be this great ever again, and China's military rise looks as inevitable as its economic success. |
Относительная американская военная мощь вряд ли будет так же велика когда-либо снова, а рост военной мощи Китая выглядит столь же неизбежным, как и его экономический успех. |
Spirit rover took the highest resolution image ever taken on the surface of another planet up to that time when it landed in 2004. |
Так, марсоход Спирит в 2004 году сделал изображение в наивысшем разрешении, когда-либо сделанном на поверхности другой планеты (для своего времени). |
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard? |
Сколько из вас когда-либо проливали кофе на клавиатуру? |
And should we ever ban its use? |
И должны ли мы когда-либо запретить её использование? |
And in my surgeon's 20-year career, he said it was among the most difficult transplants that he's ever performed. |
А мой хирург сказал, что эта пересадка была одной из самых сложных, которые он когда-либо делал за 20 лет работы. |
And that's just a tiny fraction of all species that have ever lived on the planet in past times. |
И это только малая доля всех видов, когда-либо живших на планете в прошлом. |
And it's just beginning to understand this code of DNA that's really the most exciting intellectual adventure that we've ever been on. |
Мы только начинаем понимать код ДНК, что является самым захватывающим интеллектуальным приключением, с которым мы когда-либо сталкивались. |
Famines do occur, of course, but rarely, if ever, in genuinely democratic countries. |
Голод и правда случается, конечно, но редко, если вообще когда-либо случается, в по-настоящему демократических странах. |
Despite such emotions, Gaga professed that working with the staff of the show was "one of the coolest things that has ever done". |
Леди Гага добавила, что работа с сотрудниками шоу - это «одна из самых крутых вещей, которые я когда-либо делала». |
I told her that I wanted to up the ante and hold my breath longer than any human being ever had. |
Я сказал ей, что хочу поднять ставки и задержать дыхание дольше, чем кому-либо это когда-либо удавалось. |
So you're looking at a piece of what is by far the largest home video collection ever made. |
Так что вы видите часть, без сомнения, самой большой коллекции домашнего видео, записанной когда-либо. |
So it'll be the smallest and lightest and the smartest arm ever made. |
Это будет самая маленькая, лёгкая и самая умная рука из когда-либо созданных. |