There's no inscription that even comes close to being a curse of Tutankhamun, or of any Egyptian tomb ever. |
Нет никакого описания, которое хотя бы близко подходит под проклятие Тутанхамона, или когда-либо любой другой Египетской гробницы |
You do realize this is the best picture these people will ever take? |
Вы же осознаете, что это лучшие фотографии, когда-либо бывшие у этих людей? |
Well, I suppose I could agree to a split, as long as... as you assign me all the rights to every painting ever produced. |
Что ж, полагаю я мог бы согласиться на разрыв, в том случае если... если ты отпишешь мне все права за каждую когда-либо сделанную картину. |
You got everything you could ever want or need back home. |
У тебя и дома есть всё, что ты когда-либо хотел или в чём нуждался. поверь мне |
I'm ashamed of myself. I'll tell you one thing, though... you got more grit, fire and guts than any woman I have ever met. |
Я скажу тебе кое-что, в тебе больше твердости, воодушевления и мужества в любой другой женщине, которую я когда-либо встречал. |
It was so foolish of me to think that we could ever be just a boy and just a girl. |
Это было так глупо с моей стороны думать, что мы когда-либо могли быть просто парнем и просто девушкой. |
And in all that time, did Mr. Ashbaugh ever threaten to fire you as his attorney? |
И на протяжении всего этого времени мистер Ашбау когда-либо грозился вас уволить? |
It is dreaming... of a normal life, and a lovely Dad, and of every book ever written. |
Ей снится сон... о нормальной жизни, о хорошем отце и о каждой книге, которая когда-либо была написана. |
Willow, you are the best human ever, I adore you! |
Виллоу, ты лучший человек из когда-либо живущих, я обожаю тебя! |
Did you ever used to get me when we used to play hide-and-seek? |
Тебе когда-либо удавалось найти меня, когда мы играли в прятки? |
Have you ever been in love with someone who loved you with everything he had? |
Ты когда-либо была влюблена в кого-то, кто любил тебя так же сильно? |
A story that lead us through some of the most exciting and exhilarating ideas ever conceived of by the human race. |
стори€, котора€ проведет нас через некоторые из наиболее захватывающих и волнующих идей рожденных когда-либо человечеством. |
Have you ever been a member of an organisation known as the Armed Proletarian Front? |
Вы когда-либо состояли в организации под названием "Вооруженный пролетарский фронт"? |
I'll give them the most spectacular heroics anyone's ever seen! |
Самого замечательного героя, которого кто-либо когда-либо видел! |
Starting right now, you have a choice between the brother who takes away your happiness whenever he feels like it and the man who wants to give you everything you ever wanted. |
Начиная прямо сейчас, у вас есть выбор между братом, который отнимает ваше счастье каждый раз, когда он чувствует это и человеком, который хочет дать тебе все, что ты когда-либо желала. |
In conclusion, Kim Kaswell is not just a brilliant lawyer and an inspiring leader, she is one of the most decent human beings I have ever met. |
"В заключение, Ким Касвелл не просто превосходный адвокат и вдохновляющий лидер, она одна из самых достойных представителей человеческого рода, которых я когда-либо встречала". |
I didn't know if the person on the other end would ever want to talk to Kevin... after knowing Chang. |
Я не знал, станет ли человек на том конце провода когда-либо говорить с Кевином... после того, как он знал Ченга. |
I have no deal, friend, because I know you soak not me, but rather, all those who have ever hurt you. |
Всё в порядке, друг... потому что я знаю, что ты хочешь обстрелять не меня, а всех, кто когда-либо тебя обижал. |
I cannot but take pride in addressing the General Assembly of the most important ecumenical institution humankind has ever created, the original idea of which was initially conceived and put into practice by Greeks 25 centuries ago. |
Я не могу не испытывать гордости, выступая перед Генеральной Ассамблеей самого важного всемирного института, который был когда-либо создан человечеством, причем первыми, у кого возникла мысль о создании подобного органа, были греки, воплотившие ее в жизнь 25 веков назад. |
The embargo against Cuba has been the longest and harshest the United States has ever enforced against any country. |
Эмбарго в отношении Кубы является самым длительным и жестким из тех, которые Соединенные Штаты когда-либо вводили в отношении какой-либо страны. |
The growing numbers of young men and women who lack prospects of ever being able to work for a decent living are a major threat to the future of this subregion. |
Возрастающее число молодых людей и девушек, у которых нет перспектив когда-либо получить работу, обеспечивающую им достойное существование, представляет собой серьезную угрозу для будущего этого субрегиона. |
The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. |
Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
The consumption gap may narrow somewhat over time, but with the finite natural resources available, it would be impossible for the estimated 2.8 billion people currently living on less than US$ 2 a day to ever match the consumption levels of the richest group. |
Со временем этот разрыв в потреблении может несколько сократиться, однако с учетом ограниченных запасов природных ресурсов представляется маловероятным, что те примерно 2,8 миллиарда людей, которые в настоящее время живут менее чем на 2 долл. США в день, когда-либо достигнут уровня потребления самой богатой группы. |
The average geometric rate of annual population growth over the period of 1991 to 2000 was only 1.63%, one of the lowest ever registered. |
Среднегодовые темпы роста населения в период с 1991 до 2000 года не превышали 1,63 процента, что является одним из самых низких из когда-либо зарегистрированных показателей. |
Unless there is a political will to have strong and effective solutions, such as debt forgiveness and debt arbitration, it is difficult to imagine how such countries can ever get out of poverty. |
Трудно представить, каким образом эти страны смогут когда-либо вырваться из тисков нищеты, если политики не проявят волю и не найдут прочные и эффективные решения, такие, как списание долгов и арбитражное урегулирование задолженности. |