The Special Envoy remarked that the current situation was the "best opportunity ever" for there to be a negotiated settlement to the dispute. |
Специальный посланник отметил, что нынешняя ситуация предоставляет «самую лучшую когда-либо существовавшую возможность» для урегулирования этого спора при помощи переговоров. |
Today, the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction and missiles is more diverse and unpredictable than it has ever been. |
Сегодня угроза, которую представляет собой распространение оружия массового уничтожения и ракет, является более многогранной и непредсказуемой, чем когда-либо раньше. |
Will sovereignty ever subject itself to the imperatives of the global good? |
Будет ли когда-либо суверенитет уступать место императивам глобального блага? |
We have before us the largest and youngest generation the world has ever known - more than one third of the world's population. |
Сегодня перед нами самое многочисленное и молодое поколение, которое когда-либо жило в мире, составляющее более трети населения Земли. |
That is why the United Nations was important in the past, and remains so, now more then ever. |
Вот почему Организация Объединенных Наций играла такую важную роль в прошлом и играет ее сейчас больше, чем когда-либо ранее. |
In many of those cases, there is no reasonable expectation that the persons in question will ever be apprehended and brought to justice. |
Во многих этих случаях не существует реальных оснований полагать, что эти лица когда-либо будут задержаны и переданы в руки правосудия. |
If such an argument was correct, it is unlikely that the Treaty of Tlatelolco or even the Treaty of Pelindaba would ever have been negotiated. |
Если бы подобный аргумент был верен, то едва ли когда-либо удалось бы заключить Договор Тлателолко и даже Пелиндабский договор. |
And apparently only one company, BP, has ever made public even a summary of an HRIA. |
И, судя по всему, только одна компания - "БП"- когда-либо обнародовала хотя бы резюме ОВПЧ. |
He asked what had become of the National Advisory Committee on the Rights of Persons with Disabilities, if indeed that body had ever been active. |
Он спрашивает, что стало с Национальным консультативным комитетом по правам инвалидов, если такой орган когда-либо действовал на практике. |
4.5 The author denies that he is, or ever was, associated with any paramilitary or subversive group. |
4.5 Автор отрицает, что он связан или когда-либо был связан с какой-либо военизированной или подрывной группой. |
There is no evidence that the author was ever arrested and the reasons for which he left his country in 1977 no longer exist. |
Нет доказательств того, что автора когда-либо арестовывали, а причин, по которым он покинул свою страну в 1977 году, больше не существует. |
Commitments, particularly those aimed at poverty reduction, must be fulfilled in concrete form if the international community was ever to create a world fit for children. |
Если международное сообщество стремится когда-либо создать мир, пригодный для жизни детей, то обязательства, в частности те из них, которые преследуют цель сокращения масштабов нищеты, должны выполняться в конкретной форме. |
The same year saw an estimated 5.3 million new infections globally and 3 million deaths, the highest annual total of AIDS deaths ever. |
В течение этого же года, согласно оценкам, во всем мире еще было инфицировано 5,3 млн. человек и умерло 3 млн. человек, что представляет самый высокий когда-либо зарегистрированный ежегодный показатель числа смертей от СПИДа. |
However, we also recognize that there may be a need to consider whether individual circumstances might ever warrant deviation from an automatic response. |
Однако мы признаем, что вопрос о том, могут ли особые обстоятельства когда-либо служить оправданием отходу от автоматических мер реагирования, может потребовать рассмотрения. |
Mr. SHAHI said that the decision to hold a thematic discussion on the Roma was one of the most important initiatives ever taken by the Committee. |
Г-н ШАХИ оценивает решение о проведении тематического обсуждения по вопросу о рома, как одну из наиболее важных инициатив, когда-либо выдвигавшихся Комитетом. |
If we are ever to achieve lasting peace, we must reduce poverty and build peace from there. |
Для того чтобы когда-либо обеспечить прочный мир, мы должны добиться снижения уровня нищеты и после этого приступать к строительству мира. |
It was also the largest humanitarian operation ever undertaken and should reinforce the work of United Nations and other humanitarian organizations on the ground. |
Данная операция также является самой крупной из когда-либо предпринятых гуманитарных операций и должна быть подкреплением тех усилий, которые предпринимают в регионе Организация Объединенных Наций и другие гуманитарные организации. |
This must be corrected; Africa must be given a minimum of two permanent seats if and when the Council is ever reformed. |
Это положение должно быть исправлено; Африке следует предоставить как минимум два постоянных места, если реформа Совета когда-либо завершится. |
As was clear from the Antarctic Ozone Bulletins issued by the World Meteorological Organization, the ozone holes during 2000 and 2001 were the largest ever recorded. |
Из антарктических озоновых бюллетеней, выпускаемых Всемирной метеорологической организацией, стало очевидно, что озоновые дыры в 2000 и 2001 годах по площади были самыми большими из всех, которые когда-либо отмечались. |
It is notable that the presidency of this singularly important world body will pass to a representative of the smallest country ever to hold this office. |
Знаменательно, что пост Председателя этого чрезвычайно важного всемирного органа перейдет к представителю самой маленькой страны из всех, когда-либо занимавших этот пост. |
Unconfirmed reports for 2001 suggest that the United Kingdom has been flooded with the cheapest heroin ever sold on its streets. |
Из не получивших подтверждения сообщений за 2001 год можно сделать вывод, что Соединенное Королевство было наводнено самым дешевым героином, который когда-либо продавался на улицах его городов. |
An estimated 2 million Iraqis are currently displaced inside the country and as many again have fled abroad, constituting the largest urban caseload UNHCR has ever dealt with. |
В настоящее время внутри Ирака перемещено приблизительно два миллиона человек, а еще столько же иракцев бежали за границу, став самой многочисленной группой беженцев, находящихся в городах, которой когда-либо занималась УВКБ. |
2006 was a difficult financial year for the Office, with total requirements amounting to $1.45 billion, the highest level ever. |
2006 год был сложным финансовым годом для Управления, когда общая сумма необходимых ассигнований достигла 1,45 млрд. долл., самого высокого, чем когда-либо уровня. |
It has brought four years of relative peace, the longest such period Angola has ever enjoyed since its independence. |
Благодаря ей относительный мир обеспечивался на протяжении четырех лет, что представляет собой самый длительный период мира, который когда-либо существовал с момента достижения Анголой независимости. |
One of these Conventions -LRTAP - has enjoyed a nearly 30-year history as the most successful multilateral effort ever undertaken to address a variety of serious transboundary air pollution problems. |
Одна из этих конвенций - КТЗВБР, - которая была принята уже почти 30 лет назад, доказала, что является самым эффективным из когда-либо существовавших многосторонних механизмов решения различных серьезных проблем, связанных с трансграничным загрязнением воздуха. |